Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was glad to be able to give her some rest, some happiness, I wished she would stop working, but of course she felt it her duty in war time, and she still seems to feel she should go on. | Я был так рад дать ей немного покоя и счастья. Мне хотелось, чтобы она оставила институт, но она, разумеется, считала своим долгом продолжать работать - еще шла война. Но и сейчас она испытывает потребность в работе. |
She's been a wonderful wife - the most wonderful wife a man ever had. | И она чудесная жена, о лучшей и мечтать нельзя. |
Gosh, I've been lucky! | Господи, как мне повезло! |
I'd do anything for her." | Я на все для нее готов. |
Taverner made a suitable rejoinder. | Тавернер ответил что-то приличествующее. |
Then he embarked once more on the familiar routine questions. When had he first heard of his father's illness? | Затем принялся за свои обычные расспросы: когда он услыхал, что отцу плохо? |
"Brenda had rushed over to call me. | - За мной прибежала Бренда. |
My father was ill - she said he had had a seizure of some sort. | Отцу стало плохо, она сказала, что у него какой-то приступ. |
"I'd been sitting with the dear old boy only about half an hour earlier. | Всего полчаса назад я сидел с моим дорогим отцом. |
He'd been perfectly all right then. | И все было в порядке. |
I rushed over. | Я бросился к нему. |
He was blue in the face, gasping. | Лицо у него посинело, он задыхался. |
I dashed down to Philip. | Я кинулся вниз, к Филипу. |
He rang up the doctor. | Филип позвонил доктору. |
I - we couldn't do anything. | Я... мы ничего не могли поделать. |
Of course I never dreamed for a moment then that there had been any funny business. | Я, конечно, тогда и думать не думал, что тут какие-то фокусы. |
Funny? | Фокусы? |
Did I say funny? | Я сказал - фокусы? |
God, what a word to use." | Господи, ну и слово выбрал. |
With a little difficulty, Taverner and I disentangled ourselves from the emotional atmosphere of Roger Leonides's room and found ourselves outside the door, once more at the top of the stairs. | С некоторым трудом мы с Тавернером выбрались наконец из насыщенной эмоциями атмосферы роджеровской комнаты и очутились опять на площадке лестницы. |
"Whew!" said Taverner. "What a contrast from the other brother." He added, rather inconsequently "Curious things, rooms. Tell you quite a lot about the people who live in them." | - Уф! - с облегчением вздохнул Тавернер. - Какой контраст по сравнению с другим братцем. - И добавил без особой последовательности: -Занятно, как комнаты много говорят об их обитателях. |
I agreed and he went on. | Я согласился с ним, и он продолжал: |
"Curious the people who marry each other, too, isn't it?" | - И еще занятно, как люди подбирают себе партнеров. |
I was not quite sure if he was referring to Clemency and Roger, or to Philip and Magda. | Я не совсем понял, кого он имел в виду -Клеменси и Роджера или Филипа и Магду. |
His words applied equally well to either. | Его слова были равно применимы к обеим парам. |
Yet it seemed to me that both the marriages might be classed as happy ones. | И тем не менее оба брака можно было отнести к разряду счастливых. |
Roger's and Clemency's certainly was. | Во всяком случае, брак Роджера и Клеменси. |
"I shouldn't say he was a poisoner, would you?" asked Taverner. "Not off hand, I wouldn't. | - Я бы не сказал, что он похож на отравителя, а вы как считаете? - сказал Тавернер. - Так сразу на него не подумаешь. |
Of course, you never know. | А впрочем, никогда не угадаешь. |
Now she's more the type. | Вот она больше подходит на эту роль. |
Remorseless sort of woman. | Она безжалостная. |
Might be a bit mad." | Может, даже немного сумасшедшая. |
Again I agreed. | И опять я согласился с ним. |
"But I don't suppose," I said, "that she'd murder anyone just because she didn't approve of their aims and mode of life. | - Правда, не думаю, - добавил я, - что она способна убить только из-за того, что не одобряет чьих-то жизненных позиций. |
Perhaps, if she really hated the old man - but are any murders committed just out of pure hate?" | Но может быть, если она ненавидела старика... Впрочем, не знаю, совершаются ли убийства просто из одной только ненависти? |
"Precious few," said Taverner. "I've never come across one myself. | - Крайне редко, - отозвался Тавернер. - Сам я никогда с такими случаями не сталкивался. |
No, I think we're a good deal safer to stick to Mrs Brenda. | Нет, думаю, нам надо держаться миссис Бренды. |
But God knows if we'll ever get any evidence." | Хотя, бог знает, найдем ли мы когда-нибудь доказательства. |
Chapter 8 | 8 |
A parlourmaid opened the door of the opposite wing to us. | Г орничная отворила нам дверь в противоположное крыло. |
She looked scared but slightly contemptuous when she saw Taverner. | При виде Тавернера у нее сделалось испуганное и в то же время слегка презрительное выражение лица. |
"You want to see the mistress?" | - Хотите видеть хозяйку? |
"Yes, please." | - Да, пожалуйста. |
She showed us into a big drawing room and wentout. | Она провела нас в большую гостиную и оставила одних. |
Its proportions were the same as the drawing room on the ground floor below. | Размеры комнаты были те же, что и у гостиной под ней. |
There were coloured cretonnes, very gay in colour and striped silk curtains. | Мебель была обита плотным кретоном веселой расцветки, на окнах висели полосатые шелковые портьеры. |
Over the mantelpiece was a portrait that held my gaze riveted - not only because of the master hand that had painted it, but also because of the arresting face of the subject. | Над камином я увидел портрет, который буквально приковал мой взгляд - и не только из-за мастерства художника, но также из-за притягательности изображенного лица. |
It was the portrait of a little old man with dark piercing eyes. He wore a black velvet skull cap and his head was sunk down in his shoulders, but the vitality and power of the man radiated forth from the canvas. | Это был портрет старика в черной бархатной скуфейке, с темными пронзительными глазами и головой, глубоко ушедшей в плечи. Холст, казалось, излучал жизненную силу и энергию, исходившую от старика. |
The twinkling eyes seemed to hold mine. | Сверкающие глаза глядели прямо в мои. |
"That's him," said Chief Inspector Taverner ungrammatically. "Painted by Augustus John. | - Это он самый и есть, - проговорил инспектор Тавернер. - Писал художник Огастес Джон. |
Got a personality, hasn't he?" | Личность, ничего не скажешь. |
"Yes," I said and felt the monosyllable was inadequate. | - Да, - согласился я, сознавая, что этот односложный ответ не отражает моих впечатлений. |
I understood now just what Edith de Haviland had meant when she said the house seemed so empty without him. | Теперь я понял, что имела в виду Эдит де Хевиленд, говоря, что в доме без него пусто. |
This was the Original Crooked Little Man who had built the Crooked Little House - and without him the Crooked Little House had lost its meaning. | Это был тот самый человек, который построил скрюченный домишко, и теперь без него домишко утратил свой смысл. |
"That's his first wife over there, painted by Sargent," said Taverner. | - А вон его первая жена, портрет кисти Сарджента. |
I examined the picture on the wall between the windows. | Я вгляделся в картину, висевшую в простенке между окнами. |
It had a certain cruelty like many of Sargent's portraits. | Сарджент, как и на многих своих портретах, обошелся с оригиналом довольно жестоко. |
The length of the face was exaggerated, I thought - so was the faint suggestion of horsiness - the indisputable correctness - it was a portrait of a typical English Lady - in Country (not Smart) Society. | Удлиненное лицо было, на мой взгляд, чрезмерно вытянутым и даже немного, что называется, лошадиным, хотя и чувствовалось, что художник при этом соблюдал верность натуре. |
Handsome, but rather lifeless. | Красивое лицо, но безжизненное. |
A most unlikely wife for the grinning powerful little despot over the mantelpiece. | Неподходящая жена для маленького энергичного деспота, ухмыляющегося с портрета над камином. |
The door opened and Sergeant Lamb stepped in. | Дверь открылась, и вошел сержант Лэм. |
"I've done what I could with the servants, sir," he said. "Didn't get anything." | - Слуг я опросил, как мог, сэр, - доложил он. - Но без успеха. |
Taverner sighed. | Тавернер вздохнул. |
Sergeant Lamb took out his notebook and retreated to the far end of the room where he seated himself unobtrusively. | Сержант Лэм достал записную книжку и уселся в дальнем конце комнаты, чтобы не мешать. |
The door opened again and Aristide Leonides's second wife came into the room. | Дверь снова отворилась, и появилась вторая жена Аристида Леонидиса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать