Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I see," I said. "Not till the last chapter? | - Понимаю, - сказал я. - Оставляем все до последней главы? |
Not even if I promise not to tell Inspector Taverner?" | И даже если я пообещаю ничего не говорить инспектору Тавернеру? |
"I want just a few more clues," said Josephine. "Anyway," she added, throwing the core of the apple into the goldfish pool, "I wouldn't tell you. | - Мне не хватает нескольких фактов, - заявила она, швырнув в пруд сердцевину яблока, а затем добавила: - Но в любом случае вам я ничего не скажу. |
If you're anyone, you're Watson." | Если уж хотите знать, вы - Ватсон. |
I stomached this insult. | Я проглотил оскорбление. |
"O.K." I said. "I'm Watson. | - Согласен, - сказал я. - Я - Ватсон. |
But even Watson was given the data." | Но даже Ватсону сообщали данные. |
"The what?" | - Сообщали что? |
"The facts. | - Факты. |
And then he made the wrong deductions from them. | И после этого он делал неверные выводы на основании этих фактов. |
Wouldn't it be a lot of fun for you to see me making the wrong deductions?" | Представляешь, как это смешно, если я буду делать неверные выводы. |
For a moment Josephine was tempted. Then she shook her head. | Минуту она боролась с искушением, а затем решительно затрясла головой: |
"No," she said, and added: | - Нет, не скажу. |
"Anyway, I'm not very keen on Sherlock Holmes. | И вообще мне не так уже нравится Шерлок Холмс. |
It's awfully old fashioned. | Ужасно все старомодно. |
They drive about in dog carts." | Они еще ездили в двухколесных экипажах. |
"What about those letters?" I asked. | - Ну, а как насчет писем? |
"What letters?" | - Каких писем? |
The letters you said Laurence Brown and Brenda wrote to each other." | - Которые писали друг другу Лоуренс Браун и Бренда. |
"I made that up," said Josephine. | - Я это выдумала. |
"I don't believe you." | - Я тебе не верю. |
"Yes, I did. | - Правда, выдумала. |
I often make things up. | Я часто выдумываю разные вещи. |
It amuses me." | Мне так интереснее. |
I stared at her. | Я пристально посмотрел на нее. |
She stared back. | Она не отвела взгляда. |
"Look here, Josephine. I know a man sit the British Museum who knows a lot about the Bible. | - Послушай, Жозефина, в Британском музее есть человек, который прекрасно знает Библию. |
If I find out from him why the dogs didn't eat the palms of Jezebel's hands? | Что, если я спрошу у него, почему собаки не отгрызли кисти рук Иезавели? |
Will you tell me about those letters?" | Тогда ты расскажешь мне про письма? |
This time Josephine really hesitated. | На этот раз колебания были долгими. |
Somewhere, not very far away, a twig snapped with a sharp cracking noise. | Где-то совсем рядом неожиданно хрустнула ветка. |
Josephine said flatly: "No, I won't." | - Нет, все равно не скажу, - окончательно решила она. |
I accepted defeat. | Мне ничего не оставалось, как признать поражение. |
Rather late in the day I remembered my father's advice. | Я вспомнил, к сожалению слишком поздно, совет моего отца. |
"Oh well," I said, "it's only a game. Of course you don't really know anything." | - Понимаю, это просто такая игра, - сказал я. - На самом деле ты ничего не знаешь. |
Josephine's eyes snapped, but she resisted the bait. | Она сверкнула глазами, но не поддалась на мою приманку. |
I got up. | Я поднялся: |
"I must go in now," I said, "and find Sophia. | - А теперь я должен поискать Софию. |
Come along." | Пошли! |
"I shall stop here," said Josephine. | - Я останусь здесь, - запротестовала она. |
"No, you won't," I said. "You're coming in with me." | - Нет, ты пойдешь со мной. |
Unceremoniously I yanked her to her feet. | Я без церемоний дернул ее за руку и заставил встать. |
She seemed surprised and inclined to protest, but yielded with a fairly good grace - partly, no doubt, because she wished to observe the reactions of the household to my presence. | Она с удивлением смотрела на меня, видимо намереваясь оказать сопротивление, но потом вдруг сдалась даже с какой-то кротостью, потому, я думаю, что ей не терпелось узнать, как отреагируют домашние на мое присутствие. |
Why I was so anxious for her to accompany me I could not at the moment have said. | Почему я так стремился увести ее? Я не мог сразу ответить на этот вопрос. |
It only came to me as we were passing through the front door. | Догадка пришла, только когда мы вошли в дом. |
It was because of the sudden snapping of a twig. | Виной всему была неожиданно хрустнувшая ветка. |
Chapter 14 | 14 |
There was a murmur of voices from the big drawing room. | Из большой гостиной доносился шум голосов. |
I hesitated but did not go in. | Я постоял у двери, но, так и не решившись войти, повернулся и пошел по длинному коридору. |
I wandered on down the passage and led by some impulse, I pushed open a baize door. | Повинуясь какому-то непонятному импульсу, я толкнул обитую сукном дверь. |
The passage beyond was dark but suddenly a door opened showing a big lighted kitchen. | За ней был темный проход, но вдруг в конце его распахнулась еще одна дверь, и я увидел просторную ярко освещенную кухню. |
In the doorway stood an old woman - a rather bulky old woman. | На пороге стояла старая женщина - дородная, грузная старуха. |
She had a very clean white apron tied round her ample waist and the moment I saw her I knew that everything was all right. | Вокруг ее весьма обширной талии был повязан белоснежный крахмальный фартук. Как только я взглянул на нее, я понял, что все в порядке в этом мире. |
It is the feeling that a good Nannie can always give you. | Такое чувство всегда возникает при виде доброй нянюшки. |
I am thirty-five, but I felt just like a reassured little boy of four. | Мне уже тридцать пять, но у меня появилось ощущение, что я четырехлетний мальчуган, которого обласкали и утешили. |
As far as I knew, Nannie had never seen me, but she said at once: | Насколько я знал, няня никогда раньше меня не видела, но это ей, однако, не помешало сразу сказать: |
"It's Mr Charles, isn't it? | - Вы ведь мистер Чарльз? |
Come into the kitchen and let me give you a cup of tea." | Заходите на кухню, я вам чаю налью. |
It was a big happy feeling kitchen. | Кухня была просторная и необыкновенно уютная. |
I sat down by the centre table and Nannie brought me a cup of tea and two sweet biscuits on a plate. | Я сел за большой стол в центре, и няня принесла мне чаю и на тарелочке два сладких сухарика. |
I felt more than ever that I was in the nursery again. | Теперь я окончательно почувствовал себя в детской. |
Everything was all right - and the terrors of the dark room and the unknown were no more with me. | Все стало на свои места, и куда-то ушел страх перед чем-то темным и непонятным. |
"Miss Sophia will be glad you've come," said Nannie. "She's been getting rather overexcited." | - Мисс София обрадуется, что вы приехали, -сказала няня. - Она последнее время перевозбуждена. |
She added disapprovingly: "They're all overexcited." | Все они какие-то перевозбужденные, - добавила она с явным осуждением. |
I looked over my shoulder. | Я обернулся: |
"Where's Josephine? | - А где Жозефина? |
She came in with me." | Она пришла вместе со мной. |
Nannie made a disapproving clacking noise with her tongue. | Няня прищелкнула языком, выражая свое неодобрение: |
"Listening at doors and writing down things in that silly little book she carries about with her," she said. | - Подслушивает где-нибудь под дверью и пишет в своей дурацкой книжке. Она с ней не расстается. |
"She ought to have gone to school and had children of her own age to play with. | Давно пора отправить ее в школу, играла бы там с детьми, такими же, как она. |
I've said so to Miss Edith and she agrees - but the master would have it that she was best here in her home." | Я не раз говорила об этом мисс Эдит, и она соглашалась, но хозяин все доказывал, что ей лучше всего здесь. |
"I suppose he's very fond of her," I said. | - Он, наверное, души в ней не чает. |
"He was, sir. | - Да, он ее очень любил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать