Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You want to know exactly what took place?" - Вы хотите знать точно, в какой последовательности все происходило?
"If you please, Mrs Roger." - Да, если можно, миссис Роджер.
"My father-in-law laid the will down on his desk and requested one of us - Roger, I think - to ring the bell. - Свекор положил завещание на письменный стол и попросил кого-то из нас - Роджера, по-моему, -нажать кнопку звонка.
Roger did so. Роджер позвонил.
When Johnson came in answer to the bell, my father-in-law requested him to fetch Janet Woolmer, the parlourmaid. Явился Джонсон, и свекор велел ему привести горничную, Джанет Вулмер.
When they were both there, he signed the will and requested them to sign their own names beneath his signature." Когда оба они пришли, свекор подписал завещание и попросил слуг поставить свои фамилии под его подписью.
"The correct procedure," said Mr Gaitskill. "A will must be signed by the testator in the presence of two witnesses who must affix their own signatures at the same time and place." - Процедура правильная, - с одобрением произнес мистер Гейтскил. - Завещание должно быть подписано завещателем в присутствии двух свидетелей, которые обязаны поставить свои подписи под документом. В одно и то же время и в одном помещении.
"And after that?" asked Taverner. - А дальше? - не отставал Тавернер.
"My father-in-law thanked them, and they went out. - Мой свекор поблагодарил их и отпустил.
My father-in-law picked up the will, put it in a long envelope and mentioned that he would send it to Mr Gaitskill on the following day." Затем взял завещание, вложил его в длинный конверт и сказал, что отошлет его на следующий день мистеру Гейтскилу.
"You all agree," said Inspector Taverner, looking round, "that this is an accurate account of what happened?" - Все согласны с точностью описания? -Инспектор Тавернер обвел взглядом присутствующих.
There were murmurs of agreement. Раздался невнятный гул одобрения.
"The will was on the desk, you said. - Завещание, как вы сказали, лежало на столе.
How near were any of you to that desk?" Насколько близко к столу находились присутствующие?
"Not very near. Five or six yards, perhaps, would be the nearest." - Не очень близко, вероятно, не ближе пяти метров.
"When Mr Leonides read you the will was he himself sitting at the desk?" - Когда мистер Леонидис читал вам завещание, он сидел за столом?
"Yes." - Да
"Did he get up, or leave the desk, after reading the will and before signing it?" - Вставал ли он, выходил ли из-за стола после того, как окончил чтение, и до того, как подписал бумагу?
"No." - Нет, не вставал.
"Could the servants read the document when they signed their names?" - Могли ли слуги прочесть документ, когда расписывались?
"No," said Clemency. "My father-in-law placed a sheet of paper across the upper part of the document." - Нет, не могли, - ответила Клеменси. - Свекор прикрыл верхнюю часть завещания листом бумаги.
"Quite properly," said Philip. "The contents of the will were no business of the servants." - Совершенно верно, - подтвердил Филип. -Содержание документа их не касалось.
"I see," said Taverner. "At least - I don't see." - Понятно, - протянул Тавернер. - То есть как раз непонятно.
With a brisk movement he produced a long envelope and leaned forward to hand it to the lawyer. Быстрым движением он извлек длинный конверт и протянул его адвокату.
"Have a look at that," he said. "And tell me what it is." - Поглядите, - сказал он, - и скажите, что это такое.
Mr Gaitskill drew a folded document out of the envelope. He looked at it with lively astonishment, turning it round and round in his hands. Мистер Г ейтскил вытащил из конверта сложенный документ и, развернув, воззрился на него с нескрываемым изумлением, поворачивая его и так и этак.
"This," he said, "is somewhat surprising. I do not understand it at all. - Удивительная вещь, - проговорил он наконец. -Ничего не понимаю.
Where was this, if I may ask?" Где это лежало, если позволено спросить?
"In the safe, amongst Mr Leonides's other papers." - В сейфе, среди других бумаг мистера Леонидиса.
"But what is it?" demanded Roger. "What's all the fuss about?" - Да что же это такое, наконец? - возмутился Роджер. - О чем вообще речь?
