Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I bet they would have seen, too, if there had been anything to see. - А уж они бы заметили, будьте уверены!
You know I'm beginning to believe there really is nothing between them." He looked at me. "Go back and talk to her. Знаете, я начинаю думать, что между этими двумя действительно ничего нет. - Он взглянул на меня. - Пойдите-ка поболтайте с ней.
I'd like your impression of her." Меня интересует ваше впечатление.
I went half reluctantly, yet I was interested. Я отправился не очень охотно, но с некоторой долей любопытства.
Chapter 9 9
I found Brenda Leonides sitting exactly where I had left her. Бренда Леонидис сидела в той же позе, в какой мы ее оставили.
She looked up sharply as I entered. Она вскинула на меня острый взгляд:
"Where's Inspector Taverner? - А где инспектор Тавернер?
Is he coming back?" Он еще зайдет?
"Not just yet." - Пока нет.
"Who are you?" - Кто вы такой?
At last I had been asked the question that I had been expecting all the morning. Наконец-то мне задали вопрос, которого я ждал все утро.
I answered it with reasonable truth. Я ответил с умеренной правдивостью:
"I'm connected with the police, but I'm also a friend of the family." - Я имею некоторое отношение к полиции. Я также друг семьи.
"The family! - Семья!
Beasts! Свиньи они!
I hate them all." Ненавижу их всех!
She looked at me, her mouth working. Она глядела на меня расширенными глазами, губы ее подергивались.
She looked sullen and frightened and angry. Вид у нее был хмурый, испуганный и сердитый.
"They've been beastly to me always - always. - Они всегда ко мне относились по-свински, всегда.
From the very first. С первого дня.
Why shouldn't I marry their precious father? Почему это мне нельзя было выйти за их драгоценного отца?
What did it matter to them? Им-то что за дело?
They'd all got loads of money. У них у всех горы денег.
He gave it to them. И все это им дал он.
They wouldn't have had the brains to make any for themselves!" У них самих ума бы не хватило их заработать!
She went on: "Why shouldn't a man marry again - even if he is a bit old? Почему мужчине и не жениться еще раз? Пусть он даже старый?
And he wasn't really old at all - not in himself. Да он и не был старый - внутренне.
I was very fond of him. Я очень к нему привязалась.
I was fond of him." She looked at me defiantly. Очень. - Она с вызовом взглянула на меня.
"I see," I said. "I see." - Понимаю, - сказал я, - понимаю.
"I suppose you don't believe that - but it's true. - Наверное, вы мне не верите, но я говорю правду.
I was sick of men. Мужчины мне до смерти надоели.
I wanted to have a home - I wanted someone to make a fuss of me and say nice things to me. Мне хотелось иметь свой дом, хотелось, чтобы обо мне кто-то заботился, говорил приятные вещи.
Aristide said lovely things to me - and he could make you laugh - and he was clever. Аристид говорил мне замечательные слова... умел рассмешить... и был очень умный.
He thought up all sorts of smart ways to get round all these silly regulations. Он придумывал разные хитрые штуки, чтобы обойти все эти дурацкие правила.
He was very very clever. Он был очень, очень умный.
I'm not glad he's dead. Я нисколько не рада, что он умер.
I'm sorry." Мне так его жалко.
She leaned back on the sofa. Она откинулась на спинку дивана.
She had rather a wide mouth, it curled up sideways in a queer sleepy smile. Ее довольно большой рот как-то странно кривился на сторону, придавая ее улыбке сонливое выражение.
"I've been happy here. - Я была здесь счастлива.
I've been safe. Чувствовала себя надежно.
I went to all those posh dressmakers - the ones I'd read about. Ходила по самым шикарным дамским салонам, про которые только читала.
I was as good as anybody. Одевалась ничуть не хуже других.
And Aristide gave me lovely things." She stretched out a hand looking at the ruby on it. Аристид дарил мне разные красивые вещицы. -Она вытянула руку, любуясь рубином на пальце.
Just for a moment I saw the hand and arm like an outstretched cat's claw, and heard her voice as a purr. На миг ее рука представилась мне кошачьей лапой с растопыренными когтями, а голос -кошачьим мурлыканьем.
She was still smiling to herself. Она все еще улыбалась своим мыслям.
"What's wrong with that?" she demanded. "I was nice to him. - Что тут дурного? - спросила она с вызовом. - Я была к нему внимательна.
I made him happy." She leaned forward. "Do you know how I met him?" Ему со мной было хорошо. - Она пригнулась вперед. - Знаете, как я с ним познакомилась?
She went on without waiting for an answer. И она продолжала, не дожидаясь ответа:
"It was in the Gay Shamrock. - Это было в "Веселом трилистнике".
He'd ordered scrambled eggs on toast and when I brought them to him I was crying. Он заказал яичницу с гренками, а когда я принесла заказ, я плакала.
'Sit down,' he said, 'and tell me what's the matter.' "Сядьте, - сказал он, - расскажите, что случилось".
'Oh, I couldn't,' I said. 'I'd get the sack if I did a thing like that.' "Ой, нет, мне нельзя, - ответила я, - меня за это уволят". -
'No, you won't,' he said, 'I own this place.' "Не уволят, - сказал он. - Это мой ресторан".
I looked at him then. Тогда я к нему присмотрелась.
Such an odd little old man he was, I thought at first -but he'd got a sort of power. I told him all about it... You'll have heard about it all from them, I expect -making out I was a regular bad lot - but I wasn't. "Забавный старикашка", - подумала я сначала. Но он был такой властный, и я ему все рассказала... Вы про это еще услышите от них, они будут говорить, что я была гулящая. Ничего подобного.
I was brought up very carefully. Меня воспитывали как следует.
We had a shop - a very high class shop - art needlework. У родителей была мастерская, классная мастерская художественного рукоделия.
I was never the sort of girl who had a lot of boy friends or made herself cheap. Я не из тех девиц, у которых полно дружков и они себя не соблюдают.
But Terry was different. Но Терри - дело другое.
He was Irish - and he was going overseas... He never wrote or anything. I suppose I was a fool. Терри был ирландец и уезжал за море... Он мне ни разу не написал... Словом, я вела себя как дура.
So there it was, you see. I was in trouble - just like some dreadful little servant girl..." Вот почему я плакала - попалась точно какая-то посудомойка.
Her voice was disdainful in its snobbery. В голосе ее послышалось презрение, порожденное сознанием собственного превосходства.
"Aristide was wonderful. - Аристид повел себя потрясающе.
He said everything would be all right. Сказал, что все будет в порядке.
He said he was lonely. Сказал, что ему одиноко.
We'd be married at once, he said. Что мы сразу поженимся.
It was like a dream. Все было как сон.
And then I found out he was the great Mr Leonides. Оказалось, что он и есть великий мистер Леонидис.
He owned masses of shops and restaurants and night clubs. Владелец уймы лавок, и ресторанов, и ночных клубов.
It was quite like a fairy tale, wasn't it?" Прямо как в сказке, правда?
"One kind of a fairy tale," I said drily. - Сказка с плохим концом, - напомнил я сухо.
"We were married at a little church in the City - and then we went abroad." - Мы обвенчались в маленькой церкви в Сити - и уехали за границу.
"And the child?" - А ребенок?
She looked at me with eyes that came back from a long distance. По ее глазам я видел, что мысли ее возвращаются откуда-то издалека.
"There wasn't a child after all. - Ребенка, как выяснилось, не было.
It was all a mistake." She smiled, the curled up sideways crooked smile. "I vowed to myself that I'd be a really good wife to him, and I was. Произошла ошибка. - Она улыбнулась своей кривой, на одну сторону, улыбкой. - Я поклялась себе, что буду ему хорошей женой, и сдержала слово.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x