Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes," she said, "there will be a lot of changes here now, I expect. | - Да, - сказала она, - теперь нас ждут большие перемены. |
We shall go and live in a house in London on the embankment. | Мы переедем в Лондон, будем жить на набережной Виктории. |
Mother has wanted to for a long time. | Маме давно этого хотелось. |
She'll be very pleased. | Она будет довольна. |
I don't expect father will mind if his books go, too. | Папа тоже, я думаю, не будет возражать, раз книги переедут вместе с ним. |
He couldn't afford it before. | Раньше он не мог себе этого позволить. |
He lost an awful lot of money over Jezebel." | Он потерял кучу денег на "Иезавели". |
"Jezebel?" I queried. | - На Иезавели? - переспросил я. |
"Yes, didn't you see it?" | - Да. Вы ее не видели? |
"Oh, was it a play? | - А-а, это пьеса? |
No, I didn't. | Нет, не видел. |
I've been abroad." | Я жил за границей. |
"It didn't run very long. | - Она недолго шла. |
Actually, it was the most awful flop. | Честно говоря, она полностью провалилась. |
I don't think mother's really the type to play Jezebel, do you?" | По-моему, маме абсолютно не подходит роль Иезавели, а вы как думаете? |
I balanced my impressions of Magda. | Я подвел итог своим впечатлениям о Магде. |
Neither in the peach-coloured negligee nor in the tailored suit had she conveyed any suggestion of Jezebel, but I was willing to believe that there were other Magdas that I had not yet seen. | Ни в персикового цвета неглиже, ни в сшитом на заказ дорогом костюме она не вызывала ассоциации с Иезавелью, но я готов был поверить, что существуют и другие Магды, которых я еще не видел. |
"Perhaps not," I said cautiously. | - Возможно, и не очень подходит, - осторожно ответил я. |
"Grandfather always said it would be a flop. | - Дедушка с самого начала говорил, что пьеса провалится. |
He said he wouldn't put up any money for one of these historical religious plays. | Он говорил, что не станет вкладывать деньги в постановку всяких исторических религиозных пьес. |
He said it would never be a box office success. | Он говорил, что кассового успеха она иметь не будет. |
But mother was frightfully keen. | Но мама ужасно была увлечена. |
I didn't like it much myself. | Мне-то пьеса, в общем, не очень понравилась. |
It wasn't really a bit like the story in the Bible. | Совсем не похоже на ту историю, которая в Библии. |
I mean, Jezebel wasn't wicked like she is in the Bible. | У мамы Иезавель была совсем не такая скверная. |
She was all patriotic and really quite nice. | Горячая патриотка и даже симпатичная. |
That made it dull. | Скучища несусветная. |
Still, the end was all right. They threw her out of the window. | В конце, правда, все исправилось - ее выбросили из окна. |
Only no dogs came and ate her. | Но псов не было, и ее не сожрали. |
I think that was a pity, don't you? | Жалко, правда? |
I like the part about the dogs eating her best. | Мне как раз больше всего нравится место, где ее сжирают псы. |
Mother says you can't have dogs on the stage but I don't see why. | Мама говорит, что на сцену собак не выпустишь, а мне все-таки непонятно - почему. |
You could have performing dogs." She quoted with gusto: "'And they ate her all but the palms of her hands.' | Можно ведь взять дрессированных собак. -Жозефина с чувством продекламировала: - "...И не нашли от нее ничего, кроме кистей рук". |
Why didn't they eat the palms of her hands?" | А отчего они не съели кисти рук? |
"I've really no idea," I said. | - Понятия не имею. |
"You wouldn't think, would you, that dogs were so particular. | - Кто бы подумал, что собаки так разборчивы. |
Our dogs aren't. | Наши так совсем неразборчивы. |
They eat simply anything." | Едят все, что попало. |
I pondered on this Biblical mystery for some seconds. | Жозефина еще несколько минут размышляла над этой библейской загадкой. |
"I'm sorry the play was a flop," I said. | - Жалко, что пьеса провалилась, - заметил я. |
"Yes. Mother was terribly upset. | - Да, мама жутко расстроилась. |
The notices were simply frightful. | Рецензии в газетах были просто кошмарные. |
When she read them, she burst into tears and cried all day and she threw her breakfast tray at Gladys, and Gladys gave notice. | Когда она их прочитала, она стала плакать, плакала весь день и бросила поднос с завтраком в Гледис. Гледис отказалась от места. |
It was rather fun." | Очень было весело. |
"I perceive that you like drama, Josephine," I said. | - Я вижу, ты любишь драму, Жозефина, - заметил я. |
"They did a post mortem on grandfather," said Josephine. "To find out what he had died of. | - Вскрытие делали, - продолжала Жозефина, -чтобы узнать, из-за чего дедушка умер. |
A P.M., they call it, but I think that's rather confusing, don't you? Because P.M. stands for Prime Minister too. | Для полиции это ЧП, но, по-моему, от этих букв только путаница. ЧП еще значит "член парламента", правда? |
And for afternoon," she added, thoughtfully. | И еще "чистопородный поросенок", - добавила она задумчиво. |
"Are you sorry your grandfather is dead?" I asked. | - Тебе жаль дедушку? - спросил я. |
"Not particularly. | - Не особенно. |
I didn't like him much. | Я его не очень любила. |
He stopped me learning to be a ballet dancer." | Он мне не позволил учиться на балерину. |
"Did you want to learn ballet dancing?" | - А тебе хотелось стать балериной? |
"Yes, and mother was willing for me to learn, and father didn't mind, but grandfather said I'd be no good." | - Да, и мама тоже хотела, чтобы я занималась, и папа был не против, но дедушка сказал, что из меня проку не будет. |
She slipped off the arm of the chair, kicked off her shoes and endeavoured to get onto what are called technically, I believe, her points. | Она соскочила с ручки кресла на пол, скинула туфли и попыталась встать на носки, или, как это говорится на профессиональном языке, - на пуанты. |
"You have to have the proper shoes, of course," she explained, "and even then you get frightful abscesses sometimes on the ends of your toes." She resumed her shoes and inquired casually: "Do you like this house?" | - Надевают, конечно, специальные туфли, -объяснила она, - и все равно на концах пальцев иногда бывают жуткие нарывы. - Она снова влезла в туфли и спросила небрежным тоном: -Нравится вам наш дом? |
"I'm not quite sure," I said. | - Скорее нет. |
"I suppose it will be sold now. | - Наверное, его теперь продадут. |
Unless Brenda goes on living in it. | Если только Бренда не останется в нем жить. |
And I suppose Uncle Roger and Aunt Clemency won't be going away now." | Да и дядя Роджер с тетей Клеменси теперь, наверное, не уедут. |
"Were they going away?" I asked with a faint stirring of interest. | - А они собирались уехать? - Во мне проснулось любопытство. |
"Yes. They were going on Tuesday. | - Да, они должны были уехать во вторник. |
Abroad, somewhere. | Куда-то за границу. |
They were going by air. | На самолете. |
Aunt Clemency bought one of those new featherweight cases." | Тетя Клеменси купила новый чемодан, знаете -такие легкие, как пух. |
"I hadn't heard they were going abroad," I said. | - А я и не слыхал, что они хотели ехать за границу. |
"No," said Josephine. "Nobody knew. | - Да, никто не знал. |
It was a secret. | Это был секрет. |
They weren't going to tell anyone until after they'd gone. They were going to leave a note behind for grandfather." | Они договорились никому до отъезда не говорить и собирались оставить дедушке записку. |
She added: "Not pinned to the pincushion. | Но, конечно, не прикалывать к подушечке для иголок. |
That's only in very old-fashioned books and wives do it when they leave their husbands. | Так только в старомодных романах делают жены, когда уходят от мужей. |
But it would be silly now because nobody has pincushions any more." | Сейчас это выглядело бы глупо, ни у кого теперь нет подушечек для иголок. |
"Of course they don't. | - Да, разумеется. |
Josephine, do you know why your Uncle Roger was -going away?" | Жозефина, а ты не знаешь, почему дядя Роджер хотел... уехать? |
She shot me a cunning sideways glance. | Девочка бросила на меня искоса хитрый взгляд: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать