Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Clemency's idea of a meal is lettuce, tomatoes and raw carrot. | Для Клеменси пища - это салат, помидоры и сырая морковь. |
We sometimes have servants, and then mother throws one of her temperaments and they leave, and we have dailies for a bit and then start again. | У нас время от времени появляются слуги, но потом мама закатывает очередную сцену, и они отказываются от места. После чего начинается период приходящей прислуги, а потом все начинается сначала. |
We're in the daily period. | Сейчас у нас приходящая. |
Nannie is the permanency and copes in emergencies. | Няня - явление постоянное и выручает в критических ситуациях. |
Now you know." | Ну вот, теперь ты в курсе. |
Sophia went out. | София ушла. |
I sank down in one of the large brocaded chairs and gave myself up to speculation. | А я опустился в одно из больших обитых парчой кресел и предался размышлениям. |
Upstairs I had seen Brenda's side of it. | Там, наверху, я видел события под углом зрения Бренды. |
Here and now I had been shown Sophia's side of it. | Сейчас, здесь, мне стала ясна позиция Софии. |
I realised completely the justice of Sophia's point of view - what might be called the Leonides family's point of view. | Я всецело признавал справедливость точки зрения Софии, иначе говоря, семьи Леонидис. |
They resented a stranger within the gates who had obtained admission by what they regarded as ignoble means. | Их приводило в негодование присутствие в доме чужой, которая проникла туда с помощью нечестных, как они считали, средств. |
They were entirely within their rights. | На такое отношение к ней они имели полное право. |
As Sophia had said: On paper it wouldn't look well... | Как выразилась София, на бумаге история выглядела бы некрасивой... |
But there was the human side of it - the side that I saw and that they didn't. | Но у нее была еще и чисто человеческая сторона -и мне она была понятна, а семье Леонидис нет. |
They were, they always had been, rich and well established. | Они и сейчас, и всегда были богаты и хорошо устроены в жизни. |
They had no conception of the temptations of the underdog. | Они не имели представления о соблазнах, искушающих обездоленного. |
Brenda Leonides had wanted wealth, and pretty things and safety - and a home. | Бренда Леонидис мечтала о богатстве, о красивых вещах и защищенности - и о своем доме. |
She had claimed that in exchange she had made her old husband happy. | Она утверждала, что в обмен на все это она сделала счастливым своего старого мужа. |
I had sympathy with her. | Я сочувствовал ей. |
Certainly, while I was talking with her, I had had sympathy for her... | Во всяком случае, сочувствовал, пока говорил с ней... А сейчас? |
Had I got as much sympathy now? | Осталась ли мера сочувствия прежней? |
Two sides to the question - different angles of vision - which was the true angle... the true angle... | Две стороны проблемы - разные точки зрения, какая из них правильна, какая... |
I had slept very little the night before. | Предыдущей ночью я спал очень мало. |
I had been up early to accompany Taverner. | Встал я рано, чтобы сопровождать Тавернера. |
Now, in the warm flower-scented atmosphere of Magda Leonides's drawing room, my body relaxed in the cushioned embrace of the big chair and my eyelids dropped... | И теперь в теплой, пропитанной ароматом цветов гостиной Магды Леонидис тело мое расслабилось, утонуло в мягких объятиях большого кресла, глаза закрылись... |
Thinking of Brenda, of Sophia, of an old man's picture, my thoughts slid together into a pleasant haze. | Я размышлял о Бренде, о Софии, о портрете старика, мысли мои подернулись приятной дымкой... |
I slept... | Я уснул. |
Chapter 10 | 10 |
I returned to consciousness so gradually that I didn't at first realise that I had been asleep. | Пробуждение происходило так постепенно, что я не сразу понял, что спал. |
The scent of flowers was in my nose. | Сперва я ощутил аромат цветов. |
In front of me a round white blob appeared to float in space. | Перед моими глазами маячило какое-то белесое пятно. |
It was some few seconds before I realised that it was a human face I was looking at - a face suspended in the air about a foot or two away from me. | Лишь по прошествии нескольких секунд я сообразил, что смотрю на чье-то лицо - лицо висело в воздухе на расстоянии полуметра от меня. |
As my faculties returned, my vision became more precise. | По мере того как ко мне возвращалось сознание, зрение тоже прояснялось. |
The face still had its goblin suggestion - it was round with a bulging brow, combed back hair and small rather beady, black eyes. | Висящее перед моими глазами лицо не утратило своих гоблинских черт - круглое, выпуклый лоб, зачесанные назад волосы, маленькие, как бусинки, черные глазки. |
But it was definitely attached to a body - a small skinny body. | Но теперь оно соединялось с телом - маленьким и тощеньким. |
It was regarding me very earnestly. | Бусинки пристально разглядывали меня. |
"Hullo," it said. | - Привет, - сказало существо. |
"Hullo," I replied, blinking. | - Привет, - ответил я, моргая. |
"I'm Josephine." | - Я - Жозефина. |
I had already deduced that. | Я и сам уже пришел к этому заключению. |
Sophia's sister, Josephine, was, I judged, about eleven or twelve years of age. | Сестре Софии, Жозефине, было, как я решил, лет одиннадцать-двенадцать. |
She was a fantastically ugly child with a very distinct likeness to her grandfather. | Невероятно уродливая девочка и очень похожая на своего деда. |
It seemed to me possible that she also had his brains. | Не исключено также, что она унаследовала и его умственные способности. |
"You're Sophia's young man," said Josephine. | - Вы - жених Софии. |
I acknowledged the correctness of this remark. | Я признал правильность этого утверждения. |
"But you came down here with Chief Inspector Taverner. | - Но явились вы сюда вместе со старшим инспектором Тавернером. |
Why did you come with Chief Inspector Taverner?" | Почему? |
"He's a friend of mine." | - Он мой знакомый. |
"Is he? | - Да? |
I don't like him. | Мне он не нравится. |
I shan't tell him things." | Я ему ничего не расскажу. |
"What sort of things?" | - Не расскажешь - чего? |
"The things that I know. | - Того, что знаю. |
I know a lot of things. | Я много чего знаю. |
I like knowing things." | Я люблю разузнавать про людей. |
She sat down on the arm of the chair and continued her searching scrutiny of my face. | Она уселась на ручку кресла, продолжая меня разглядывать. |
I began to feel quite uncomfortable. | Мне стало не по себе. |
"Grandfather's been murdered. | - Дедушку ведь убили. |
Did you know?" | Это вам уже известно? |
"Yes," I said. "I knew." | - Да, - кивнул я. - Известно. |
"He was poisoned. | - Его отравили. |
With es-er-ine." She pronounced the word very carefully. "It's interesting, isn't it?" | Э-зе-рином. - Она старательно выговорила слово. - Интересно, правда? |
"I suppose it is." | - Можно сказать и так. |
"Eustace and I are very interested. | - Нам с Юстасом очень интересно. |
We like detective stories. | Мы любим детективные истории. |
I've always wanted to be a detective. | Мне всегда хотелось быть сыщиком. |
I'm being one now. | Теперь я сыщик. |
I'm collecting clues." | Я собираю улики. |
She was, I felt, rather a ghoulish child. | В этом ребенке было и впрямь что-то дьявольское. |
She returned to the charge. | Она возобновила атаку: |
"The man who came with Chief Inspector Taverner is a detective too, isn't he? | - Человек, который пришел со старшим инспектором, тоже ведь сыщик? |
In books it says you can always know plain clothes detectives by their boots. | В книгах пишут, что переодетого сыщика всегда можно узнать по сапогам. |
But this detective was wearing suede shoes." | А этот носит замшевые ботинки. |
"The old order changeth," I said. | - Старые порядки меняются. |
Josephine interpreted this remark according to her own ideas. | Жозефина истолковала мое замечание по-своему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать