Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I bet they would have seen, too, if there had been anything to see. | - А уж они бы заметили, будьте уверены! |
You know I'm beginning to believe there really is nothing between them." He looked at me. "Go back and talk to her. | Знаете, я начинаю думать, что между этими двумя действительно ничего нет. - Он взглянул на меня. - Пойдите-ка поболтайте с ней. |
I'd like your impression of her." | Меня интересует ваше впечатление. |
I went half reluctantly, yet I was interested. | Я отправился не очень охотно, но с некоторой долей любопытства. |
Chapter 9 | 9 |
I found Brenda Leonides sitting exactly where I had left her. | Бренда Леонидис сидела в той же позе, в какой мы ее оставили. |
She looked up sharply as I entered. | Она вскинула на меня острый взгляд: |
"Where's Inspector Taverner? | - А где инспектор Тавернер? |
Is he coming back?" | Он еще зайдет? |
"Not just yet." | - Пока нет. |
"Who are you?" | - Кто вы такой? |
At last I had been asked the question that I had been expecting all the morning. | Наконец-то мне задали вопрос, которого я ждал все утро. |
I answered it with reasonable truth. | Я ответил с умеренной правдивостью: |
"I'm connected with the police, but I'm also a friend of the family." | - Я имею некоторое отношение к полиции. Я также друг семьи. |
"The family! | - Семья! |
Beasts! | Свиньи они! |
I hate them all." | Ненавижу их всех! |
She looked at me, her mouth working. | Она глядела на меня расширенными глазами, губы ее подергивались. |
She looked sullen and frightened and angry. | Вид у нее был хмурый, испуганный и сердитый. |
"They've been beastly to me always - always. | - Они всегда ко мне относились по-свински, всегда. |
From the very first. | С первого дня. |
Why shouldn't I marry their precious father? | Почему это мне нельзя было выйти за их драгоценного отца? |
What did it matter to them? | Им-то что за дело? |
They'd all got loads of money. | У них у всех горы денег. |
He gave it to them. | И все это им дал он. |
They wouldn't have had the brains to make any for themselves!" | У них самих ума бы не хватило их заработать! |
She went on: "Why shouldn't a man marry again - even if he is a bit old? | Почему мужчине и не жениться еще раз? Пусть он даже старый? |
And he wasn't really old at all - not in himself. | Да он и не был старый - внутренне. |
I was very fond of him. | Я очень к нему привязалась. |
I was fond of him." She looked at me defiantly. | Очень. - Она с вызовом взглянула на меня. |
"I see," I said. "I see." | - Понимаю, - сказал я, - понимаю. |
"I suppose you don't believe that - but it's true. | - Наверное, вы мне не верите, но я говорю правду. |
I was sick of men. | Мужчины мне до смерти надоели. |
I wanted to have a home - I wanted someone to make a fuss of me and say nice things to me. | Мне хотелось иметь свой дом, хотелось, чтобы обо мне кто-то заботился, говорил приятные вещи. |
Aristide said lovely things to me - and he could make you laugh - and he was clever. | Аристид говорил мне замечательные слова... умел рассмешить... и был очень умный. |
He thought up all sorts of smart ways to get round all these silly regulations. | Он придумывал разные хитрые штуки, чтобы обойти все эти дурацкие правила. |
He was very very clever. | Он был очень, очень умный. |
I'm not glad he's dead. | Я нисколько не рада, что он умер. |
I'm sorry." | Мне так его жалко. |
She leaned back on the sofa. | Она откинулась на спинку дивана. |
She had rather a wide mouth, it curled up sideways in a queer sleepy smile. | Ее довольно большой рот как-то странно кривился на сторону, придавая ее улыбке сонливое выражение. |
"I've been happy here. | - Я была здесь счастлива. |
I've been safe. | Чувствовала себя надежно. |
I went to all those posh dressmakers - the ones I'd read about. | Ходила по самым шикарным дамским салонам, про которые только читала. |
I was as good as anybody. | Одевалась ничуть не хуже других. |
And Aristide gave me lovely things." She stretched out a hand looking at the ruby on it. | Аристид дарил мне разные красивые вещицы. -Она вытянула руку, любуясь рубином на пальце. |
