Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't know whether she sensed a certain strain between myself and Sophia. | Не знаю, почувствовала ли она напряженность, возникшую между нами. |
She said disapprovingly: "Talking murders and such like. Forget about it, that's what I say. | - Опять про убийство и всякие страсти, - сказала она неодобрительно. - Послушайтесь меня, выкиньте все это из головы. |
Leave it to the police. It's their nasty business, not yours." | Грязное это дело, и пусть полиция им занимается - это их забота, не ваша. |
"Oh Nannie - don't you realize that someone in this house is a murderer." | - Няня, неужели ты не понимаешь, что у нас в доме убийца?... |
"Nonsense, Miss Sophia, I've no patience with you. | - Глупости какие, мисс София! Терпения у меня на вас не хватает. |
Isn't the front door open all the time - all the doors open, nothing locked - asking for thieves and burglars." | Да ведь наружная дверь всегда открыта - все двери настежь, ничего не запирается. Заходите, воры и грабители... |
"But it couldn't have been a burglar, nothing was stolen. | - Но это не грабитель, ничего ведь не украли. |
Besides why should a burglar come in and poison somebody?" | И зачем грабителю понадобилось отравить кого-то? |
"I didn't say it was a burglar. Miss Sophia. | - Я не сказала, что это был грабитель, мисс София. |
I only said all the doors were open. | Я только сказала, что все двери нараспашку. |
Anyone could have got in. | Любой заходи. |
If you ask me it was the Communists." | Я-то думаю, это коммунисты. |
Nannie nodded her head in a satisfied way. | Няня с довольным видом тряхнула головой. |
"Why on earth should Communists want to murder poor grandfather?" | - С чего вдруг коммунистам убивать бедного деда? |
"Well, everyone says that they're at the bottom of everything that goes on. | - Говорят, они повсюду влезут. Где какая заваруха, ищи их там. |
But if it wasn't the Communists, mark my word, it was the Catholics. | А если не коммунисты, так, значит, католики, помяни мое слово. |
The Scarlet Woman of Babylon, that's what they are." | Они как эта вавилонская блудница. |
With the air of one saying the last word, Nannie disappeared again into the scullery. | И с гордым видом человека, за которым осталось последнее слово, няня снова скрылась за дверью моечной. |
Sophia and I laughed. | Мы с Софией рассмеялись. |
"A good old Black Protestant," I said. | - Узнаю добрую старую протестантку, - сказал я. |
"Yes, isn't she? | - Да, похожа. |
Come on, Charles, come into the drawing room. | Ну а теперь, Чарльз, пойдем. Пойдем в гостиную. |
There's a kind of family conclave going on. | Там нечто вроде семейного совета. |
It was scheduled for this evening - but it's started prematurely." | Он намечался на вечер, но начался стихийно. |
"I'd better not butt in, Sophia." | - Наверное, мне лучше не встревать. |
"If you're ever going to marry into the family, you'd better see just what it's like when it has the gloves off." | - Ты ведь собираешься войти в нашу семью. Вот и посмотри, какова она без прикрас. |
"What's it all about?" | - А о чем идет речь? |
"Roger's affairs. | - О делах Роджера. |
You seem to have been mixed up in them already. | Ты, по-моему, уже в курсе. |
But you're crazy to think that Roger would ever have killed grandfather. Why, Roger adored him." | Но с твоей стороны безумие думать, что Роджер мог убить деда, Роджер обожал его. |
"I didn't really think Roger had. | - Я в общем-то не думаю, что это Роджер. |
I thought Clemency might have." | Я считал, что это могла сделать Клеменси. |
"Only because I put it into your head. | - Только потому, что я навела тебя на эту мысль. |
But you're wrong there too. | Но ты и тут ошибаешься. |
I don't think Clemency will mind a bit if Roger loses all his money. | По-моему, Клеменси плевать на то, что Роджер потеряет все деньги. |
I think she'll actually be rather pleased. | Она, мне кажется, даже обрадуется. |
She's got a queer kind of passion for not having things. | У нее довольно своеобразная страсть не иметь никакой собственности. |
Come on." | Пойдем. |
When Sophia and I entered the drawing room, the voices that were speaking stopped abruptly. Everybody looked at us. | Когда мы с Софией вошли в гостиную, голоса стихли и взоры разом обратились к нам. |
They were all there. | Все были в сборе. |
Philip sitting in a big crimson brocaded armchair between the windows, his beautiful face set in a cold stern mask. He looked like a judge about to pronounce sentence. | Филип сидел в высоком кресле, обитом ярко-алой парчой, его красивое лицо как бы застыло -холодная, строгая маска. |
Roger was astride a big pouf by the fireplace. | Роджер оседлал пуф у камина. |
He had ruffled up his hair between his fingers until it stood up all over his head. His left trouser leg was rucked up and his tie was askew. | Он без конца ерошил волосы, и они стояли торчком, левая штанина задралась, галстук съехал набок. |
He looked flushed and argumentative. | Он был красный от возбуждения и, видимо, в боевом настроении. |
Clemency sat beyond him, her slight form seemed too slender for the big stuffed chair. | Чуть поодаль сидела Клеменси - большое мягкое кресло было велико для нее, и на его фоне она казалась особенно хрупкой. |
She was looking away from the others and seemed to be studying the wall panels with a dispassionate gaze. | Она отвернулась от всех и с бесстрастным видом сосредоточенно изучала деревянную обшивку стены. |
Edith sat in a grandfather chair, bolt upright. | Эдит расположилась в кресле деда. |
She was knitting with incredible energy, her lips pressed tightly together. | Она сидела несгибаемо прямо и, сжав губы, энергично вязала. |
The most beautiful thing in the room to look at was Magda and Eustace. | Самое отрадное для глаз зрелище являли Магда и Юстас. |
They looked like a portrait by Gainsborough. They sat together on the sofa - the dark handsome boy with a sullen expression on his face, and beside him, one arm thrust out along the back of the sofa, sat Magda, the Duchess of Three Gables in a picture gown of taffeta with one small foot in a brocaded slipper thrust out in front of her. | Как будто они сошли с картины Гейнзборо. Они сидели рядом на диване - темноволосый красивый мальчик с хмурым лицом и возле него, положив руку на спинку дивана, Магда, герцогиня |
Philip frowned. | "Трех фронтонов", в роскошном платье из тафты, из-под которого была выставлена маленькая ножка в парчовой туфельке. |
"Sophia," he said, "I'm sorry, but we are discussing family matters which are of a private nature." | При виде нас Филип нахмурился. |
Miss de Haviland's needles clicked. I prepared to apologise and retreat. Sophia forestalled me. | - Прости меня, София, - сказал он, - но здесь мы обсуждаем семейные дела сугубо частного характера. |
Her voice was clear and determined. | Спицы мисс де Хевиленд застыли в воздухе, я хотел извиниться и уйти, но София меня опередила. |
"Charles and I," she said, "hope to get married. | Она объявила твердым, решительным тоном: |
I want Charles to be here." | - Мы с Чарльзом надеемся пожениться. |
"And why on earth not?" cried Roger, springing up from his pouf with explosive energy. "I keep telling you, Philip, there's nothing private about this! | И поэтому я хочу, чтобы он присутствовал. Роджер соскочил со своего пуфа. |
The whole world is going to know tomorrow or the day after. | - А почему бы и нет? - воскликнул он. - Я тебе все время твержу, Филип, что частного тут ничего нет. |
Anyway, my dear boy," he came and put a friendly hand on my shoulder, "you know all about it. | Завтра или послезавтра об этом узнает весь свет. |
You were there this morning." | Ну а вы, мой мальчик, - он подошел ко мне и дружески положил мне на плечо руку, - вы-то уж, во всяком случае, знаете обо всем. |
"Do tell me," cried Magda, leaning forward. "What is it like at Scotland Yard. One always wonders. | Вы ведь были утром в Скотленд-Ярде. |
A table. A desk? Chairs? | - Скажите, пожалуйста, как выглядит Скотленд-Ярд? - неожиданно подавшись вперед, громко спросила Магда. - Я так и не знаю. |
What kind of curtains? | Там что, столы? конторки? стулья? |
No flowers, I suppose? | Какие там занавеси? |
A dictaphone?" | Цветов, конечно, нет? |
"Put a sock in it, mother," said Sophia. "And anyway, you told Vavasour Jones to cut that Scotland Yard scene. | И наверное, диктофон? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать