Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But we were looking at it, of course, from the wrong angle. | Но, надо сказать, мы рассматривали это дело не с той точки зрения. |
Chapter 12 | 12 |
There was a short silence after Taverner had gone out. | После ухода Тавернера наступило недолгое молчание. |
Then I said: | Затем я спросил: |
"Dad, what are murderers like?" | - Отец, убийцы - какие они? |
The Old Man looked up at me thoughtfully. | Старик задумчиво устремил на меня глаза. |
We understand each other so well that he knew exactly what was in my mind when I put that question. | Мы так хорошо понимали друг друга, что он сразу угадал, к чему я клоню. |
And he answered it very seriously. | И поэтому ответил серьезно: |
"Yes," he said. | - Понимаю. |
"That's important now - very important, for you... Murder's come close to you. | Сейчас для тебя это важно, очень важно... Убийство близко коснулось тебя. |
You can't go on looking at it from the outside." | Ты больше не можешь оставаться в стороне. |
I had always been interested, in an amateurish kind of way, in some of the more spectacular "cases" with which the CID had dealt, but, as my father said, I had been interested from the outside - looking in, as it were, through the shop window. | Меня всегда интересовали - как любителя, конечно, - наиболее эффектные случаи, попадавшие в Отдел уголовного розыска. Но, как сказал отец, я интересовался этим как сторонний наблюдатель, глядя, так сказать, через стекло витрины. |
But now, as Sophia had seen much more quickly than I did, murder had become a dominant factor in my life. | Но теперь - о чем гораздо раньше меня догадалась София - убийство стало для меня доминирующим фактором моей жизни. |
The Old Man went on: | Старик продолжал: |
"I don't know if I'm the right person to ask. | - Не знаю, меня ли надо об этом спрашивать. |
I could put you on to a couple of the tame psychiatrists who do jobs for us. | Я мог бы свести тебя с кем-нибудь из наших придворных психиатров, которые на нас работают. |
They've got it all cut and dried. | У них все эти проблемы разложены по полочкам. |
Or Taverner could give you all the inside dope. | Или же Тавернер мог бы ознакомить тебя с нашей кухней. |
But you want, I take it, to hear what I, personally, as the result of my experience of criminals, think about it?" | Но ты ведь, как я понимаю, хочешь услышать, что я, лично я, думаю о преступниках, опираясь на мой опыт? |
"That's what I want," I said gratefully. | - Да, именно этого я хочу, - ответил я. |
My father traced a little circle with his finger on the desk top. | Отец обвел пальцем кружок на своем столе. |
"What are murderers like? | - Какими бывают убийцы? |
Some of them," a faint rather melancholy smile showed on his face, "have been thoroughly nice chaps." | Что же, иные из них, - по лицу его скользнула невеселая улыбка, - вполне славные малые. |
I think I looked a little startled. | Вид у меня, вероятно, был озадаченный. |
"Oh yes, they have," he said. "Nice ordinary fellows like you and me - or like that chap who went out just now - Roger Leonides. | - Да, да, вполне, - повторил он. - Обыкновенные славные малые вроде нас с тобой - или вроде Роджера Леонидиса, который только что отсюда вышел. |
Murder, you see, is an amateur crime. | Видишь ли, убийство - преступление любительское. |
I'm speaking of course of the kind of murder you have in mind - not gangster stuff. | Я, разумеется, говорю об убийстве того типа, какой имеешь в виду ты, а не о гангстерских делах. |
One feels, very often, as though these nice ordinary chaps, had been overtaken, as it were, by murder, almost accidentally. | Очень часто возникает чувство, будто этих славных заурядных малых убийство, так сказать, постигло случайно. |
They've been in a tight place, or they've wanted something very badly, money or a woman - and they've killed to get it. | Один очутился в трудном положении, другой в чем-то страшно нуждался - в деньгах или в женщине, - и вот они убивают, чтобы завладеть необходимым. |
The brake that operates with most of us doesn't operate with them. | Тормоза, действующие у большинства из нас, у них не срабатывают. |
A child, you know, translates desire into action without compunction. | Ребенок, тот переводит желание в действие без угрызений совести. |
A child is angry with its kitten, says | Ребенок рассердился на котенка и, сказав: |
'I'll kill you,' and hits it on the head with a hammer -and then breaks its heart because the kitten doesn't come alive again! | "Я тебя убью", - ударяет его по голове молотком, а потом безутешно рыдает из-за того, что котенок больше не прыгает! |
Lots of kids try to take a baby out of a pram and 'drown it,' because it usurps attention - or interferes with their pleasures. | Как часто дети пытаются вынуть младенца из коляски и утопить его, потому что младенец узурпировал внимание взрослых или мешает им. |
They get - very early - to a stage when they know that that is 'wrong' - that is, that it will be punished. | Они достаточно рано узнают, что убивать "нехорошо", то есть их за это накажут. |
Later, they get to feel that it is wrong. | По мере взросления они уже начинают чувствовать, что это нехорошо. |
But some people, I suspect, remain morally immature. | Но некоторые люди на всю жизнь остаются морально незрелыми. |
They continue to be aware that murder is wrong, but they do not feel it. | Они хотя и знают, что убивать нехорошо, но этого не чувствуют. |
I don't think, in my experience, that any murderer has really felt remorse... | Мой опыт говорит мне, что убийцы, в сущности, никогда не испытывают раскаяния... Это, возможно, и есть клеймо Каина. |
And that, perhaps, is the mark of Cain. | Убийцы "не такие, как все". |
Murderers are set apart, they are 'different' - murder is wrong - but not for them - for them it is necessary -the victim has 'asked for it,' it was 'the only way.'" | Они особенные, убийство - зло, но их это не касается. Для них оно необходимость, жертва "сама напросилась", это был "единственный выход". |
"Do you think," I asked, "that if someone hated old Leonides, had hated him, say, for a very long time, that that would be a reason?" | - А не думаешь ли ты, - сказал я, - что кто-то ненавидел старого Леонидиса, ненавидел, скажем, очень давно - может ли это быть причиной? |
"Pure hate? | - Ненависть в чистом виде? |
Very unlikely, I should say." My father looked at me curiously. "When you say hate, I presume you mean dislike carried to excess. | Сомневаюсь. - Отец с любопытством посмотрел на меня. - Когда ты говоришь "ненависть", ты, очевидно, разумеешь под этим словом неприязнь в крайней степени. |
A jealous hate is different - that rises out of affection and frustration. | Но, скажем, ненависть из-за ревности совсем иное дело. Она проистекает из смеси любви и разочарования. |
Constance Kent, everybody said, was very fond of the baby brother she killed. | Констанс Кент, говорят, очень любила своего новорожденного братца, которого убила. |
But she wanted, one supposes, the attention and the love that was bestowed on him. | Но она завидовала тому вниманию, которым он был окружен. |
I think people more often kill those they love, than those they hate. | Думаю, что люди чаще убивают тех, кого любят, чем тех, кого ненавидят. |
Possibly because only the people you love can really make life unendurable to you. | Возможно, потому, что только тот, кого любишь, способен сделать твою жизнь невыносимой. |
"But all this doesn't help you much, does it?" he went on. | Но ведь тебя не это интересует, правда? |
"What you want, if I read you correctly, is some token, some universal sign that will help you to pick out a murderer from a household of apparently normal and pleasant people?" | Тебе, если не ошибаюсь, нужен какой-то универсальный знак, который помог бы тебе отличить убийцу в семейном кругу среди нормальных и приятных с виду людей? |
"Yes, that's it." | - Да, именно так. |
"Is there a common denominator? | - Существует ли такой общий знаменатель? |
I wonder. | Надо подумать. |
You know," he paused in thought, "if there is, I should be inclined to say it is vanity." | Знаешь, - продолжал он после паузы, - если он и есть, то это, скорее всего, тщеславие. |
"Vanity?" | - Тщеславие? |
"Yes, I've never met a murderer who wasn't vain... It's their vanity that leads to their undoing, nine times out of ten. | - Да, я ни разу не встречал убийцу, который бы не был тщеславен... Именно тщеславие в конце концов губит их в девяти случаях из десяти. |
They may be frightened of being caught, but they can't help strutting and boasting and usually they're sure they've been far too clever to be caught." | Они, конечно, боятся разоблачения, но не могут удержаться от того, чтобы не похвастаться, они начинают зазнаваться, будучи в уверенности, что они намного умнее всех и уж их-то не сумеют вывести на чистую воду. |
He added: "And here's another thing, a murderer wants to talk." | Есть и еще одна общая черта, - добавил он. -Убийца хочет разговаривать. |
"To talk?" | - Разговаривать? |
"Yes, you see, having committed a murder puts you in a position of great loneliness. | - Да. Видишь ли, если ты совершил убийство, ты оказываешься в полном одиночестве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать