Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sorry, dearest." He turned to us. "I do apologise. - Прости, душа моя. - Он обернулся к нам: -Извините меня.
My feelings get the better of me. Я не владею собой.
I - excuse me -" He went out of the room again. Я... Простите... И он опять вышел из комнаты.
Clemency Leonides said with a very faint smile: Клеменси Леонидис с едва заметной улыбкой проговорила:
"Really, you know, he wouldn't hurt a fly." - На самом деле Роджер мухи не обидит.
Taverner accepted her remark politely. Тавернер вежливо улыбнулся.
Then he started on his so-called routine questions. А затем начал задавать свои обычные рутинные вопросы.
Clemency Leonides replied concisely and accurately. Клеменси Леонидис отвечала кратко и точно.
Roger Leonides had been in London on the day of his father's death at Box House, the headquarters of the Associated Catering. Роджер Леонидис был в день смерти отца в Лондоне, в Боксхаузе, у себя в управлении.
He had returned early in the afternoon and had spent some time with his father as was his custom. Вернулся он засветло и какое-то время, как обычно, провел с отцом.
She herself had been, as usual at the Lambert Institute on Gower Street where she worked. Сама она, как всегда, находилась в Институте Ламберта на Гауэр-стрит, где она работает.
She had returned to the house just before six o'clock. Вернулась домой почти в шесть вечера.
"Did you see your father-in-law?" - Видели ли вы свекра?
"No. - Нет.
The last time I saw him was on the day before. We had coffee with him after dinner." В последний раз я его видела накануне, мы пили с ним послеобеденный кофе.
"But you did not see him on the day of his death?" - А в день смерти вы его видели?
"No. - Нет.
I actually went over to his part of the house because Roger thought he had left his pipe there - a very precious pipe, but as it happened he had left it on the hall table there, so I did not need to disturb the old man. Я, правда, ходила на его половину, Роджеру показалось, что он оставил там свою трубку -очень ценную вещь. Но, как выяснилось, он оставил ее на столике в коридоре, так что мне не пришлось беспокоить свекра.
He often dozed off about six." Он часто ложился около шести вздремнуть.
"When did you hear of his illness?" - Когда вы услыхали о том, что он заболел?
"Brenda came rushing over. - Бренда прибежала и сказала.
That was just a minute or two after half past six." Примерно в половине седьмого.
These questions, as I knew, were unimportant, but I was aware how keen was Inspector Taverner's scrutiny of the woman who answered them. Вопросы эти, как я знал, ничего не значили, но я видел, с каким пристальным вниманием изучает инспектор Тавернер эту женщину.
He asked her a few questions about the nature of her work in London. Он задал ей несколько вопросов о характере ее работы в институте.
She said that it had to do with the radiation effects of atomic disintegration. Она объяснила, что работа связана с радиационным эффектом атомного распада.
"You work on the atom bomb, in fact?" - Значит, вы работаете над атомной бомбой?
"The work has nothing destructive about it. - Нет, в моей работе нет ничего разрушительного.
The Institute is carrying out experiments on the therapeutic effects." Институт проводит эксперименты по терапевтическому действию.
When Taverner got up, he expressed a wish to look around their part of the house. Тавернер наконец встал и изъявил желание познакомиться с этой частью дома.
She seemed a little surprised, but showed him its extent readily enough. Она как будто слегка удивилась, но вполне охотно провела их по всей квартире.
The bedroom with its twin beds and white coverlets and its simplified toilet appliances reminded me again of a hospital or some monastic cell. Спальня с двумя односпальными кроватями под белыми покрывалами и лишь самые необходимые туалетные принадлежности снова напомнили мне больницу или монашескую келью.
The bathroom, too, was severely plain with no special luxury fitting and no array of cosmetics. Ванная тоже выглядела аскетично - не было тут ни роскошного оборудования, ни общепринятой коллекции косметики.
The kitchen was bare, spotlessly clean, and well equipped with labour saving devices of a practical kind. Пустая кухня блистала чистотой и содержала лишь множество полезных приспособлений, экономящих хозяйский труд.
Then we came to a door which Clemency opened saying: Наконец мы подошли к двери, которую Клеменси отворила со словами:
"This is my husband's special room." "Это личная комната мужа".
"Come in," said Roger. "Come in." - Входите, - окликнул нас Роджер. - Входите.
I drew a faint breath of relief. Я с облегчением перевел дух.
Something in the spotless austerity elsewhere had been getting me down. Что-то в суровой чистоте квартиры действовало на меня угнетающе.
This was an intensely personal room. Зато эта комната была сугубо индивидуальна.
There was a large roll top desk untidily covered with papers, old pipes and tobacco ash. Большое бюро с деревянной шторкой, беспорядочно набросанные на нем бумаги, старые трубки и табачный пепел.
There were big shabby easy chairs. Большие вытертые кресла.
Persian rugs covered the floor. Персидские ковры на полу.
On the walls were groups, their photography somewhat faded. School groups, cricket groups, military groups. Water colour sketches of deserts and minarets, and of sailing boats and sea effects and sunsets. На стенах выцветшие фотографии: школьники, игроки в крикет, военные; акварельные наброски пустынь, минаретов, а также парусники и морская тематика, морские закаты.
It was, somehow, a pleasant room, the room of a lovable friendly companionable man. Словом, приятная комната, принадлежащая славному, дружелюбному, компанейскому человеку.
Roger, clumsily, was pouring out drinks from a tantalus, sweeping books and papers off one of the chairs. Роджер неловкими руками достал из стеклянного шкафчика и разлил по стаканам что-то, при этом скинув мимоходом с одного из стульев книги и бумаги.
"Place is in a mess. - У меня тут полный ералаш.
I was turning out. Я начал разбирать завалы.
Clearing up old papers. Уничтожаю старые бумаги.
Say when." Скажите, когда хватит.
The Inspector declined a drink. I accepted. Инспектор от выпивки отказался.
"You must forgive me just now," went on Roger. - Вы должны меня извинить, - продолжал Роджер.
He brought my drink over to me, turning his head to speak to Taverner as he did so. "My feelings ran away with me." Он принес мне стакан и, наливая, говорил с Тавернером, повернув назад голову: - Я не мог совладать с собой.
He looked around almost guiltily, but Clemency Leonides had not accompanied us into the room. Он с виноватым видом оглянулся на дверь, но Клеменси Леонидис в комнате не было.
"She's so wonderful," he said. "My wife, I mean. - Редкая женщина, - сказал он. - Я имею в виду мою жену.
All through this, she's been splendid - splendid! Все это время она держится великолепно -великолепно!
I can't tell you how I admire that woman. Не могу выразить, как я восхищаюсь ею.
And she's had such a hard time - a terrible time. I'd like to tell you about it. Она пережила тяжелый период - ужасающий.
Before we were married, I mean. Еще до того, как мы поженились.
Her first husband was a fine chap - fine mind, I mean - but terribly delicate - tubercular as a matter of fact. Ее первый муж был прекрасный человек -прекрасной души, я имею в виду. Но очень хрупкого здоровья, туберкулез, сами понимаете.
He was doing some very valuable research work on crystallography, I believe. Он занимался важной исследовательской работой по кристаллографии, если не ошибаюсь.
Poorly paid and very exacting, but he wouldn't give up. Работой, мало оплачиваемой и требующей большой затраты сил. Но он не хотел отступаться.
She slaved for him, practically kept him, knowing all the time that he was dying. Она работала как вол, фактически содержала его и все это время знала, что он умирает.
And never a complaint - never a murmur of wanness. И ни одной жалобы, ни намека на усталость.
She always said she was happy. Она всегда повторяла, что счастлива.
Then he died, and she was terribly cut up. Потом он умер, и она очень тяжело переживала его смерть.
At last she agreed to marry me. В конце концов она согласилась выйти за меня замуж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x