Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well," he said, "thank you very much, Mr Leonides." - Ну что ж, - сказал он, - благодарю вас, мистер Леонидис.
I followed him unobtrusively out of the room. Я незаметно вышел из комнаты вслед за ним.
"Whew," said Taverner, "he's a cold fish!" - Уф, - проговорил Тавернер, - треска мороженая.
Chapter 7 7
"And now," said Taverner, "we'll go and have a word with Mrs Philip. - А теперь, - продолжал он, - пойдем перемолвимся с миссис Филип.
Magda West, her stage name is." Магда Уэст - ее театральный псевдоним.
"Is she any good?" I asked. "I know her name, and I believe I've seen her in various shows, but I can't remember when and where." - Она хорошая актриса? - поинтересовался я. -Имя знакомое, как будто я видел ее в каких-то представлениях, но когда и где - не помню.
"She's one of those Near Successes," said Taverner. "She's starred once or twice in the West End, she's made quite a name for herself in Repertory - she plays a lot for the little high-brow theatres and the Sunday clubs. - Она из этих почти-звезд, - ответил Тавернер. -Выступала пару раз в главных ролях в Вест-энде, составила себе имя в театрах с постоянным репертуаром, много играет в небольших интеллектуальных театриках и воскресных клубах.
The truth is, I think, she's been handicapped by not having to earn her living at it. Мне думается, ей помешало отсутствие необходимости зарабатывать себе на жизнь.
She's been able to pick and choose, and to go where she likes and occasionally to put up the money to finance a show where she's fancied a certain part -usually the last part in the world to suit her. Она имеет возможность проявлять разборчивость, переходить с места на место, порой она финансирует спектакли, в которых ее привлекает определенная роль, как правило, самая неподходящая.
Result is, she's receded a bit into the amateur class rather than the professional. В результате она очутилась скорее в любительском, чем в профессиональном классе.
She's good, mind you, especially in comedy - but managers don't like her much - they say she's too independent, and she's a trouble maker - foments rows and enjoys a bit of mischief making. Не думайте, она играет превосходно, особенно в комедиях, но директора не очень ее жалуют - по их мнению, слишком независима, да и склонна к интригам. Любит раздуть ссору, подлить масла в огонь.
I don't know how much of it is true - but she's not too popular amongst her fellow artists." Не знаю уж, насколько тут много правды, но, во всяком случае, среди своих коллег-актеров она не пользуется большой симпатией.
Sophia came out of the drawing room and said Из гостиной вышла София:
"My mother is in here, Chief Inspector." - Мама вас ждет, инспектор.
I followed Taverner into the big drawing room. Я последовал за Тавернером в большую гостиную.
For a moment I hardly recognised the woman who sat on the brocaded settee. И не сразу узнал женщину, сидевшую на парчовом диванчике.
The Titian hair was piled high on her head in an Edwardian coiffure, and she was dressed in a well cut dark grey coat and skirt with a delicately pleated pale mauve shirt fastened at the neck by a small cameo brooch. Золотисто-каштановые волосы башней вздымались вверх в стиле эпохи Эдуарда, элегантного покроя темно-серый костюм, бледно-сиреневая в узкую складочку блузка, застегнутая на горле небольшой камеей.
For the first time I was aware of the charm of her delightfully tip tilted nose. Только сейчас я заметил очарование вздернутого носика.
I was faintly reminded of Athene Seyler - and it seemed quite impossible to believe that this was the tempestuous creature in the peach negligee. Она слегка напомнила мне Атену Сайлер, и невозможно было поверить, что это то же самое бурное существо в персиковом неглиже.
"Inspector Taverner?" she said. "Do come in and sit down. - Инспектор Тавернер? - произнесла она. -Входите и, прошу вас, садитесь.
Will you smoke? Вы курите?
This is a most terrible business. Какое ужасное событие.
I simply feel at the moment that I just can't take it." Я пока никак не могу с ним свыкнуться.
Her voice was low and emotionless, the voice of a person determined at all costs to display self control. Голос звучал тихо, ровно - голос человека, решившего во что бы то ни стало держать себя в руках.
She went on: "Please tell me if I can help you in any way." - Скажите, пожалуйста, могу я чем-нибудь помочь?
"Thank you, Mrs Leonides. - Спасибо, миссис Леонидис.
Where were you at the time of the tragedy?" Где вы находились во время случившейся трагедии?
"I suppose I must have been driving down from London. - Я, должно быть, как раз ехала сюда из Лондона.
I'd lunched that day at the Ivy with a friend. Днем я завтракала с приятельницей в "Иве".
Then we'd gone to a dress show. Затем мы поехали на показ мод.
We had a drink with some other friends at the Berkeley. Then I started home. Выпили с друзьями в Беркли, и я отправилась домой.
When I got here everything was in commotion. Тут я застала страшную суматоху.
It seemed my father-in-law had had a sudden seizure. He was - dead." Her voice trembled just a little. Как оказалось, у моего свекра случился припадок, и он... умер. - Голос слегка дрогнул.
"You were fond of your father-in-law?" - Вы были привязаны к вашему свекру?
"I was devoted -" Her voice rose. - Я его просто обо... - Голос зазвучал громче и пронзительнее.
Sophia adjusted, very slightly, the angle of the Degas picture. София чуть поправила уголок картины Дега.
Magda's voice dropped to its former subdued tone."I was very fond of him," she said in a quiet voice. "We all were. Голос Магды на несколько тонов упал. - Я очень любила его, - ответила она просто. - Мы все его любили.
He was - very good to us." Он был так... добр к нам.
"Did you get on well with Mrs Leonides?" - Как вы ладили с миссис Леонидис?
"We didn't see very much of Brenda." - Мы редко виделись с Брендой.
"Why was that?" - Отчего?
"Well, we hadn't much in common. - Ну, у нас мало общего.
Poor dear Brenda. Бедняжка Бренда.
Life must have been hard for her sometimes." Ей, вероятно, иногда приходилось нелегко.
Again Sophia fiddled with the Degas. София опять коснулась Дега.
"Indeed? - Да?
In what way?" В каком отношении?
"Oh, I don't know." Magda shook her head, with a sad little smile. - Ну, не знаю. - Магда с грустной улыбкой покачала головой.
"Was Mrs Leonides happy with her husband?" - Была ли миссис Леонидис счастлива с мужем?
"Oh, I think so." - О да, я думаю, да.
"No quarrels?" - Ссоры бывали?
Again the slight smiling shake of the head. Опять улыбка и покачивание головой.
"I really don't know, Inspector. - Право, не знаю, инспектор.
Their part of the house is quite separate." Их часть дома полностью отделена от нашей.
"She and Mr Laurence Brown were very friendly, were they not?" - Она была очень дружна с мистером Лоуренсом Брауном, не так ли?
Magda Leonides stiffened. Магда Леонидис приняла холодный вид.
Her eyes opened reproachfully at Taverner. Широко раскрытые глаза ее с упреком уставились на Тавернера.
"I don't think," she said with dignity, "that you ought to ask me things like that. - Я не думаю, - проговорила она с достоинством, -что вы вправе задавать мне подобные вопросы.
Brenda was quite friendly to everyone. Бренда дружески относилась ко всем.
She is really a very amiable sort of person." Она вообще дружелюбно настроена к людям.
"Do you like Mr Laurence Brown?" - Нравится вам мистер Лоуренс Браун?
"He's very quiet. - Он очень тихий.
Quite nice, but you hardly know he's there. Очень милый, но его почти не замечаешь.
I haven't really seen very much of him." Я его вообще редко вижу.
"Is his teaching satisfactory?" - Он преподает хорошо?
"I suppose so. - По-видимому.
I really wouldn't know. Меня это мало касается.
Philip seems quite satisfied." Филип, по-моему, вполне доволен.
Taverner essayed some shock tactics. Тавернер прибегнул к тактике внезапного нападения:
"I'm sorry to ask you this, but in your opinion was there anything in the nature of a love affair between Mr Brown and Mrs Brenda Leonides." - Мне неприятно вас об этом спрашивать, но как по-вашему - существовали между ним и миссис Брендой Леонидис любовные отношения?
Magda got up. She was very much the grande dame. Магда с величественным видом поднялась:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x