Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was glad to be able to give her some rest, some happiness, I wished she would stop working, but of course she felt it her duty in war time, and she still seems to feel she should go on. Я был так рад дать ей немного покоя и счастья. Мне хотелось, чтобы она оставила институт, но она, разумеется, считала своим долгом продолжать работать - еще шла война. Но и сейчас она испытывает потребность в работе.
She's been a wonderful wife - the most wonderful wife a man ever had. И она чудесная жена, о лучшей и мечтать нельзя.
Gosh, I've been lucky! Господи, как мне повезло!
I'd do anything for her." Я на все для нее готов.
Taverner made a suitable rejoinder. Тавернер ответил что-то приличествующее.
Then he embarked once more on the familiar routine questions. When had he first heard of his father's illness? Затем принялся за свои обычные расспросы: когда он услыхал, что отцу плохо?
"Brenda had rushed over to call me. - За мной прибежала Бренда.
My father was ill - she said he had had a seizure of some sort. Отцу стало плохо, она сказала, что у него какой-то приступ.
"I'd been sitting with the dear old boy only about half an hour earlier. Всего полчаса назад я сидел с моим дорогим отцом.
He'd been perfectly all right then. И все было в порядке.
I rushed over. Я бросился к нему.
He was blue in the face, gasping. Лицо у него посинело, он задыхался.
I dashed down to Philip. Я кинулся вниз, к Филипу.
He rang up the doctor. Филип позвонил доктору.
I - we couldn't do anything. Я... мы ничего не могли поделать.
Of course I never dreamed for a moment then that there had been any funny business. Я, конечно, тогда и думать не думал, что тут какие-то фокусы.
Funny? Фокусы?
Did I say funny? Я сказал - фокусы?
God, what a word to use." Господи, ну и слово выбрал.
With a little difficulty, Taverner and I disentangled ourselves from the emotional atmosphere of Roger Leonides's room and found ourselves outside the door, once more at the top of the stairs. С некоторым трудом мы с Тавернером выбрались наконец из насыщенной эмоциями атмосферы роджеровской комнаты и очутились опять на площадке лестницы.
"Whew!" said Taverner. "What a contrast from the other brother." He added, rather inconsequently "Curious things, rooms. Tell you quite a lot about the people who live in them." - Уф! - с облегчением вздохнул Тавернер. - Какой контраст по сравнению с другим братцем. - И добавил без особой последовательности: -Занятно, как комнаты много говорят об их обитателях.
I agreed and he went on. Я согласился с ним, и он продолжал:
"Curious the people who marry each other, too, isn't it?" - И еще занятно, как люди подбирают себе партнеров.
I was not quite sure if he was referring to Clemency and Roger, or to Philip and Magda. Я не совсем понял, кого он имел в виду -Клеменси и Роджера или Филипа и Магду.
His words applied equally well to either. Его слова были равно применимы к обеим парам.
Yet it seemed to me that both the marriages might be classed as happy ones. И тем не менее оба брака можно было отнести к разряду счастливых.
Roger's and Clemency's certainly was. Во всяком случае, брак Роджера и Клеменси.
"I shouldn't say he was a poisoner, would you?" asked Taverner. "Not off hand, I wouldn't. - Я бы не сказал, что он похож на отравителя, а вы как считаете? - сказал Тавернер. - Так сразу на него не подумаешь.
Of course, you never know. А впрочем, никогда не угадаешь.
Now she's more the type. Вот она больше подходит на эту роль.
Remorseless sort of woman. Она безжалостная.
Might be a bit mad." Может, даже немного сумасшедшая.
Again I agreed. И опять я согласился с ним.
"But I don't suppose," I said, "that she'd murder anyone just because she didn't approve of their aims and mode of life. - Правда, не думаю, - добавил я, - что она способна убить только из-за того, что не одобряет чьих-то жизненных позиций.
Perhaps, if she really hated the old man - but are any murders committed just out of pure hate?" Но может быть, если она ненавидела старика... Впрочем, не знаю, совершаются ли убийства просто из одной только ненависти?
"Precious few," said Taverner. "I've never come across one myself. - Крайне редко, - отозвался Тавернер. - Сам я никогда с такими случаями не сталкивался.
No, I think we're a good deal safer to stick to Mrs Brenda. Нет, думаю, нам надо держаться миссис Бренды.
But God knows if we'll ever get any evidence." Хотя, бог знает, найдем ли мы когда-нибудь доказательства.
Chapter 8 8
A parlourmaid opened the door of the opposite wing to us. Г орничная отворила нам дверь в противоположное крыло.
She looked scared but slightly contemptuous when she saw Taverner. При виде Тавернера у нее сделалось испуганное и в то же время слегка презрительное выражение лица.
"You want to see the mistress?" - Хотите видеть хозяйку?
"Yes, please." - Да, пожалуйста.
She showed us into a big drawing room and wentout. Она провела нас в большую гостиную и оставила одних.
Its proportions were the same as the drawing room on the ground floor below. Размеры комнаты были те же, что и у гостиной под ней.
There were coloured cretonnes, very gay in colour and striped silk curtains. Мебель была обита плотным кретоном веселой расцветки, на окнах висели полосатые шелковые портьеры.
Over the mantelpiece was a portrait that held my gaze riveted - not only because of the master hand that had painted it, but also because of the arresting face of the subject. Над камином я увидел портрет, который буквально приковал мой взгляд - и не только из-за мастерства художника, но также из-за притягательности изображенного лица.
It was the portrait of a little old man with dark piercing eyes. He wore a black velvet skull cap and his head was sunk down in his shoulders, but the vitality and power of the man radiated forth from the canvas. Это был портрет старика в черной бархатной скуфейке, с темными пронзительными глазами и головой, глубоко ушедшей в плечи. Холст, казалось, излучал жизненную силу и энергию, исходившую от старика.
The twinkling eyes seemed to hold mine. Сверкающие глаза глядели прямо в мои.
"That's him," said Chief Inspector Taverner ungrammatically. "Painted by Augustus John. - Это он самый и есть, - проговорил инспектор Тавернер. - Писал художник Огастес Джон.
Got a personality, hasn't he?" Личность, ничего не скажешь.
"Yes," I said and felt the monosyllable was inadequate. - Да, - согласился я, сознавая, что этот односложный ответ не отражает моих впечатлений.
I understood now just what Edith de Haviland had meant when she said the house seemed so empty without him. Теперь я понял, что имела в виду Эдит де Хевиленд, говоря, что в доме без него пусто.
This was the Original Crooked Little Man who had built the Crooked Little House - and without him the Crooked Little House had lost its meaning. Это был тот самый человек, который построил скрюченный домишко, и теперь без него домишко утратил свой смысл.
"That's his first wife over there, painted by Sargent," said Taverner. - А вон его первая жена, портрет кисти Сарджента.
I examined the picture on the wall between the windows. Я вгляделся в картину, висевшую в простенке между окнами.
It had a certain cruelty like many of Sargent's portraits. Сарджент, как и на многих своих портретах, обошелся с оригиналом довольно жестоко.
The length of the face was exaggerated, I thought - so was the faint suggestion of horsiness - the indisputable correctness - it was a portrait of a typical English Lady - in Country (not Smart) Society. Удлиненное лицо было, на мой взгляд, чрезмерно вытянутым и даже немного, что называется, лошадиным, хотя и чувствовалось, что художник при этом соблюдал верность натуре.
Handsome, but rather lifeless. Красивое лицо, но безжизненное.
A most unlikely wife for the grinning powerful little despot over the mantelpiece. Неподходящая жена для маленького энергичного деспота, ухмыляющегося с портрета над камином.
The door opened and Sergeant Lamb stepped in. Дверь открылась, и вошел сержант Лэм.
"I've done what I could with the servants, sir," he said. "Didn't get anything." - Слуг я опросил, как мог, сэр, - доложил он. - Но без успеха.
Taverner sighed. Тавернер вздохнул.
Sergeant Lamb took out his notebook and retreated to the far end of the room where he seated himself unobtrusively. Сержант Лэм достал записную книжку и уселся в дальнем конце комнаты, чтобы не мешать.
The door opened again and Aristide Leonides's second wife came into the room. Дверь снова отворилась, и появилась вторая жена Аристида Леонидиса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x