Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've never been so happy since. Я никогда больше не была так счастлива.
And yet - I never loved Richard as I love Roger." И при всем том - я никогда не любила Ричарда так, как я люблю Роджера.
Her eyes half-closed. Глаза ее были полузакрыты.
I was aware of the intensity of her feeling. Я вдруг понял, как глубоко ее чувство.
She opened her eyes, looked at me and said: Затем она медленно открыла глаза и посмотрела на меня:
"So you see, I would never have killed anyone for money. - Я никогда не могла бы убить человека из-за денег.
I don't like money." Я не люблю деньги, надеюсь, вы это понимаете.
I was quite sure that she meant exactly what she said. Я не сомневался, что она говорит то, что думает.
Clemency Leonides was one of those rare people to whom money does not appeal. Клеменси Леонидис принадлежала к той редкой категории людей, которых не привлекают деньги.
They dislike luxury, prefer austerity, and are suspicious of possessions. Роскоши они предпочитают аскетическую простоту и с недоверием относятся к собственности.
Still, there are many to whom money has no personal appeal, but who can be tempted by the power it confers. Однако есть много людей, для которых деньги сами по себе лишены привлекательности, но их может соблазнить власть, которую эти деньги дают.
I said, Я сказал:
"You mightn't want money for yourself - but wisely directed, money may do a lot of interesting things. - Допустим, вы лично к деньгам равнодушны, но умело вложенные деньги открывают массу интересных перспектив.
It can endow research, for example." С помощью денег можно, например, субсидировать научные исследования.
I had suspected that Clemency might be a fanatic about her work, but she merely said: Я подозревал, что Клеменси фанатично предана своей работе. Ответ был неожиданным:
"I doubt if endowments ever do much good. - Сомневаюсь, что все эти субсидии приносят много пользы.
They're usually spent in the wrong way. Как правило, деньги тратятся совсем не на то.
The things that are worth while are usually accomplished by someone with enthusiasm and drive - and with natural vision. И все стоящее в науке делается энтузиастами, энергичными и напористыми людьми со своим видением мира.
Expensive equipment and training and experiment never does what you'd imagine it might do. Дорогое оборудование, обучение, эксперименты никогда не дают результатов, которых от них ждешь.
The spending of it usually gets into the wrong hands." Как правило, все попадает не в те руки.
"Will you mind giving up your work when you go to Barbados?" I asked. - И вы готовы бросить вашу работу, если уедете на Барбадос?
"You're still going, I presume?" Вы ведь не отказались от этой мысли, насколько я понимаю? - Нет, конечно.
"Oh yes, as soon as the police will let us. Мы уедем, как только нас отпустит полиция.
No, I shan't mind giving up my work at all. А работу я готова бросить.
Why should I? Почему бы и нет?
I wouldn't like to be idle, but I shan't be idle in Barbados." She added impatiently: "Oh, if only this could all be cleared up quickly and we could get away." Я не люблю сидеть без дела, но на Барбадосе мне это не грозит, - сказала она просто и с нетерпением добавила: - Скорее бы только все прояснилось! - Клеменси, как по-вашему, кто мог это сделать? - спросил я. - Будем считать, что ни вы, ни Роджер к этому не имели никакого касательства - у меня действительно нет оснований думать иначе.
"Clemency," I said, "have you any idea at all who did do this? Granting that you and Roger had no hand in it, (and really I can't see any reason to think you had) surely, with your intelligence, you must have some idea of who did?" Но неужели вы, такой умный и тонкий наблюдатель, не имеете никакого представления о том, кто мог это сделать?
She gave me a rather peculiar look, a darting sideways glance. Она метнула в мою сторону какой-то странный взгляд.
When she spoke her voice had lost its spontaneity. It was awkward, rather embarrassed. Когда она заговорила, голос ее вдруг стал напряженным, она с трудом подбирала слова.
"One can't make guesses, it's unscientific," she said. - Нельзя заниматься гаданием, - сказала она. - Это ненаучно.
"One can only say that Brenda and Laurence are the obvious suspects." Ясно только, что Бренда и Лоуренс первые, на кого падает подозрение.
"So you think they did it?" - Так вы думаете, что это могли сделать они?
Clemency shrugged her shoulders. Клеменси пожала плечами.
She stood for a moment as though listening, then she went out of the room, passing Edith de Haviland in the doorway. Она постояла, как бы прислушиваясь к чему-то, затем вышла из комнаты, столкнувшись в дверях с Эдит де Хевиленд.
Edith came straight over to me. Эдит направилась прямо ко мне.
"I want to talk to you," she said. - Я хотела бы с вами поговорить, - сказала она.
My father's words leapt into my mind. Я сразу вспомнил отцовские слова.
Was this - But Edith de Haviland was goingon: Было ли это...
"I hope you didn't get the wrong impression," she said. "About Philip, I mean. - Надеюсь, у вас не сложилось неверного представления... я имею в виду Филипа.
Philip is rather difficult to understand. Филипа не так-то просто понять.
He may seem to you reserved and cold, but that is not so at all. Он может показаться замкнутым и холодным, но на самом деле он совсем не такой.
It's just a manner. Это манера держаться. С этим ничего не поделаешь - он в этом не виноват.
He can't help it." "I really hadn't thought -" I began. But she swept on. - Я и не думал... - начал было я, но она не обратила внимания на мои слова и продолжала:
"Just now - about Roger. - Вот и сейчас... в связи с Роджером.
It isn't really that he's grudging. И не потому, что ему жалко денег.
He's never been mean about money. Он совсем не жадный.
And he's really a dear - he's always been a dear - but he needs understanding." В действительности он милейший человек... всегда был милым... Но его надо понять.
I looked at her with the air, I hope, of one who was willing to understand. Я взглянул на нее, как мне думалось, глазами человека, который полон желания понять.
She went on: Она сказала:
"It's partly, I think, from having been the second of the family. - Частично, мне кажется, это из-за того, что он второй сын в семье.
There's often something about a second child - they often come uncalled for. Со вторым ребенком всегда что-то неладно - он с самого начала ощущает свою ущербность.
He adored his father, you see. Филип обожал Аристида.
Of course, all the children adored Aristide and he adored them. Все дети его обожали.
But Roger was his especial pride and joy. Но Роджер пользовался его особой любовью, он был его любимцем, его гордостью.
Being the eldest - the first. And I think Philip felt it. He drew back right into himself. Старший сын, первенец, и мне кажется, Филип всегда это чувствовал и поэтому замкнулся в своей скорлупе.
He began to like books and the past and things that were well divorced from everyday life. Он пристрастился к чтению и полюбил книги о прошлом, обо всем, что не связано с сегодняшней жизнью.
I think he suffered - children do suffer -" She paused and went on: "What I really mean, I suppose, is that he's always been jealous of Roger. Я думаю, что он страдал - дети ведь тоже страдают... - Помолчав, она продолжала: - Я думаю, он всегда ревновал отца к Роджеру.
I think perhaps he doesn't know it himself. Может быть, он даже сам об этом не догадывался.
But I think the fact that Roger has come a cropper -oh, it seems an odious thing to say and really I'm sure he doesn't realise it himself - but I think perhaps Philip isn't as sorry about it as he ought to be." Но мне кажется - ужасно так говорить, тем более что я уверена, он этого не осознает, - сам факт, что Роджер потерпел неудачу, затронул Филипа гораздо меньше, чем следовало бы.
"You mean really that he's rather pleased Roger has made a fool of himself." - То есть вы хотите сказать, что он даже обрадовался, видя, в какое глупое положение поставил себя Роджер?
"Yes," said Miss de Haviland. "I mean just exactly that." She added, frowning a little: "It distressed me, you know, that he didn't at once offer help to his brother." - Да, именно это я и хочу сказать, - подтвердила Эдит и, слегка нахмурившись, добавила: - Не скрою, меня огорчило, что он тут же не предложил помощь брату.
"Why should he?" I said. - Но почему он должен был это делать?
"After all, Roger has made a muck of things. Роджер ведь сам устроил все это безобразие.
He's a grown man. Он взрослый человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x