Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think I do. - Знаю.
It was something to do with Uncle Roger's office in London. Это имеет отношение к фирме дяди Роджера в Лондоне.
I rather think - but I'm not sure - that he'd embezzled something." Я не уверена, но думаю, он что-то прикарманил.
"What makes you think that?" - Откуда ты это взяла?
Josephine came nearer and breathed heavily in my face. Жозефина подошла поближе и засопела мне прямо в лицо:
"The day that grandfather was poisoned Uncle Roger was shut up in his room with him ever so long. - В тот день, когда дедушку отравили, дядя Роджер долго-предолго сидел с ним взаперти.
They were talking and talking. And Uncle Roger was saying that he'd never been any good, and that he'd let grandfather down - and that it wasn't the money so much - it was the feeling he'd been unworthy of trust. Они говорили, говорили... Дядя Роджер все повторял, что он всегда был никчемный, и подвел дедушку, и что дело не в самих деньгах, а в сознании, что он оказался недостоин дедушкиного доверия.
He was in an awful state." Он был в жутком состоянии.
I looked at Josephine with mixed feelings. Я глядел на Жозефину, и меня обуревали смешанные чувства.
"Josephine," I said, "hasn't anybody ever told you that it's not nice to listen at doors?" - Жозефина, - сказал я, - тебе никогда не говорили, что подслушивать под дверью нехорошо?
Josephine nodded her head vigorously. Жозефина энергично закивала:
"Of course they have. - Конечно, говорили.
But if you want to find things out, you have to listen at doors. Но ведь если хочешь что-то узнать, приходится подслушивать.
I bet Chief Inspector Taverner does, don't you?" Спорим, что старший инспектор Тавернер тоже подслушивает. Вы не думаете?
I considered the point. Я представил себе эту картину.
Josephine went on vehemently: Жозефина запальчиво продолжала:
"And anyway if he doesn't, the other one does, the one with the suede shoes. - И во всяком случае, тот, который в замшевых ботинках, точно подслушивает.
And they look in people's desks and read all their letters, and find out all their secrets. Они роются в чужих столах, читают чужие письма и разузнают чужие секреты.
Only they're stupid! Но только они очень глупые!
They don't know where to look!" Они не знают, где искать!
Josephine spoke with cold superiority. Жозефина говорила все это с чувством превосходства.
I was stupid enough to let the inference escape me. А я был так недогадлив, что пропустил намек мимо ушей.
The unpleasant child went on: Малоприятная девочка продолжала:
"Eustace and I know lots of things - but I know more than Eustace does. - Мы с Юстасом много чего знаем, но я знаю больше, чем он.
And I shan't tell him. И ему не скажу.
He says women can't ever be great detectives. Он говорит, будто женщина не может стать сыщиком.
But I say they can. А я говорю, может.
I'm going to write down everything in a notebook and then, when the police are completely baffled, I shall come forward and say, Я все запишу в записную книжку, а потом, когда полиция окончательно станет в тупик, я явлюсь и скажу:
' I can tell you who did it.'" "Я вам открою, кто убийца".
"Do you read a lot of detective stories, Josephine?" - Ты читаешь много детективов, Жозефина?
"Masses." - Горы.
"I suppose you think you know who killed your grandfather?" - Ты, очевидно, думаешь, что знаешь, кто убил дедушку?
"Well, I think so - but I shall have to find a few more clues." She paused and added, "Chief Inspector Taverner thinks that Brenda did it, doesn't he? - Да, думаю. Но мне не хватает еще нескольких улик. - Помолчав, она добавила: - Старший инспектор Тавернер считает, что убила дедушку Бренда, верно?
Or Brenda and Laurence together because they're in love with each other." Или Бренда с Лоуренсом вместе, потому что они влюблены друг в друга.
"You shouldn't say things like that, Josephine." - Ты не должна говорить таких вещей, Жозефина.
"Why not? - Почему?
They are in love with each other." Они же влюблены.
"You can't possibly judge." - Не тебе об этом судить.
"Yes, I can. - Почему?
They write to each other. Love letters." Они пишут друг другу любовные письма.
"Josephine! - Жозефина!
How do you know that?" Откуда ты это знаешь?
"Because I've read them. - Я читала.
Awfully soppy letters. Ужас какие сентиментальные.
But Laurence is soppy. Но Лоуренс такой и есть.
He was too frightened to fight in the war. Струсил и на войну не пошел.
He went into basements, and stoked boilers. Сидел в подвалах и топил котлы.
When the flying bombs went over here, he used to turn green - really green. Когда над нами пролетали всякие самолеты-снаряды, он весь зеленел, прямо зеленый делался.
It made Eustace and me laugh a lot." Нас с Юстасом это очень смешило.
What I would have said next, I do not know, for at that moment a car drew up outside. Не знаю, что бы я на это сказал, но в эту минуту к дому подъехала машина.
In a flash Josephine was at the window, her snub nose pressed to the pane. В мгновение ока Жозефина очутилась у окна и прижала курносый нос к стеклу.
"Who is it?" I asked. - Кто там? - спросил я.
"It's Mr Gaitskill, grandfather's lawyer. - Мистер Гейтскил, дедушкин адвокат.
I expect he's come about the will." Наверное, насчет завещания.
Breathing excitedly, she hurried from the room, doubtless to resume her sleuthing activities. И она в возбуждении выбежала из комнаты, очевидно, чтобы возобновить свою сыщицкую деятельность.
Magda Leonides came in the room and to my surprise came across to me and took my hands in hers. В гостиную вошла Магда и, к моему великому изумлению, направилась прямо ко мне и взяла обе мои руки в свои.
"My dear," she said, "thank goodness you're still here. - Мой дорогой, - проворковала она, - какое счастье, что вы еще здесь.
One needs a man so badly." Присутствие мужчины так успокаивает.
She dropped my hands, crossed to a high-backed chair, altered its position a little, glanced at herself in a mirror, then picking up a small Battersea enamel box from a table she stood pensively opening and shutting it. Она отпустила мои руки, подошла к стулу с высокой спинкой, чуть подвинула его, погляделась в зеркало, взяла со столика маленькую коробочку с эмалью и задумчиво стала открывать и закрывать крышку.
It was an attractive pose. Поза была красивая.
Sophia put her head in at the door and said in an admonitory whisper, В дверь заглянула София и наставительным тоном прошептала:
"Gaitskill!" - Гейтскил!
"I know," said Magda. - Знаю, - ответила Магда.
A few moments later, Sophia entered the room accompanied by a small elderly man, and Magda put down her enamel box and came forward to meet him. Через несколько минут София вошла в комнату в сопровождении невысокого пожилого господина. Магда поставила коробочку на место и сделала шаг ему навстречу.
"Good morning, Mrs Philip. - Доброе утро, миссис Филип.
I'm on my way upstairs. Я поднимаюсь наверх.
It seems there's some misunderstanding about the will. Your husband wrote to me with the impression that the will was in my keeping. Ваш супруг написал мне письмо, будучи в уверенности, что завещание хранится у меня.
I understood from Mr Leonides himself that it was at his vault. У меня же из слов покойного мистера Леонидиса создалось впечатление, что оно у него в сейфе.
You don't know anything about it, I suppose?" Вам об этом, вероятно, ничего не известно?
"About poor Sweetie's will?" Magda opened astonished eyes. "No, of course not. - О завещании бедненького дуси-дедуси? - Глаза Магды удивленно расширились. - Нет, конечно.
Don't tell me that wicked woman upstairs has destroyed it?" Не говорите мне, что эта негодная женщина там, наверху, уничтожила его.
"Now, Mrs Philip," he shook an admonitory finger at her. "No wild surmises. - Ну-ну, миссис Филип, - он погрозил ей пальцем,- никаких необоснованных обвинений.
It's just a question of where your father-in-law kept it." Вопрос лишь в том - где ваш свекор держал свое завещание? - Как - где?
"But he sent it to you - surely he did - after signing it. Он отослал его вам - в этом нет сомнений. После того как подписал его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x