Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sorry, dearest." He turned to us. "I do apologise. | - Прости, душа моя. - Он обернулся к нам: -Извините меня. |
My feelings get the better of me. | Я не владею собой. |
I - excuse me -" He went out of the room again. | Я... Простите... И он опять вышел из комнаты. |
Clemency Leonides said with a very faint smile: | Клеменси Леонидис с едва заметной улыбкой проговорила: |
"Really, you know, he wouldn't hurt a fly." | - На самом деле Роджер мухи не обидит. |
Taverner accepted her remark politely. | Тавернер вежливо улыбнулся. |
Then he started on his so-called routine questions. | А затем начал задавать свои обычные рутинные вопросы. |
Clemency Leonides replied concisely and accurately. | Клеменси Леонидис отвечала кратко и точно. |
Roger Leonides had been in London on the day of his father's death at Box House, the headquarters of the Associated Catering. | Роджер Леонидис был в день смерти отца в Лондоне, в Боксхаузе, у себя в управлении. |
He had returned early in the afternoon and had spent some time with his father as was his custom. | Вернулся он засветло и какое-то время, как обычно, провел с отцом. |
She herself had been, as usual at the Lambert Institute on Gower Street where she worked. | Сама она, как всегда, находилась в Институте Ламберта на Гауэр-стрит, где она работает. |
She had returned to the house just before six o'clock. | Вернулась домой почти в шесть вечера. |
"Did you see your father-in-law?" | - Видели ли вы свекра? |
"No. | - Нет. |
The last time I saw him was on the day before. We had coffee with him after dinner." | В последний раз я его видела накануне, мы пили с ним послеобеденный кофе. |
"But you did not see him on the day of his death?" | - А в день смерти вы его видели? |
"No. | - Нет. |
I actually went over to his part of the house because Roger thought he had left his pipe there - a very precious pipe, but as it happened he had left it on the hall table there, so I did not need to disturb the old man. | Я, правда, ходила на его половину, Роджеру показалось, что он оставил там свою трубку -очень ценную вещь. Но, как выяснилось, он оставил ее на столике в коридоре, так что мне не пришлось беспокоить свекра. |
He often dozed off about six." | Он часто ложился около шести вздремнуть. |
"When did you hear of his illness?" | - Когда вы услыхали о том, что он заболел? |
"Brenda came rushing over. | - Бренда прибежала и сказала. |
That was just a minute or two after half past six." | Примерно в половине седьмого. |
These questions, as I knew, were unimportant, but I was aware how keen was Inspector Taverner's scrutiny of the woman who answered them. | Вопросы эти, как я знал, ничего не значили, но я видел, с каким пристальным вниманием изучает инспектор Тавернер эту женщину. |
He asked her a few questions about the nature of her work in London. | Он задал ей несколько вопросов о характере ее работы в институте. |
She said that it had to do with the radiation effects of atomic disintegration. | Она объяснила, что работа связана с радиационным эффектом атомного распада. |
"You work on the atom bomb, in fact?" | - Значит, вы работаете над атомной бомбой? |
"The work has nothing destructive about it. | - Нет, в моей работе нет ничего разрушительного. |
The Institute is carrying out experiments on the therapeutic effects." | Институт проводит эксперименты по терапевтическому действию. |
When Taverner got up, he expressed a wish to look around their part of the house. | Тавернер наконец встал и изъявил желание познакомиться с этой частью дома. |
She seemed a little surprised, but showed him its extent readily enough. | Она как будто слегка удивилась, но вполне охотно провела их по всей квартире. |
The bedroom with its twin beds and white coverlets and its simplified toilet appliances reminded me again of a hospital or some monastic cell. | Спальня с двумя односпальными кроватями под белыми покрывалами и лишь самые необходимые туалетные принадлежности снова напомнили мне больницу или монашескую келью. |
The bathroom, too, was severely plain with no special luxury fitting and no array of cosmetics. | Ванная тоже выглядела аскетично - не было тут ни роскошного оборудования, ни общепринятой коллекции косметики. |
The kitchen was bare, spotlessly clean, and well equipped with labour saving devices of a practical kind. | Пустая кухня блистала чистотой и содержала лишь множество полезных приспособлений, экономящих хозяйский труд. |
Then we came to a door which Clemency opened saying: | Наконец мы подошли к двери, которую Клеменси отворила со словами: |
"This is my husband's special room." | "Это личная комната мужа". |
"Come in," said Roger. "Come in." | - Входите, - окликнул нас Роджер. - Входите. |
I drew a faint breath of relief. | Я с облегчением перевел дух. |
Something in the spotless austerity elsewhere had been getting me down. | Что-то в суровой чистоте квартиры действовало на меня угнетающе. |
This was an intensely personal room. | Зато эта комната была сугубо индивидуальна. |
There was a large roll top desk untidily covered with papers, old pipes and tobacco ash. | Большое бюро с деревянной шторкой, беспорядочно набросанные на нем бумаги, старые трубки и табачный пепел. |
There were big shabby easy chairs. | Большие вытертые кресла. |
Persian rugs covered the floor. | Персидские ковры на полу. |
On the walls were groups, their photography somewhat faded. School groups, cricket groups, military groups. Water colour sketches of deserts and minarets, and of sailing boats and sea effects and sunsets. | На стенах выцветшие фотографии: школьники, игроки в крикет, военные; акварельные наброски пустынь, минаретов, а также парусники и морская тематика, морские закаты. |
It was, somehow, a pleasant room, the room of a lovable friendly companionable man. | Словом, приятная комната, принадлежащая славному, дружелюбному, компанейскому человеку. |
Roger, clumsily, was pouring out drinks from a tantalus, sweeping books and papers off one of the chairs. | Роджер неловкими руками достал из стеклянного шкафчика и разлил по стаканам что-то, при этом скинув мимоходом с одного из стульев книги и бумаги. |
"Place is in a mess. | - У меня тут полный ералаш. |
I was turning out. | Я начал разбирать завалы. |
Clearing up old papers. | Уничтожаю старые бумаги. |
Say when." | Скажите, когда хватит. |
The Inspector declined a drink. I accepted. | Инспектор от выпивки отказался. |
"You must forgive me just now," went on Roger. | - Вы должны меня извинить, - продолжал Роджер. |
He brought my drink over to me, turning his head to speak to Taverner as he did so. "My feelings ran away with me." | Он принес мне стакан и, наливая, говорил с Тавернером, повернув назад голову: - Я не мог совладать с собой. |
He looked around almost guiltily, but Clemency Leonides had not accompanied us into the room. | Он с виноватым видом оглянулся на дверь, но Клеменси Леонидис в комнате не было. |
"She's so wonderful," he said. "My wife, I mean. | - Редкая женщина, - сказал он. - Я имею в виду мою жену. |
All through this, she's been splendid - splendid! | Все это время она держится великолепно -великолепно! |
I can't tell you how I admire that woman. | Не могу выразить, как я восхищаюсь ею. |
And she's had such a hard time - a terrible time. I'd like to tell you about it. | Она пережила тяжелый период - ужасающий. |
Before we were married, I mean. | Еще до того, как мы поженились. |
Her first husband was a fine chap - fine mind, I mean - but terribly delicate - tubercular as a matter of fact. | Ее первый муж был прекрасный человек -прекрасной души, я имею в виду. Но очень хрупкого здоровья, туберкулез, сами понимаете. |
He was doing some very valuable research work on crystallography, I believe. | Он занимался важной исследовательской работой по кристаллографии, если не ошибаюсь. |
Poorly paid and very exacting, but he wouldn't give up. | Работой, мало оплачиваемой и требующей большой затраты сил. Но он не хотел отступаться. |
She slaved for him, practically kept him, knowing all the time that he was dying. | Она работала как вол, фактически содержала его и все это время знала, что он умирает. |
And never a complaint - never a murmur of wanness. | И ни одной жалобы, ни намека на усталость. |
She always said she was happy. | Она всегда повторяла, что счастлива. |
Then he died, and she was terribly cut up. | Потом он умер, и она очень тяжело переживала его смерть. |
At last she agreed to marry me. | В конце концов она согласилась выйти за меня замуж. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать