Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He actually told us he had." | Он сам так сказал. |
"The police, I understand, have been through Mr Leonides's private papers," said Mr Gaitskill. | - Полиция, как я понимаю, просматривает сейчас личные бумаги мистера Леонидиса. |
"I'll just have a word with Chief Inspector Taverner." | Я хочу поговорить с инспектором Тавернером. |
He left the room. "Darling," cried Magda. | Как только адвокат вышел, Магда вскричала: -Вот! |
"She has destroyed it. | Значит, она его уничтожила! |
I know I'm right." | Я знаю, что я права. |
"Nonsense, mother, she wouldn't do a stupid thing like that." | - Пустяки, мама, она не совершила бы такой глупости. |
"It wouldn't be stupid at all. | - Совсем это не глупость. |
If there's no will she'll get everything." | Если завещания нет, она получит все. |
"Sh - here's Gaitskill back again." | - Ш-ш, Гейтскил возвращается. |
The lawyer re-entered the room. Chief Inspector Taverner was with him and behind Taverner came Philip. | Появился адвокат, с ним Тавернер, а за ними Филип. |
"I understood from Mr Leonides," Gaitskill was saying, "that he had placed his will with the Bank for safe keeping." | - Я понял со слов мистера Леонидиса, - Гейтскил говорил на ходу, - что он поместил завещание в сейф Английского банка. |
Taverner shook his head. | Тавернер покачал головой: |
"I've been in communication with the Bank. | - Я связался с банком. |
They have no private papers belonging to Mr Leonides beyond certain securities which they held for him." | У них нет никаких личных документов мистера Леонидиса, за исключением некоторых хранившихся у них ценных бумаг. |
Philip said: | Филип предложил: |
"I wonder if Roger - or Aunt Edith - Perhaps, Sophia, you'd ask them to come down here." | - Но может быть, Роджер... или тетя Эдит... София, будь добра, пригласи их сюда. |
But Roger Leonides, summoned with the others to the conclave, could give no assistance. | Вызванный на совещание Роджер, однако, не пролил света на эту загадку. |
"But it's nonsense - absolute nonsense," he declared. "Father signed the will and said distinctly that he was posting it to Mr Gaitskill on the following day." | - Абсурд, полнейший абсурд, - повторял он, - отец подписал завещание и ясно и четко сказал, что пошлет его на следующий день по почте мистеру Гейтскилу. |
"If my memory serves me," said Mr Gaitskill, leaning back and half-closing his eyes, "it was on November 24th of last year that I forwarded a draft drawn up according to Mr Leonides's instructions. | - Если память мне не изменяет, - мистер Г ейтскил откинулся на спинку стула и прикрыл глаза, -двадцать четвертого ноября прошлого года я представил мистеру Леонидису проект завещания, составленного согласно его указаниям. |
He approved the draft, returned it to me, and in due course I sent him the will for signature. | Он одобрил проект, вернул мне, и я в свое время послал ему завещание на подпись. |
After a lapse of a week, I ventured to remind him that I had not yet received the will duly signed and attested, and asking him if there was anything he wished altered. | По истечении недели я отважился напомнить ему, что еще не получил подписанного и заверенного завещания, и спросил, не хочет ли он что-то в нем изменить. |
He replied that he was perfectly satisfied and added that after signing the will he had sent it to his Bank." | Он ответил, что завещание полностью его устраивает, и добавил, что подписал его и отправил в банк. |
"That's quite right," said Roger eagerly. "It was about the end of November last year - you remember, Philip? | - Совершенно верно, - с жаром подхватил Роджер.- Как раз тогда это и было, примерно в конце ноября прошлого года, помнишь, Филип? |
- Father had us all up one evening and read the will to us." | Как-то вечером отец собрал нас всех и прочитал завещание вслух. |
Taverner turned towards Philip Leonides. | Тавернер повернулся к Филипу: |
"That agrees with your recollection, Mr Leonides?" | - Это совпадает с вашими впечатлениями, мистер Леонидис? |
"Yes," said Philip. | - Да, - ответил Филип. |
"It was rather like the Voysey Inheritance," said Magda. | - Очень похоже на "Наследство Войси", -заметила Магда. |
She sighed pleasurably. "I always think there's something so dramatic about a will." | Она удовлетворенно вздохнула. - Мне всегда казалось, что в завещании есть что-то драматическое. |
"Miss Sophia?" | - А вы, мисс София? |
"Yes," said Sophia. "I remember perfectly." | - Все происходило именно так, - отозвалась София. - Я прекрасно помню. |
"And the provisions of that will?" asked Taverner. | - И каковы же были условия завещания? - спросил Тавернер. |
Mr Gaitskill was about to reply in his precise fashion, but Roger Leonides got ahead of him. | Мистер Гейтскил собрался было ответить со всей своей пунктуальностью, но Роджер Леонидис опередил его: |
"It was a perfectly simple will. | - Завещание было очень простое. |
Electra and Joyce had died and their share of the settlements had returned to father. | Поскольку Электра и Джойс умерли, их имущественная доля вернулась к отцу. |
Joyce's son, William, had been killed in action in Burma, and the money he left went to his father. | Сын Джойса Уильям еще раньше погиб в бою в Бирме, и его деньги отошли отцу. |
Philip and I and the children were the only relatives left. | Из близких родственников остались только Филип, я и внуки. |
Father explained that. | Отец объяснил это в завещании. |
He left fifty thousand pounds free of duty to Aunt Edith, a hundred thousand pounds free of duty to Brenda, this house to Brenda or else a suitable house in London to be purchased for her, whichever she preferred. | Он оставил пятьдесят тысяч фунтов, не обложенных налогом, тете Эдит, сто тысяч Бренде, ей же этот дом или же купленный вместо этого по ее желанию дом в Лондоне. |
The residue to be divided into three portions, one to myself, one to Philip, the third to be divided between Sophia, Eustace and Josephine, the portions of the last two to be held in trust until they should come of age. | Остаток он поделил на три части - одну мне, другую Филипу, третью следовало разделить между Софией, Юстасом и Жозефиной. Доли обоих младших оставались под опекой до их совершеннолетия. |
I think that's right, isn't it, Mr Gaitskill?" | Кажется, я все правильно рассказал, мистер Гейтскил? |
"Those are - roughly stated - the provisions of the document I drew up," agreed Mr Gaitskill, displaying some slight acerbity at not having been allowed to speak for himself. | - Да, весьма приблизительно таковы условия документа, который я подготовил, - проговорил мистер Гейтскил ядовитым тоном, уязвленный тем, что ему не дали высказаться самому. |
"Father read it out to us," said Roger. "He asked if there was any comment we might like to make. | - Отец прочел нам завещание вслух, - продолжал Роджер. - Спросил, нет ли у кого-нибудь замечаний. |
Of course there was none." | Ни у кого, конечно, их не было. |
"Brenda made a comment," said Miss de Haviland. | - Бренда сделала замечание, - напомнила мисс де Хевиленд. |
"Yes," said Magda with zest. "She said she couldn't bear her darling old Aristide to talk about death. | - Ну как же, - с горячностью произнесла Магда. -Сказала, что не может слышать, как ее любименький старенький Аристид говорит о смерти. |
It 'gave her the creeps', she said. | У нее, видите ли, мороз по коже. Так она выразилась. |
And after he was dead she didn't want any of the horrid money!" | Мол, если он умрет, ей не нужны эти ужасные деньги. |
"That," said Miss de Haviland, "was a conventional protest, typical of her class." | - Чистая условность, - заметила мисс де Хевиленд.- Очень типичное высказывание для женщины ее класса. |
It was a cruel and biting little remark. | Замечание было жесткое, полное яда. |
I realised suddenly how much Edith de Haviland disliked Brenda. | Я вдруг ощутил, до какой степени она не любит Бренду. |
"A very fair and reasonable disposal of his estate," said Mr Gaitskill. | - Очень справедливый и разумный раздел состояния, - резюмировал мистер Гейтскил. |
"And after reading it what happened?" asked Inspector Taverner. | - А что последовало за чтением завещания? -задал следующий вопрос инспектор Тавернер. |
"After reading it," said Roger, "he signed it." | - Отец подписал его, - ответил Роджер. |
Taverner leaned forward. | Тавернер слегка подался вперед: |
"Just how and when did he sign it?" | - Как именно и в какой момент подписал? |
Roger looked round at his wife in an appealingway. | Роджер беспомощно оглянулся на жену. |
Clemency spoke in answer to that look. | Клеменси немедленно пришла на помощь. |
The rest of the family seemed content for her to do so. | Остальные члены семьи с видимым облегчением предоставили ей говорить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать