Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've never been so happy since. | Я никогда больше не была так счастлива. |
And yet - I never loved Richard as I love Roger." | И при всем том - я никогда не любила Ричарда так, как я люблю Роджера. |
Her eyes half-closed. | Глаза ее были полузакрыты. |
I was aware of the intensity of her feeling. | Я вдруг понял, как глубоко ее чувство. |
She opened her eyes, looked at me and said: | Затем она медленно открыла глаза и посмотрела на меня: |
"So you see, I would never have killed anyone for money. | - Я никогда не могла бы убить человека из-за денег. |
I don't like money." | Я не люблю деньги, надеюсь, вы это понимаете. |
I was quite sure that she meant exactly what she said. | Я не сомневался, что она говорит то, что думает. |
Clemency Leonides was one of those rare people to whom money does not appeal. | Клеменси Леонидис принадлежала к той редкой категории людей, которых не привлекают деньги. |
They dislike luxury, prefer austerity, and are suspicious of possessions. | Роскоши они предпочитают аскетическую простоту и с недоверием относятся к собственности. |
Still, there are many to whom money has no personal appeal, but who can be tempted by the power it confers. | Однако есть много людей, для которых деньги сами по себе лишены привлекательности, но их может соблазнить власть, которую эти деньги дают. |
I said, | Я сказал: |
"You mightn't want money for yourself - but wisely directed, money may do a lot of interesting things. | - Допустим, вы лично к деньгам равнодушны, но умело вложенные деньги открывают массу интересных перспектив. |
It can endow research, for example." | С помощью денег можно, например, субсидировать научные исследования. |
I had suspected that Clemency might be a fanatic about her work, but she merely said: | Я подозревал, что Клеменси фанатично предана своей работе. Ответ был неожиданным: |
"I doubt if endowments ever do much good. | - Сомневаюсь, что все эти субсидии приносят много пользы. |
They're usually spent in the wrong way. | Как правило, деньги тратятся совсем не на то. |
The things that are worth while are usually accomplished by someone with enthusiasm and drive - and with natural vision. | И все стоящее в науке делается энтузиастами, энергичными и напористыми людьми со своим видением мира. |
Expensive equipment and training and experiment never does what you'd imagine it might do. | Дорогое оборудование, обучение, эксперименты никогда не дают результатов, которых от них ждешь. |
The spending of it usually gets into the wrong hands." | Как правило, все попадает не в те руки. |
"Will you mind giving up your work when you go to Barbados?" I asked. | - И вы готовы бросить вашу работу, если уедете на Барбадос? |
"You're still going, I presume?" | Вы ведь не отказались от этой мысли, насколько я понимаю? - Нет, конечно. |
"Oh yes, as soon as the police will let us. | Мы уедем, как только нас отпустит полиция. |
No, I shan't mind giving up my work at all. | А работу я готова бросить. |
Why should I? | Почему бы и нет? |
I wouldn't like to be idle, but I shan't be idle in Barbados." She added impatiently: "Oh, if only this could all be cleared up quickly and we could get away." | Я не люблю сидеть без дела, но на Барбадосе мне это не грозит, - сказала она просто и с нетерпением добавила: - Скорее бы только все прояснилось! - Клеменси, как по-вашему, кто мог это сделать? - спросил я. - Будем считать, что ни вы, ни Роджер к этому не имели никакого касательства - у меня действительно нет оснований думать иначе. |
"Clemency," I said, "have you any idea at all who did do this? Granting that you and Roger had no hand in it, (and really I can't see any reason to think you had) surely, with your intelligence, you must have some idea of who did?" | Но неужели вы, такой умный и тонкий наблюдатель, не имеете никакого представления о том, кто мог это сделать? |
She gave me a rather peculiar look, a darting sideways glance. | Она метнула в мою сторону какой-то странный взгляд. |
When she spoke her voice had lost its spontaneity. It was awkward, rather embarrassed. | Когда она заговорила, голос ее вдруг стал напряженным, она с трудом подбирала слова. |
"One can't make guesses, it's unscientific," she said. | - Нельзя заниматься гаданием, - сказала она. - Это ненаучно. |
"One can only say that Brenda and Laurence are the obvious suspects." | Ясно только, что Бренда и Лоуренс первые, на кого падает подозрение. |
"So you think they did it?" | - Так вы думаете, что это могли сделать они? |
Clemency shrugged her shoulders. | Клеменси пожала плечами. |
She stood for a moment as though listening, then she went out of the room, passing Edith de Haviland in the doorway. | Она постояла, как бы прислушиваясь к чему-то, затем вышла из комнаты, столкнувшись в дверях с Эдит де Хевиленд. |
Edith came straight over to me. | Эдит направилась прямо ко мне. |
"I want to talk to you," she said. | - Я хотела бы с вами поговорить, - сказала она. |
My father's words leapt into my mind. | Я сразу вспомнил отцовские слова. |
Was this - But Edith de Haviland was goingon: | Было ли это... |
"I hope you didn't get the wrong impression," she said. "About Philip, I mean. | - Надеюсь, у вас не сложилось неверного представления... я имею в виду Филипа. |
Philip is rather difficult to understand. | Филипа не так-то просто понять. |
He may seem to you reserved and cold, but that is not so at all. | Он может показаться замкнутым и холодным, но на самом деле он совсем не такой. |
It's just a manner. | Это манера держаться. С этим ничего не поделаешь - он в этом не виноват. |
He can't help it." "I really hadn't thought -" I began. But she swept on. | - Я и не думал... - начал было я, но она не обратила внимания на мои слова и продолжала: |
"Just now - about Roger. | - Вот и сейчас... в связи с Роджером. |
It isn't really that he's grudging. | И не потому, что ему жалко денег. |
He's never been mean about money. | Он совсем не жадный. |
And he's really a dear - he's always been a dear - but he needs understanding." | В действительности он милейший человек... всегда был милым... Но его надо понять. |
I looked at her with the air, I hope, of one who was willing to understand. | Я взглянул на нее, как мне думалось, глазами человека, который полон желания понять. |
She went on: | Она сказала: |
"It's partly, I think, from having been the second of the family. | - Частично, мне кажется, это из-за того, что он второй сын в семье. |
There's often something about a second child - they often come uncalled for. | Со вторым ребенком всегда что-то неладно - он с самого начала ощущает свою ущербность. |
He adored his father, you see. | Филип обожал Аристида. |
Of course, all the children adored Aristide and he adored them. | Все дети его обожали. |
But Roger was his especial pride and joy. | Но Роджер пользовался его особой любовью, он был его любимцем, его гордостью. |
Being the eldest - the first. And I think Philip felt it. He drew back right into himself. | Старший сын, первенец, и мне кажется, Филип всегда это чувствовал и поэтому замкнулся в своей скорлупе. |
He began to like books and the past and things that were well divorced from everyday life. | Он пристрастился к чтению и полюбил книги о прошлом, обо всем, что не связано с сегодняшней жизнью. |
I think he suffered - children do suffer -" She paused and went on: "What I really mean, I suppose, is that he's always been jealous of Roger. | Я думаю, что он страдал - дети ведь тоже страдают... - Помолчав, она продолжала: - Я думаю, он всегда ревновал отца к Роджеру. |
I think perhaps he doesn't know it himself. | Может быть, он даже сам об этом не догадывался. |
But I think the fact that Roger has come a cropper -oh, it seems an odious thing to say and really I'm sure he doesn't realise it himself - but I think perhaps Philip isn't as sorry about it as he ought to be." | Но мне кажется - ужасно так говорить, тем более что я уверена, он этого не осознает, - сам факт, что Роджер потерпел неудачу, затронул Филипа гораздо меньше, чем следовало бы. |
"You mean really that he's rather pleased Roger has made a fool of himself." | - То есть вы хотите сказать, что он даже обрадовался, видя, в какое глупое положение поставил себя Роджер? |
"Yes," said Miss de Haviland. "I mean just exactly that." She added, frowning a little: "It distressed me, you know, that he didn't at once offer help to his brother." | - Да, именно это я и хочу сказать, - подтвердила Эдит и, слегка нахмурившись, добавила: - Не скрою, меня огорчило, что он тут же не предложил помощь брату. |
"Why should he?" I said. | - Но почему он должен был это делать? |
"After all, Roger has made a muck of things. | Роджер ведь сам устроил все это безобразие. |
He's a grown man. | Он взрослый человек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать