Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't know whether she sensed a certain strain between myself and Sophia. Не знаю, почувствовала ли она напряженность, возникшую между нами.
She said disapprovingly: "Talking murders and such like. Forget about it, that's what I say. - Опять про убийство и всякие страсти, - сказала она неодобрительно. - Послушайтесь меня, выкиньте все это из головы.
Leave it to the police. It's their nasty business, not yours." Грязное это дело, и пусть полиция им занимается - это их забота, не ваша.
"Oh Nannie - don't you realize that someone in this house is a murderer." - Няня, неужели ты не понимаешь, что у нас в доме убийца?...
"Nonsense, Miss Sophia, I've no patience with you. - Глупости какие, мисс София! Терпения у меня на вас не хватает.
Isn't the front door open all the time - all the doors open, nothing locked - asking for thieves and burglars." Да ведь наружная дверь всегда открыта - все двери настежь, ничего не запирается. Заходите, воры и грабители...
"But it couldn't have been a burglar, nothing was stolen. - Но это не грабитель, ничего ведь не украли.
Besides why should a burglar come in and poison somebody?" И зачем грабителю понадобилось отравить кого-то?
"I didn't say it was a burglar. Miss Sophia. - Я не сказала, что это был грабитель, мисс София.
I only said all the doors were open. Я только сказала, что все двери нараспашку.
Anyone could have got in. Любой заходи.
If you ask me it was the Communists." Я-то думаю, это коммунисты.
Nannie nodded her head in a satisfied way. Няня с довольным видом тряхнула головой.
"Why on earth should Communists want to murder poor grandfather?" - С чего вдруг коммунистам убивать бедного деда?
"Well, everyone says that they're at the bottom of everything that goes on. - Говорят, они повсюду влезут. Где какая заваруха, ищи их там.
But if it wasn't the Communists, mark my word, it was the Catholics. А если не коммунисты, так, значит, католики, помяни мое слово.
The Scarlet Woman of Babylon, that's what they are." Они как эта вавилонская блудница.
With the air of one saying the last word, Nannie disappeared again into the scullery. И с гордым видом человека, за которым осталось последнее слово, няня снова скрылась за дверью моечной.
Sophia and I laughed. Мы с Софией рассмеялись.
"A good old Black Protestant," I said. - Узнаю добрую старую протестантку, - сказал я.
"Yes, isn't she? - Да, похожа.
Come on, Charles, come into the drawing room. Ну а теперь, Чарльз, пойдем. Пойдем в гостиную.
There's a kind of family conclave going on. Там нечто вроде семейного совета.
It was scheduled for this evening - but it's started prematurely." Он намечался на вечер, но начался стихийно.
"I'd better not butt in, Sophia." - Наверное, мне лучше не встревать.
"If you're ever going to marry into the family, you'd better see just what it's like when it has the gloves off." - Ты ведь собираешься войти в нашу семью. Вот и посмотри, какова она без прикрас.
"What's it all about?" - А о чем идет речь?
"Roger's affairs. - О делах Роджера.
You seem to have been mixed up in them already. Ты, по-моему, уже в курсе.
But you're crazy to think that Roger would ever have killed grandfather. Why, Roger adored him." Но с твоей стороны безумие думать, что Роджер мог убить деда, Роджер обожал его.
"I didn't really think Roger had. - Я в общем-то не думаю, что это Роджер.
I thought Clemency might have." Я считал, что это могла сделать Клеменси.
"Only because I put it into your head. - Только потому, что я навела тебя на эту мысль.
But you're wrong there too. Но ты и тут ошибаешься.
I don't think Clemency will mind a bit if Roger loses all his money. По-моему, Клеменси плевать на то, что Роджер потеряет все деньги.
I think she'll actually be rather pleased. Она, мне кажется, даже обрадуется.
She's got a queer kind of passion for not having things. У нее довольно своеобразная страсть не иметь никакой собственности.
Come on." Пойдем.
When Sophia and I entered the drawing room, the voices that were speaking stopped abruptly. Everybody looked at us. Когда мы с Софией вошли в гостиную, голоса стихли и взоры разом обратились к нам.
They were all there. Все были в сборе.
Philip sitting in a big crimson brocaded armchair between the windows, his beautiful face set in a cold stern mask. He looked like a judge about to pronounce sentence. Филип сидел в высоком кресле, обитом ярко-алой парчой, его красивое лицо как бы застыло -холодная, строгая маска.
Roger was astride a big pouf by the fireplace. Роджер оседлал пуф у камина.
He had ruffled up his hair between his fingers until it stood up all over his head. His left trouser leg was rucked up and his tie was askew. Он без конца ерошил волосы, и они стояли торчком, левая штанина задралась, галстук съехал набок.
He looked flushed and argumentative. Он был красный от возбуждения и, видимо, в боевом настроении.
Clemency sat beyond him, her slight form seemed too slender for the big stuffed chair. Чуть поодаль сидела Клеменси - большое мягкое кресло было велико для нее, и на его фоне она казалась особенно хрупкой.
She was looking away from the others and seemed to be studying the wall panels with a dispassionate gaze. Она отвернулась от всех и с бесстрастным видом сосредоточенно изучала деревянную обшивку стены.
Edith sat in a grandfather chair, bolt upright. Эдит расположилась в кресле деда.
She was knitting with incredible energy, her lips pressed tightly together. Она сидела несгибаемо прямо и, сжав губы, энергично вязала.
The most beautiful thing in the room to look at was Magda and Eustace. Самое отрадное для глаз зрелище являли Магда и Юстас.
They looked like a portrait by Gainsborough. They sat together on the sofa - the dark handsome boy with a sullen expression on his face, and beside him, one arm thrust out along the back of the sofa, sat Magda, the Duchess of Three Gables in a picture gown of taffeta with one small foot in a brocaded slipper thrust out in front of her. Как будто они сошли с картины Гейнзборо. Они сидели рядом на диване - темноволосый красивый мальчик с хмурым лицом и возле него, положив руку на спинку дивана, Магда, герцогиня
Philip frowned. "Трех фронтонов", в роскошном платье из тафты, из-под которого была выставлена маленькая ножка в парчовой туфельке.
"Sophia," he said, "I'm sorry, but we are discussing family matters which are of a private nature." При виде нас Филип нахмурился.
Miss de Haviland's needles clicked. I prepared to apologise and retreat. Sophia forestalled me. - Прости меня, София, - сказал он, - но здесь мы обсуждаем семейные дела сугубо частного характера.
Her voice was clear and determined. Спицы мисс де Хевиленд застыли в воздухе, я хотел извиниться и уйти, но София меня опередила.
"Charles and I," she said, "hope to get married. Она объявила твердым, решительным тоном:
I want Charles to be here." - Мы с Чарльзом надеемся пожениться.
"And why on earth not?" cried Roger, springing up from his pouf with explosive energy. "I keep telling you, Philip, there's nothing private about this! И поэтому я хочу, чтобы он присутствовал. Роджер соскочил со своего пуфа.
The whole world is going to know tomorrow or the day after. - А почему бы и нет? - воскликнул он. - Я тебе все время твержу, Филип, что частного тут ничего нет.
Anyway, my dear boy," he came and put a friendly hand on my shoulder, "you know all about it. Завтра или послезавтра об этом узнает весь свет.
You were there this morning." Ну а вы, мой мальчик, - он подошел ко мне и дружески положил мне на плечо руку, - вы-то уж, во всяком случае, знаете обо всем.
"Do tell me," cried Magda, leaning forward. "What is it like at Scotland Yard. One always wonders. Вы ведь были утром в Скотленд-Ярде.
A table. A desk? Chairs? - Скажите, пожалуйста, как выглядит Скотленд-Ярд? - неожиданно подавшись вперед, громко спросила Магда. - Я так и не знаю.
What kind of curtains? Там что, столы? конторки? стулья?
No flowers, I suppose? Какие там занавеси?
A dictaphone?" Цветов, конечно, нет?
"Put a sock in it, mother," said Sophia. "And anyway, you told Vavasour Jones to cut that Scotland Yard scene. И наверное, диктофон?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x