"This is the will I prepared for your father's signature, Roger - but - I can't understand it after what you have all said - it is not signed." - Это завещание, которое я подготовил вашему отцу на подпись, Роджер, но... не могу понять, каким образом после всего вами рассказанного оно осталось неподписанным.
"What? - Как?
Well, I suppose it is just a draft." Вероятно, это проект?
"No," said the lawyer. "Mr Leonides returned me the original draft. I then drew up the will - this will," he tapped it with his finger, "and sent it to him for signature. - Нет, - возразил адвокат. - Мистер Леонидис вернул мне первоначальный проект, и я тогда составил завещание - вот это самое, - он постучал по нему пальцем, - и послал ему на подпись.
According to your evidence he signed the will in front of you all - and the two witnesses also appended their signatures - and yet this will is unsigned." Согласно вашим общим показаниям, он подписал завещание на глазах у всех, и двое свидетелей приложили свои подписи... И тем не менее завещание осталось неподписанным.
"But that's impossible," exclaimed Philip Leonides, speaking with more animation than I had yet heard from him. - Но это просто невозможно! - воскликнул вдруг Филип Леонидис с непривычным для него воодушевлением.
Taverner asked: "How good was your father's eyesight?" - Как у вашего отца было со зрением? - спросил Тавернер.
"He suffered from glaucoma. - Он страдал глаукомой.
He used strong glasses, of course, for reading." Разумеется, для чтения он надевал очки.
"He had those glasses on that evening?" - В тот вечер он был в очках?
"Certainly. - Конечно.
He didn't take his glasses off until after he had signed. И не снимал до тех пор, пока не подписал завещания.
I think I am right?" Я правильно говорю?
"Quite right," said Clemency. - Абсолютно, - подтвердила Клеменси.
"And nobody - you are all sure of that - went near the desk before the signing of the will?" - И никто - все в этом уверены? - никто не подходил к столу до того, как он подписал бумагу?
"I wonder now," said Magda, screwing up her eyes. "If one could only visualise it all again." - Я в этом не уверена, - Магда возвела глаза кверху. - Если бы мне удалось сейчас сосредоточиться и представить себе всю картину...
"Nobody went near the desk," said Sophia. "And grandfather sat at it all the time." - Никто не подходил, - твердо сказала София. -Дед сидел за столом и ни разу не вставал.
"The desk was in the position it is now? - Стол стоял там же, где сейчас?
It was not near a door, or a window, or any drapery?" Не ближе к двери, или к окну, или к драпировке?
"It was where it is now." - Там же, где стоит сейчас.
"I am trying to see how a substitution of some kind could have been effected," said Taverner. "Some kind of substitution there must have been. - Я пытаюсь представить себе, каким образом могла произойти подмена, - проговорил Тавернер.- А подмена явно имела место.
Mr Leonides was under the impression that he was signing the document he had just read aloud." Мистер Леонидис находился под впечатлением, что подписывает документ, который только что читал вслух.
"Couldn't the signatures have been erased?" Roger demanded. - А подписи не могли быть стерты? - подал голос Роджер.
"No, Mr Leonides. - Нет, мистер Леонидис.
Not without leaving signs of erasion. Следы остались бы.
There is one other possibility. That this is not the document sent to Mr Leonides by Gaitskill and which he signed in your presence." Существует, правда, еще одна вероятность: это не тот документ, который мистер Гейтскил послал мистеру Леонидису и который тот подписал в вашем присутствии.
"On the contrary," said Mr Gaitskill. "I could swear to this being the original document. - Исключено, - запротестовал адвокат. - Я могу поклясться, что это подлинник.
There is a small flaw in the paper - at the top left hand corner - it resembles, by a stretch of fancy, an aeroplane. Наверху в левом углу имеется маленький изъян -он напоминает, если дать волю воображению, крошечный аэроплан.
I noticed it at the time." Я его заметил тогда же.
The family looked blankly at one another. Члены семьи обменялись непонимающими взглядами.
"A most curious set of circumstances," said Mr Gaitskill. "Quite without precedent in my experience." - Чрезвычайно странное стечение обстоятельств, -проговорил мистер Гейтскил. - Совершенно беспрецедентный в моей практике случай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x