Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The only thing that could save Associated Catering from the smash was a really colossal sum of money by next -" (he consulted a notebook) "by next Wednesday at the latest." | Единственное, что могло спасти фирму от банкротства, это поистине колоссальная сумма не позднее, - он справился с записной книжкой, -следующей среды. |
"Such a sum as he would inherit, or thought he would have inherited, under his father's will?" | - То есть сумма, какую он унаследовал бы или рассчитывал унаследовать по отцовскому завещанию? |
"Exactly." | - Именно. |
"But he wouldn't be able to have got that sum in cash." | - Но он все равно не получил бы этой суммы наличными. |
"No. But he'd have got credit. | - Зато получил бы кредит. |
It's the same thing." | Что одно и то же. |
The Old Man nodded. | Отец кивнул. |
"Wouldn't it have been simpler to go to old Leonides and ask for help?" he suggested. | - А не проще было пойти к старому Леонидису и попросить помощи? - предположил он. |
"I think he did," said Taverner. "I think that's what the kid overheard. | - Я думаю, он так и сделал, - ответил Тавернер. -Именно эту сцену и подслушала девчонка. |
The old boy refused point blank, I should imagine, to throw good money after bad. | Старина, надо полагать, отказался наотрез выбрасывать деньги на ветер. |
He would, you know." | На него это было бы похоже. |
I thought that Taverner was right there. | Мне подумалось, что Тавернер прав. |
Aristide Leonides had refused the backing for Magda's play - he had said that it would not be a Box Office success. | Аристид Леонидис отказался финансировать спектакль Магды, заявив, что кассового успеха он иметь не будет. |
Events had proved him correct. | И, как потом оказалось, был прав. |
He was a generous man to his family, but he was not a man to waste money in unprofitable enterprises. | Он проявлял щедрость по отношению к семье, но ему было несвойственно вкладывать деньги в невыгодные предприятия. |
And Associated Catering ran to thousands, or probably hundreds of thousands. | Фирма ресторанных услуг обошлась бы даже не в тысячу, а в сотни тысяч фунтов. |
He had refused point blank, and the only way for Roger to avoid financial ruin was for his father to die. | Аристид Леонидис отказал наотрез, и спасти Роджера от финансового краха могла только смерть отца. |
Yes, there was certainly a motive there all right. | Да, мотив у него был, тут не поспоришь. |
My father looked at his watch. | Мой отец посмотрел на часы. |
"I've asked him to come here," he said. "He'll be here any minute now." | - Я просил его зайти сюда, - сказал он. - Сейчас явится с минуты на минуту. |
"Roger?" | - Роджер? |
"Yes." | - Да |
"Will you walk into my parlour said the spider to the fly?" I murmured. | - "Заходите, муха, в гости", - сладко вымолвил паук", - пробормотал я. |
Taverner looked at me in a shocked way. | Тавернер бросил на меня негодующий взгляд. |
"We shall give him all the proper cautions," he said severely. | - Мы сделаем все надлежащие предостережения, -ответил он сурово. |
The stage was set, the shorthand writer established. | Место действия подготовили, посадили стенографистку. |
Presently the buzzer sounded, and a few minutes later Roger Leonides entered the room. | Вскоре раздался звонок в дверь, и несколько секунд спустя появился Роджер Леонидис. |
He came in eagerly - and rather clumsily - he stumbled over a chair. | Он вошел стремительно и тут же с присущей ему неуклюжестью наткнулся на стул. |
I was reminded as before of a large friendly dog. | Он напомнил мне большого дружелюбного пса. |
At the same time I decided quite definitely that it was not he who had carried out the actual process of transferring eserine to an insulin bottle. | И я сразу же с полной определенностью решил -не он переливал эзерин в пузырек из-под инсулина. |
He would have broken it, spilled it, or muffed the operation in some way or other. | Он бы разбил его, пролил капли и так или иначе погубил бы операцию. |
No. Clemency's, I decided, had been the actual hand, though Roger had been privy to the deed. | Нет, решил я, подлинным исполнителем была Клеменси, если даже Роджер и причастен к убийству. |
Words rushed from him: | Он разразился потоком слов: |
"You wanted to see me? | - Вы хотели меня видеть? |
You've found out something? | Что-то выяснилось? |
Hullo, Charles, I didn't see you. | Привет, Чарльз, я вас не заметил. |
Nice of you to come along. | Спасибо, что зашли. |
But please tell me. Sir Arthur -" Such a nice fellow - really such a nice fellow. | Скажите же, сэр Артур... Славный человек, очень славный. |
But lots of murderers had been nice fellows - so their astonished friends had said afterwards. | Но сколько убийц, по свидетельству их изумленных друзей, были славными ребятами. |
Feeling rather like Judas, I smiled a greeting. | Я улыбнулся ему в ответ, чувствуя себя Иудой. |
My father was deliberate, coldly official. | Мой отец был осмотрителен, официально холоден. |
The glib phrases were uttered. | Прозвучали привычные, ничего не значащие слова. |
Statement... taken down... no compulsion... solicitor... | "Сделать заявление... будут занесены в протокол... никакого принуждения... адвокат..." |
Roger Leonides brushed them all aside with the same characteristic eager impatience. | Роджер Леонидис отмахнулся от них с характерным для него стремительным нетерпением. |
I saw the faint sardonic smile on Chief Inspector Taverner's face, and read from it the thought in his mind. | Я заметил на лице старшего инспектора Тавернера саркастическую улыбочку и угадал его мысли: |
"Always sure of themselves, these chaps. | "Как они всегда в себе уверены, эти субчики. |
They can't make a mistake. | Уж они-то никогда не ошибаются! |
They're far too clever!" | Умнее всех!" |
I sat down unobtrusively in a corner and listened. | Я сидел незаметно в углу и слушал. |
"I have asked you to come here, Mr Leonides," my father said, "not to give you fresh information, but to ask for some information from you - information that you have previously withheld." | - Я пригласил вас сюда, мистер Леонидис, -продолжал отец, - не для того, чтобы делиться с вами новой информацией, а, наоборот, чтобы получить от вас сведения, которые вы утаили прежде. |
Roger Leonides looked bewildered. | Роджер с озадаченным видом уставился на моего отца: |
"Withheld? | - Утаил? |
But I've told you everything - absolutely everything!" | Нет, я все вам рассказал - абсолютно все! |
"I think not. | - Не думаю. |
You had a conversation with the deceased on the afternoon of his death?" | У вас ведь состоялся разговор с покойным незадолго до его смерти, в тот же день? |
"Yes, yes, I had tea with him. I told you so." | - Да, да, мы пили с ним чай, я вам говорил. |
"You told us that, yes, but you did not tell us about your conversation." | - Да, говорили, но вы скрыли, о чем шел разговор. |
"We - just - talked." | - Мы... мы просто беседовали. |
"What about?" | - О чем? |
"Daily happenings, the house, Sophia -" | - О повседневных событиях, о доме, о Софии... |
"What about Associated Catering? Was that mentioned?" | - А о фирме ресторанных услуг? |
I think I had hoped up to then that Josephine had been inventing the whole story - but if so, that hope was quickly quenched. | Видимо, я до этой минуты надеялся, что Жозефина все выдумала. Но теперь надежды мои разлетелись в прах. |
Roger's face changed. | Роджер переменился в лице. |
It changed in a moment from eagerness to something that was recognisably close to despair. | Выражение нетерпения мгновенно сменилось чем-то близким к отчаянию. |
"Oh my God," he said. | - О боже, - пробормотал он. |
He dropped into a chair and buried his face in his hands. | Он упал на стул и закрыл лицо руками. |
Taverner smiled like a contented cat. | Тавернер заулыбался, как довольный кот. |
"You admit, Mr Leonides, that you have not been frank with us?" | - Вы признаете, мистер Леонидис, что вы не были с нами откровенны? |
"How did you get to know about that? | - Откуда вы узнали? |
I thought nobody knew - I don't see how anybody could know." | Я думал, никто не знает, не представляю, каким образом это стало вам известно. |
"We have means of finding out these things, Mr Leonides." | - У нас есть свои способы выяснять разные вещи. |
There was a majestic pause. | Последовала многозначительная пауза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать