Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well," he said, "thank you very much, Mr Leonides." | - Ну что ж, - сказал он, - благодарю вас, мистер Леонидис. |
I followed him unobtrusively out of the room. | Я незаметно вышел из комнаты вслед за ним. |
"Whew," said Taverner, "he's a cold fish!" | - Уф, - проговорил Тавернер, - треска мороженая. |
Chapter 7 | 7 |
"And now," said Taverner, "we'll go and have a word with Mrs Philip. | - А теперь, - продолжал он, - пойдем перемолвимся с миссис Филип. |
Magda West, her stage name is." | Магда Уэст - ее театральный псевдоним. |
"Is she any good?" I asked. "I know her name, and I believe I've seen her in various shows, but I can't remember when and where." | - Она хорошая актриса? - поинтересовался я. -Имя знакомое, как будто я видел ее в каких-то представлениях, но когда и где - не помню. |
"She's one of those Near Successes," said Taverner. "She's starred once or twice in the West End, she's made quite a name for herself in Repertory - she plays a lot for the little high-brow theatres and the Sunday clubs. | - Она из этих почти-звезд, - ответил Тавернер. -Выступала пару раз в главных ролях в Вест-энде, составила себе имя в театрах с постоянным репертуаром, много играет в небольших интеллектуальных театриках и воскресных клубах. |
The truth is, I think, she's been handicapped by not having to earn her living at it. | Мне думается, ей помешало отсутствие необходимости зарабатывать себе на жизнь. |
She's been able to pick and choose, and to go where she likes and occasionally to put up the money to finance a show where she's fancied a certain part -usually the last part in the world to suit her. | Она имеет возможность проявлять разборчивость, переходить с места на место, порой она финансирует спектакли, в которых ее привлекает определенная роль, как правило, самая неподходящая. |
Result is, she's receded a bit into the amateur class rather than the professional. | В результате она очутилась скорее в любительском, чем в профессиональном классе. |
She's good, mind you, especially in comedy - but managers don't like her much - they say she's too independent, and she's a trouble maker - foments rows and enjoys a bit of mischief making. | Не думайте, она играет превосходно, особенно в комедиях, но директора не очень ее жалуют - по их мнению, слишком независима, да и склонна к интригам. Любит раздуть ссору, подлить масла в огонь. |
I don't know how much of it is true - but she's not too popular amongst her fellow artists." | Не знаю уж, насколько тут много правды, но, во всяком случае, среди своих коллег-актеров она не пользуется большой симпатией. |
Sophia came out of the drawing room and said | Из гостиной вышла София: |
"My mother is in here, Chief Inspector." | - Мама вас ждет, инспектор. |
I followed Taverner into the big drawing room. | Я последовал за Тавернером в большую гостиную. |
For a moment I hardly recognised the woman who sat on the brocaded settee. | И не сразу узнал женщину, сидевшую на парчовом диванчике. |
The Titian hair was piled high on her head in an Edwardian coiffure, and she was dressed in a well cut dark grey coat and skirt with a delicately pleated pale mauve shirt fastened at the neck by a small cameo brooch. | Золотисто-каштановые волосы башней вздымались вверх в стиле эпохи Эдуарда, элегантного покроя темно-серый костюм, бледно-сиреневая в узкую складочку блузка, застегнутая на горле небольшой камеей. |
For the first time I was aware of the charm of her delightfully tip tilted nose. | Только сейчас я заметил очарование вздернутого носика. |
I was faintly reminded of Athene Seyler - and it seemed quite impossible to believe that this was the tempestuous creature in the peach negligee. | Она слегка напомнила мне Атену Сайлер, и невозможно было поверить, что это то же самое бурное существо в персиковом неглиже. |
"Inspector Taverner?" she said. "Do come in and sit down. | - Инспектор Тавернер? - произнесла она. -Входите и, прошу вас, садитесь. |
Will you smoke? | Вы курите? |
This is a most terrible business. | Какое ужасное событие. |
I simply feel at the moment that I just can't take it." | Я пока никак не могу с ним свыкнуться. |
Her voice was low and emotionless, the voice of a person determined at all costs to display self control. | Голос звучал тихо, ровно - голос человека, решившего во что бы то ни стало держать себя в руках. |
She went on: "Please tell me if I can help you in any way." | - Скажите, пожалуйста, могу я чем-нибудь помочь? |
"Thank you, Mrs Leonides. | - Спасибо, миссис Леонидис. |
Where were you at the time of the tragedy?" | Где вы находились во время случившейся трагедии? |
"I suppose I must have been driving down from London. | - Я, должно быть, как раз ехала сюда из Лондона. |
I'd lunched that day at the Ivy with a friend. | Днем я завтракала с приятельницей в "Иве". |
Then we'd gone to a dress show. | Затем мы поехали на показ мод. |
We had a drink with some other friends at the Berkeley. Then I started home. | Выпили с друзьями в Беркли, и я отправилась домой. |
When I got here everything was in commotion. | Тут я застала страшную суматоху. |
It seemed my father-in-law had had a sudden seizure. He was - dead." Her voice trembled just a little. | Как оказалось, у моего свекра случился припадок, и он... умер. - Голос слегка дрогнул. |
"You were fond of your father-in-law?" | - Вы были привязаны к вашему свекру? |
"I was devoted -" Her voice rose. | - Я его просто обо... - Голос зазвучал громче и пронзительнее. |
Sophia adjusted, very slightly, the angle of the Degas picture. | София чуть поправила уголок картины Дега. |
Magda's voice dropped to its former subdued tone."I was very fond of him," she said in a quiet voice. "We all were. | Голос Магды на несколько тонов упал. - Я очень любила его, - ответила она просто. - Мы все его любили. |
He was - very good to us." | Он был так... добр к нам. |
"Did you get on well with Mrs Leonides?" | - Как вы ладили с миссис Леонидис? |
"We didn't see very much of Brenda." | - Мы редко виделись с Брендой. |
"Why was that?" | - Отчего? |
"Well, we hadn't much in common. | - Ну, у нас мало общего. |
Poor dear Brenda. | Бедняжка Бренда. |
Life must have been hard for her sometimes." | Ей, вероятно, иногда приходилось нелегко. |
Again Sophia fiddled with the Degas. | София опять коснулась Дега. |
"Indeed? | - Да? |
In what way?" | В каком отношении? |
"Oh, I don't know." Magda shook her head, with a sad little smile. | - Ну, не знаю. - Магда с грустной улыбкой покачала головой. |
"Was Mrs Leonides happy with her husband?" | - Была ли миссис Леонидис счастлива с мужем? |
"Oh, I think so." | - О да, я думаю, да. |
"No quarrels?" | - Ссоры бывали? |
Again the slight smiling shake of the head. | Опять улыбка и покачивание головой. |
"I really don't know, Inspector. | - Право, не знаю, инспектор. |
Their part of the house is quite separate." | Их часть дома полностью отделена от нашей. |
"She and Mr Laurence Brown were very friendly, were they not?" | - Она была очень дружна с мистером Лоуренсом Брауном, не так ли? |
Magda Leonides stiffened. | Магда Леонидис приняла холодный вид. |
Her eyes opened reproachfully at Taverner. | Широко раскрытые глаза ее с упреком уставились на Тавернера. |
"I don't think," she said with dignity, "that you ought to ask me things like that. | - Я не думаю, - проговорила она с достоинством, -что вы вправе задавать мне подобные вопросы. |
Brenda was quite friendly to everyone. | Бренда дружески относилась ко всем. |
She is really a very amiable sort of person." | Она вообще дружелюбно настроена к людям. |
"Do you like Mr Laurence Brown?" | - Нравится вам мистер Лоуренс Браун? |
"He's very quiet. | - Он очень тихий. |
Quite nice, but you hardly know he's there. | Очень милый, но его почти не замечаешь. |
I haven't really seen very much of him." | Я его вообще редко вижу. |
"Is his teaching satisfactory?" | - Он преподает хорошо? |
"I suppose so. | - По-видимому. |
I really wouldn't know. | Меня это мало касается. |
Philip seems quite satisfied." | Филип, по-моему, вполне доволен. |
Taverner essayed some shock tactics. | Тавернер прибегнул к тактике внезапного нападения: |
"I'm sorry to ask you this, but in your opinion was there anything in the nature of a love affair between Mr Brown and Mrs Brenda Leonides." | - Мне неприятно вас об этом спрашивать, но как по-вашему - существовали между ним и миссис Брендой Леонидис любовные отношения? |
Magda got up. She was very much the grande dame. | Магда с величественным видом поднялась: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать