Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I think I do. | - Знаю. |
It was something to do with Uncle Roger's office in London. | Это имеет отношение к фирме дяди Роджера в Лондоне. |
I rather think - but I'm not sure - that he'd embezzled something." | Я не уверена, но думаю, он что-то прикарманил. |
"What makes you think that?" | - Откуда ты это взяла? |
Josephine came nearer and breathed heavily in my face. | Жозефина подошла поближе и засопела мне прямо в лицо: |
"The day that grandfather was poisoned Uncle Roger was shut up in his room with him ever so long. | - В тот день, когда дедушку отравили, дядя Роджер долго-предолго сидел с ним взаперти. |
They were talking and talking. And Uncle Roger was saying that he'd never been any good, and that he'd let grandfather down - and that it wasn't the money so much - it was the feeling he'd been unworthy of trust. | Они говорили, говорили... Дядя Роджер все повторял, что он всегда был никчемный, и подвел дедушку, и что дело не в самих деньгах, а в сознании, что он оказался недостоин дедушкиного доверия. |
He was in an awful state." | Он был в жутком состоянии. |
I looked at Josephine with mixed feelings. | Я глядел на Жозефину, и меня обуревали смешанные чувства. |
"Josephine," I said, "hasn't anybody ever told you that it's not nice to listen at doors?" | - Жозефина, - сказал я, - тебе никогда не говорили, что подслушивать под дверью нехорошо? |
Josephine nodded her head vigorously. | Жозефина энергично закивала: |
"Of course they have. | - Конечно, говорили. |
But if you want to find things out, you have to listen at doors. | Но ведь если хочешь что-то узнать, приходится подслушивать. |
I bet Chief Inspector Taverner does, don't you?" | Спорим, что старший инспектор Тавернер тоже подслушивает. Вы не думаете? |
I considered the point. | Я представил себе эту картину. |
Josephine went on vehemently: | Жозефина запальчиво продолжала: |
"And anyway if he doesn't, the other one does, the one with the suede shoes. | - И во всяком случае, тот, который в замшевых ботинках, точно подслушивает. |
And they look in people's desks and read all their letters, and find out all their secrets. | Они роются в чужих столах, читают чужие письма и разузнают чужие секреты. |
Only they're stupid! | Но только они очень глупые! |
They don't know where to look!" | Они не знают, где искать! |
Josephine spoke with cold superiority. | Жозефина говорила все это с чувством превосходства. |
I was stupid enough to let the inference escape me. | А я был так недогадлив, что пропустил намек мимо ушей. |
The unpleasant child went on: | Малоприятная девочка продолжала: |
"Eustace and I know lots of things - but I know more than Eustace does. | - Мы с Юстасом много чего знаем, но я знаю больше, чем он. |
And I shan't tell him. | И ему не скажу. |
He says women can't ever be great detectives. | Он говорит, будто женщина не может стать сыщиком. |
But I say they can. | А я говорю, может. |
I'm going to write down everything in a notebook and then, when the police are completely baffled, I shall come forward and say, | Я все запишу в записную книжку, а потом, когда полиция окончательно станет в тупик, я явлюсь и скажу: |
' I can tell you who did it.'" | "Я вам открою, кто убийца". |
"Do you read a lot of detective stories, Josephine?" | - Ты читаешь много детективов, Жозефина? |
"Masses." | - Горы. |
"I suppose you think you know who killed your grandfather?" | - Ты, очевидно, думаешь, что знаешь, кто убил дедушку? |
"Well, I think so - but I shall have to find a few more clues." She paused and added, "Chief Inspector Taverner thinks that Brenda did it, doesn't he? | - Да, думаю. Но мне не хватает еще нескольких улик. - Помолчав, она добавила: - Старший инспектор Тавернер считает, что убила дедушку Бренда, верно? |
Or Brenda and Laurence together because they're in love with each other." | Или Бренда с Лоуренсом вместе, потому что они влюблены друг в друга. |
"You shouldn't say things like that, Josephine." | - Ты не должна говорить таких вещей, Жозефина. |
"Why not? | - Почему? |
They are in love with each other." | Они же влюблены. |
"You can't possibly judge." | - Не тебе об этом судить. |
"Yes, I can. | - Почему? |
They write to each other. Love letters." | Они пишут друг другу любовные письма. |
"Josephine! | - Жозефина! |
How do you know that?" | Откуда ты это знаешь? |
"Because I've read them. | - Я читала. |
Awfully soppy letters. | Ужас какие сентиментальные. |
But Laurence is soppy. | Но Лоуренс такой и есть. |
He was too frightened to fight in the war. | Струсил и на войну не пошел. |
He went into basements, and stoked boilers. | Сидел в подвалах и топил котлы. |
When the flying bombs went over here, he used to turn green - really green. | Когда над нами пролетали всякие самолеты-снаряды, он весь зеленел, прямо зеленый делался. |
It made Eustace and me laugh a lot." | Нас с Юстасом это очень смешило. |
What I would have said next, I do not know, for at that moment a car drew up outside. | Не знаю, что бы я на это сказал, но в эту минуту к дому подъехала машина. |
In a flash Josephine was at the window, her snub nose pressed to the pane. | В мгновение ока Жозефина очутилась у окна и прижала курносый нос к стеклу. |
"Who is it?" I asked. | - Кто там? - спросил я. |
"It's Mr Gaitskill, grandfather's lawyer. | - Мистер Гейтскил, дедушкин адвокат. |
I expect he's come about the will." | Наверное, насчет завещания. |
Breathing excitedly, she hurried from the room, doubtless to resume her sleuthing activities. | И она в возбуждении выбежала из комнаты, очевидно, чтобы возобновить свою сыщицкую деятельность. |
Magda Leonides came in the room and to my surprise came across to me and took my hands in hers. | В гостиную вошла Магда и, к моему великому изумлению, направилась прямо ко мне и взяла обе мои руки в свои. |
"My dear," she said, "thank goodness you're still here. | - Мой дорогой, - проворковала она, - какое счастье, что вы еще здесь. |
One needs a man so badly." | Присутствие мужчины так успокаивает. |
She dropped my hands, crossed to a high-backed chair, altered its position a little, glanced at herself in a mirror, then picking up a small Battersea enamel box from a table she stood pensively opening and shutting it. | Она отпустила мои руки, подошла к стулу с высокой спинкой, чуть подвинула его, погляделась в зеркало, взяла со столика маленькую коробочку с эмалью и задумчиво стала открывать и закрывать крышку. |
It was an attractive pose. | Поза была красивая. |
Sophia put her head in at the door and said in an admonitory whisper, | В дверь заглянула София и наставительным тоном прошептала: |
"Gaitskill!" | - Гейтскил! |
"I know," said Magda. | - Знаю, - ответила Магда. |
A few moments later, Sophia entered the room accompanied by a small elderly man, and Magda put down her enamel box and came forward to meet him. | Через несколько минут София вошла в комнату в сопровождении невысокого пожилого господина. Магда поставила коробочку на место и сделала шаг ему навстречу. |
"Good morning, Mrs Philip. | - Доброе утро, миссис Филип. |
I'm on my way upstairs. | Я поднимаюсь наверх. |
It seems there's some misunderstanding about the will. Your husband wrote to me with the impression that the will was in my keeping. | Ваш супруг написал мне письмо, будучи в уверенности, что завещание хранится у меня. |
I understood from Mr Leonides himself that it was at his vault. | У меня же из слов покойного мистера Леонидиса создалось впечатление, что оно у него в сейфе. |
You don't know anything about it, I suppose?" | Вам об этом, вероятно, ничего не известно? |
"About poor Sweetie's will?" Magda opened astonished eyes. "No, of course not. | - О завещании бедненького дуси-дедуси? - Глаза Магды удивленно расширились. - Нет, конечно. |
Don't tell me that wicked woman upstairs has destroyed it?" | Не говорите мне, что эта негодная женщина там, наверху, уничтожила его. |
"Now, Mrs Philip," he shook an admonitory finger at her. "No wild surmises. | - Ну-ну, миссис Филип, - он погрозил ей пальцем,- никаких необоснованных обвинений. |
It's just a question of where your father-in-law kept it." | Вопрос лишь в том - где ваш свекор держал свое завещание? - Как - где? |
"But he sent it to you - surely he did - after signing it. | Он отослал его вам - в этом нет сомнений. После того как подписал его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать