Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I ordered all the kinds of food he liked, and wore the colours he fancied and I did all I could to please him. | Я заказывала всякие блюда, которые он любил, носила цвета, которые ему нравились, и старалась угодить во всем. |
And he was happy. | И он был счастлив. |
But we never got rid of that family of his. | Только нам никак было не избавиться от его семейства. |
Always coming and sponging and living in his pocket. | Приезжали, нахлебничали, жили за его счет. |
Old Miss de Haviland - I think she ought to have gone away when he got married. | А старая мисс де Хевиленд - уж она-то должна была уехать, когда он женился. |
I said so. | Я так и сказала. |
But Aristide said, | Но Аристид заявил: |
' She's been here so long. It's her home now.' | "Она тут так давно живет, это теперь ее дом". |
The truth is he liked to have them all about and underfoot. | По правде говоря, ему нравилось, чтобы они все тут жили у него под боком, а он ими распоряжался. |
They were beastly to me, but he never seemed to notice that or to mind about it. | Ко мне они относились по-свински, но он будто и не замечал, во всяком случае, не обращал внимания. |
Roger hates me - have you seen Roger? | Роджер - тот меня просто ненавидит. Вы его уже видели? |
He's always hated me. | Он всегда меня ненавидел. |
He's jealous. And Philip's so stuck up he never speaks to me. | А Филип вечно такой надутый, он вообще со мной не разговаривает. |
And now they're trying to pretend I murdered him -and I didn't - I didn't!" She leaned towards me. "Please believe I didn't?" | Они все делают вид, будто это я его убила, но я не убивала, не убивала! - Она наклонилась вперед. -Ну поверьте мне! |
I found her very pathetic. | Мне стало ее жаль. |
The contemptuous way the Leonides family had spoken of her, their eagerness to believe that she had committed the crime - now, at this moment, it all seemed positively inhuman conduct. | Презрение, с каким семья Леонидис говорила о ней, их старание убедить себя, что убийство -дело ее рук, все их поведение показалось мне сейчас просто бесчеловечным. |
She was alone, defenceless, hunted down. | Одинокая, беззащитная, затравленная женщина... |
"And if it's not me, they think it's Laurence," she went on. | - А если не я, так они думают на Лоуренса, -продолжала она. |
"What about Laurence?" I asked. | - Да, а что насчет Лоуренса? |
"I'm terribly sorry for Laurence. | - Мне ужасно жалко его. |
He's delicate and he couldn't go and fight. | Он такой хрупкий. На войну он идти не мог. |
It's not because he was a coward. It's because he's sensitive. | И не потому, что он трус, а потому, что чувствительный. |
I've tried to cheer him up and to make him feel happy. | Я старалась подбадривать его, старалась, чтобы ему у нас было хорошо. |
He has to teach those horrible children. | Ему приходится учить этих ужасных детей. |
Eustace is always sneering at him, and Josephine -well, you've seen Josephine. | Юстас вечно над ним насмешничает, а Жозефина... Ну, вы ее видели. |
You know what she's like." | Сами знаете, что это такое. |
I said I hadn't met Josephine yet. | Я признался, что еще не видел Жозефины. |
"Sometimes I think that child isn't right in her head. | - Мне иногда кажется, что у девчонки не все винтики на месте. |
She has horrible sneaky ways, and she looks queer... She gives me the shivers sometimes." | Вечно подкрадывается, подслушивает, и вид у нее такой странный... У меня от нее мурашки по спине бегают. |
I didn't want to talk about Josephine. | Мне вовсе не хотелось обсуждать Жозефину. |
I harked back to Laurence Brown. | Я вернулся к Лоуренсу Брауну. |
"Who is he?" I asked. "Where does he come from?" | - Кто он такой? - спросил я. - Откуда он взялся? |
I had phrased it clumsily. | Вышло это у меня грубовато. |
She flushed. | Она покраснела. |
"He isn't anybody particular. | - Он, собственно, ничего собой не представляет. |
He's just like me... What chance have we got against all of them?" | Как я... Куда же нам против них всех! |
"Don't you think you're being a little hysterical?" | - Вам не кажется, что вы впадаете в излишнюю панику? |
"No, I don't. | - Нет, не кажется. |
They want to make out that Laurence did it - or that I did. | Они хотят представить все так, будто это Лоуренс убил или я. |
They've got that policeman on their side. | И главный полицейский на их стороне. |
What chance have I got?" | Куда уж мне. |
"You mustn't work yourself up," I said. | - Не надо взвинчивать себя, - посоветовал я. |
"Why shouldn't it be one of them who killed him? | - А что, если это кто-то из них убил? |
Or someone from outside? | Или кто-то чужой? |
Or one of the servants?" | Или кто-нибудь из слуг? |
"There's a certain lack of motive." | - Пока не находится мотива. |
"Oh! motive. | - Ах, мотива! |
What motive had I got? | А у меня какой мотив? |
Or Laurence?" | Или у Лоуренса? |
I felt rather uncomfortable as I said: | Чувствуя себя не очень ловко, я пробормотал: |
"They might think, I suppose, that you and - er -Laurence - are in love with each other - that you wanted to marry." | - Они могут, как я понимаю, предполагать, что вы и Лоуренс... э-э-э... влюблены друг в друга... и хотите пожениться. |
She sat bolt upright. | Она выпрямилась на диване: |
"That's a wicked thing to suggest! | - Как бессовестно предполагать такое! |
And it's not true! | И это неправда! |
We've never said a word of that kind to each other. | Мы никогда друг другу ни словечка про это не сказали. |
I've just been sorry for him and tried to cheer him up. | Мне было его жаль, и я старалась его подбодрить. |
We've been friends, that's all. | Мы просто друзья, вот и все. |
You do believe me, don't you?" | Вы мне верите, скажите, верите? |
I did believe her. | Я ей верил. |
That is, I believed that she and Laurence were, as she put it, only friends. | То есть я верил, что они с Лоуренсом действительно, как она говорит, просто друзья. |
But I also believed that, possibly unknown to herself, she was actually in love with the young man. | Но я также полагал, что, быть может, сама того не сознавая, она любит молодого человека. |
It was with that thought in my mind that I went downstairs in search of Sophia. | Обдумывая эту мысль, я спустился вниз с намерением найти Софию. |
As I was about to go into the drawing room, Sophia poked her head out of a door further along the passage. | Как раз когда я собрался заглянуть в гостиную, из дверей в конце коридора высунулась ее голова. |
"Hullo," she said, "I'm helping Nannie with lunch." | - Привет, - сказала София. - Я помогаю няне готовить ленч. |
I would have joined her, but she came out into the passage, shut the door behind her, and taking my arm led me into the drawing room which was empty. | Я уже двинулся в ее сторону, но она вышла в коридор, закрыла за собой дверь и, взяв меня за руку, завела в пустую гостиную. |
"Well," she said, "did you see Brenda? | - Ну, - произнесла она, - ты видел Бренду? |
What did you think of her?" | Что ты о ней думаешь? |
"Frankly," I said, "I was sorry for her." | - Откровенно говоря, мне жаль ее. |
Sophia looked amused. | София иронически подняла брови. |
"I see," she said. "So she got you." | - Понятно, - проронила она. - Значит, ты поймался на ее удочку. |
I felt slightly irritated. | Я почувствовал досаду. |
"The point is," I said, "that I can see her side of it. Apparently you can't." | - Просто я способен взглянуть на все под ее углом зрения, а ты, очевидно, нет. |
"Her side of what?" | - На что - на все? |
"Honestly, Sophia, have any of the family ever been nice to her, or even fairly decent to her, since she came here?" | - Положа руку на сердце, София, кто-нибудь в семье вел себя с нею любезно или хотя бы корректно за все ее пребывание здесь? |
"No, we haven't been nice to her. | - Нет, разумеется. |
Why should we be?" | С какой стати? |
"Just ordinary Christian kindliness, if nothing else." | - Да хотя бы из обыкновенного христианского человеколюбия. |
"What a very high moral tone you're taking, Charles. | - Боже, какой высокоморальный тон! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать