Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was hardly any furniture - only mere utilitarian necessities, three or four chairs, a glass topped table, one small bookshelf. Минимум мебели, только самое необходимое, три-четыре стула, столик со стеклянным верхом, небольшая книжная полка.
There were no ornaments. Никаких украшений.
There was light and space and air. Свет, простор, воздух.
It was as different from the big brocaded and flowered drawing room on the floor below as chalk from cheese. Комната являла собой полную противоположность нижней гостиной, сплошь заставленной парчовой мебелью и цветами.
And Mrs Roger Leonides was as different from Mrs Philip Leonides as one woman could be from another. И миссис Роджер Леонидис разительно отличалась от миссис Филип Леонидис.
Whilst one felt that Magda Leonides could be, and often was, at least half a dozen different women. Чувствовалось, что в Магде Леонидис заключается несколько женщин одновременно и в любой момент может проявиться любая из них.
Clemency Leonides, I was sure, could never be anyone but herself. Но Клеменси Леонидис, убежден, неизменно оставалась сама собой.
She was a woman of very sharp and definite personality. Женщина с ярко выраженной индивидуальностью.
She was about fifty, I suppose, her hair was grey, cut very short in what was almost an Eton crop but which grew so beautifully on her small well shaped head that it had none of the ugliness I have always associated with that particular cut. На вид ей было около пятидесяти. Седые, очень коротко подстриженные на итонский манер волосы так красиво росли на ее изящной голове, что эта стрижка, всегда казавшаяся мне уродливой, не безобразила ее.
She had an intelligent, sensitive face, with light grey eyes of a peculiar and searching intensity. Умное, тонкое лицо, какой-то особенно пытливый взгляд светло-серых глаз.
She had on a simple dark red woollen frock that fitted her slenderness perfectly. Простое темно-красное шерстяное платье изящно облегало ее стройную фигуру.
She was, I felt at once, rather an alarming woman... I think because I judged that the standards by which she lived might not be those of an ordinary woman. Вот женщина, внушающая тревогу, мелькнуло у меня... потому что критерии, по которым она живет, явно не те, по которым живут обыкновенные женщины.
I understood at once why Sophia had used the word ruthlessness in connection with her. Я сразу понял, почему София употребила слово "безжалостность" в применении к ней.
The room was cold and I shivered a little. Комната отдавала холодом, и я даже поежился.
Clemency Leonides said in a quiet well bred voice: Клеменси Леонидис произнесла спокойным тоном хорошо воспитанной женщины:
"Do sit down, Chief Inspector. - Садитесь, пожалуйста, старший инспектор.
Is there any further news?" Есть ли какие-нибудь новости?
"Death was due to eserine, Mrs Leonides." - Причиной смерти был эзерин, миссис Леонидис.
She said thoughtfully: Она задумчиво проговорила:
"So that makes it murder. - Значит, это убийство.
It couldn't have been an accident of any kind, could it?" Несчастный случай, как я понимаю, исключается?
"No, Mrs Leonides." - Да, миссис Леонидис.
"Please be very gentle with my husband, Chief Inspector. - Будьте, пожалуйста, помягче с моим мужем, старший инспектор.
This will affect him very much. На него эта новость очень сильно подействует.
He worshipped his father and he feels things very acutely. Он боготворил отца и вообще переживает все очень остро.
He is an emotional person." Он человек эмоциональный.
"You were on good terms with your father-in-law, Mrs Leonides?" - Вы были в хороших отношениях со свекром, миссис Леонидис?
"Yes, on quite good terms." She added quietly, "I did not like him very much." - Да, вполне хороших. - И спокойно добавила: -Мне он не очень нравился.
"Why was that?" - Почему?
"I disliked his objectives in life - and his methods of attaining them." - Мне не нравились его жизненные установки и его методы.
"And Mrs Brenda Leonides?" - А как вам нравится миссис Бренда Леонидис?
"Brenda? - Бренда?
I never saw very much of her." Я редко ее вижу.
"Do you think it is possible that there was anything between her and Mr Laurence Brown?" - Не думаете ли вы, что между нею и мистером Лоуренсом Брауном что-то было?
"You mean - some kind of a love affair? - Вы хотите сказать - что-то вроде романа?
I shouldn't think so. Не думаю.
But I really wouldn't know anything about it." Да мне, собственно, и неоткуда это знать.
Her voice sounded completely uninterested. Голос ее звучал равнодушно.
Roger Leonides came back with a rush, and the same bumble bee effect. В комнату ворвался Роджер Леонидис, и снова возникло впечатление, что влетел огромный шмель.
"I got held up," he said. "Telephone. - Меня задержали, - выпалил он. - Телефон.
Well, Inspector? Well? Have you got any news? Ну что, инспектор, есть новости?
What caused my father's death?" Что послужило причиной смерти отца?
"Death was due to eserine poisoning." - Смерть вызвана отравлением эзерином.
"It was? - Что вы говорите!
My God! Боже мой!
Then it was that woman! Значит, все-таки это она!
She couldn't wait! Не захотела ждать!
He took her more or less out of the gutter and this is his reward. Он ее подобрал, можно сказать, из грязи, и вот награда.
She murdered him in cold blood! Она его хладнокровно убивает!
God, it makes my blood boil to think of it." Боже мой, как подумаю, все во мне закипает.
"Have you any particular reason for thinking that?" Taverner asked. - У вас есть конкретные основания так думать? -спросил Тавернер.
Roger was pacing up and down, tugging at his hair with both hands. Роджер заходил по комнате, ероша волосы обеими руками.
"Reason? - Основания?
Why, who else could it be? А кто же еще мог?
I've never trusted her - never liked her! Я ей никогда не доверял, она всегда мне не нравилась!
We've none of us liked her. Никому не нравилась.
Philip and I were both appalled when Dad came home one day and told us what he had done! Мы с Филипом в ужас пришли, когда отец однажды явился домой и сообщил о своей женитьбе.
At his age! В его возрасте!
It was madness - madness. Безумие, чистое безумие!
My father was an amazing man. Inspector. Отец был человеком поразительным, инспектор.
In intellect he was as young and fresh as a man of forty. Живой ум, как у сорокалетнего.
Everything I have in the world I owe to him. Всем, что у меня есть, я обязан ему.
He did everything for me - never failed me. Он все для меня сделал, ни разу не подвел.
It was I who failed him - when I think of it -" He dropped heavily onto a chair. Это я его подвел... как подумаю... Он тяжело опустился в кресло.
His wife came quietly to his side. Жена спокойно подошла к нему:
"Now, Roger, that's enough. - Хватит, Роджер, хватит.
Don't work yourself up." Не взвинчивай себя так.
"I know, dearest - I know," he took her hand. "But how can I keep calm - how can I help feeling -" - Да, душа моя, знаю. - Он взял ее за руку. - Но как я могу оставаться спокойным... Как могу не испытывать...
"But we must all keep calm, Roger. - И все-таки мы все должны сохранять спокойствие.
Chief Inspector Taverner wants our help." Старший инспектор нуждается в нашей помощи.
"That is right, Mrs Leonides." - Это верно, миссис Леонидис.
Roger cried: "Do you know what I'd like to do? I'd like to strangle that woman with my own hands. - Знаете, чего мне хочется? - закричал Роджер. -Мне хочется задушить эту женщину своими руками.
Grudging that dear old man a few extra years of life. Отнять у бедного старика несколько лет жизни!
If I had her here -" He sprang up. He was shaking with rage. Будь она сейчас здесь... - он вскочил, его трясло от ярости.
He held out convulsive hands. "Yes, I'd wring her neck, wring her neck..." Он протянул вперед руки, скрючив пальцы, - ...я задушил бы ее, задушил...
"Roger!" said Clemency sharply. - Роджер! - одернула его Клеменси.
He looked at her, abashed. Он смущенно взглянул на нее:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x