Just for a moment I saw the hand and arm like an outstretched cat's claw, and heard her voice as a purr. | На миг ее рука представилась мне кошачьей лапой с растопыренными когтями, а голос -кошачьим мурлыканьем. |
She was still smiling to herself. | Она все еще улыбалась своим мыслям. |
"What's wrong with that?" she demanded. "I was nice to him. | - Что тут дурного? - спросила она с вызовом. - Я была к нему внимательна. |
I made him happy." She leaned forward. "Do you know how I met him?" | Ему со мной было хорошо. - Она пригнулась вперед. - Знаете, как я с ним познакомилась? |
She went on without waiting for an answer. | И она продолжала, не дожидаясь ответа: |
"It was in the Gay Shamrock. | - Это было в "Веселом трилистнике". |
He'd ordered scrambled eggs on toast and when I brought them to him I was crying. | Он заказал яичницу с гренками, а когда я принесла заказ, я плакала. |
'Sit down,' he said, 'and tell me what's the matter.' | "Сядьте, - сказал он, - расскажите, что случилось". |
'Oh, I couldn't,' I said. 'I'd get the sack if I did a thing like that.' | "Ой, нет, мне нельзя, - ответила я, - меня за это уволят". - |
'No, you won't,' he said, 'I own this place.' | "Не уволят, - сказал он. - Это мой ресторан". |
I looked at him then. | Тогда я к нему присмотрелась. |
Such an odd little old man he was, I thought at first -but he'd got a sort of power. I told him all about it... You'll have heard about it all from them, I expect -making out I was a regular bad lot - but I wasn't. | "Забавный старикашка", - подумала я сначала. Но он был такой властный, и я ему все рассказала... Вы про это еще услышите от них, они будут говорить, что я была гулящая. Ничего подобного. |
I was brought up very carefully. | Меня воспитывали как следует. |
We had a shop - a very high class shop - art needlework. | У родителей была мастерская, классная мастерская художественного рукоделия. |
I was never the sort of girl who had a lot of boy friends or made herself cheap. | Я не из тех девиц, у которых полно дружков и они себя не соблюдают. |
But Terry was different. | Но Терри - дело другое. |
He was Irish - and he was going overseas... He never wrote or anything. I suppose I was a fool. | Терри был ирландец и уезжал за море... Он мне ни разу не написал... Словом, я вела себя как дура. |
So there it was, you see. I was in trouble - just like some dreadful little servant girl..." | Вот почему я плакала - попалась точно какая-то посудомойка. |
Her voice was disdainful in its snobbery. | В голосе ее послышалось презрение, порожденное сознанием собственного превосходства. |
"Aristide was wonderful. | - Аристид повел себя потрясающе. |
He said everything would be all right. | Сказал, что все будет в порядке. |
He said he was lonely. | Сказал, что ему одиноко. |
We'd be married at once, he said. | Что мы сразу поженимся. |
It was like a dream. | Все было как сон. |
And then I found out he was the great Mr Leonides. | Оказалось, что он и есть великий мистер Леонидис. |
He owned masses of shops and restaurants and night clubs. | Владелец уймы лавок, и ресторанов, и ночных клубов. |
It was quite like a fairy tale, wasn't it?" | Прямо как в сказке, правда? |
"One kind of a fairy tale," I said drily. | - Сказка с плохим концом, - напомнил я сухо. |
"We were married at a little church in the City - and then we went abroad." | - Мы обвенчались в маленькой церкви в Сити - и уехали за границу. |
"And the child?" | - А ребенок? |
She looked at me with eyes that came back from a long distance. | По ее глазам я видел, что мысли ее возвращаются откуда-то издалека. |
"There wasn't a child after all. | - Ребенка, как выяснилось, не было. |
It was all a mistake." She smiled, the curled up sideways crooked smile. "I vowed to myself that I'd be a really good wife to him, and I was. | Произошла ошибка. - Она улыбнулась своей кривой, на одну сторону, улыбкой. - Я поклялась себе, что буду ему хорошей женой, и сдержала слово. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать