Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She wore black - very expensive black and a good deal of it. It swathed her up to the neck and down to the wrists. | Черное, из очень дорогой ткани, просторное платье с закрытым воротом и длинными, до запястий, рукавами окутывало ее всю. |
She moved easily and indolently, and black certainly suited her. | Она двигалась с ленивой грацией, и траур ей, безусловно, шел. |
Her face was mildly pretty and she had rather nice brown hair arranged in somewhat too elaborate a style. | Лицо было хорошенькое, но пресное. Довольно густые каштановые волосы были уложены чересчур затейливо. |
Her face was well powdered and she had on lipstick and rouge, but she had clearly been crying. | Она напудрила и нарумянила лицо и накрасила губы, но видно было, что она недавно плакала. |
She was wearing a string of very large pearls and she had a big emerald ring on one hand and an enormous ruby on the other. | На шее у нее была нитка очень крупного жемчуга, на одной руке - кольцо с большим изумрудом, на другой - кольцо с громадным рубином. |
There was one other thing I noticed about her. She looked frightened. | И еще одно я заметил: она выглядела испуганной. |
"Good morning, Mrs Leonides," said Taverner easily. "I'm sorry to have to trouble you again." | - Доброе утро, миссис Леонидис, -непринужденным тоном приветствовал ее Тавернер. - Простите, что опять беспокою вас. |
She said in a flat voice: | Она ответила невыразительным голосом: |
"I suppose it can't be helped." | - Наверное, этого не избежать. |
"You understand, don't you, Mrs Leonides, that if you wish your solicitor to be present, that is perfectly in order." | - Должен вам сказать, миссис Леонидис, что, если вы хотите пригласить вашего поверенного, это в порядке вещей. |
I wondered if she did understand the significance of those words. | Не знаю, дошло ли до нее все значение этих слов. |
Apparently not. | По-видимому, нет. |
She merely said rather sulkily: | Она надулась и сказала капризным тоном: |
"I don't like Mr Gaitskill. | - Мне не нравится мистер Гейтскил. |
I don't want him." | Не надо его мне. |
"You could have your own solicitor, Mrs Leonides." | - Вы можете пригласить собственного адвоката, миссис Леонидис. |
"Must I? | - Да? |
I don't like solicitors. | Не люблю я этих адвокатов. |
They confuse me." | Только голову задуривают. |
"It's entirely for you to decide," said Taverner, producing an automatic smile. "Shall we go on, then?" | - Вы вольны решать сами, - Тавернер изобразил механическую улыбку. - В таком случае приступим? |
Sergeant Lamb licked his pencil. | Сержант Лэм послюнил карандаш. |
Brenda Leonides sat down on a sofa facing Taverner. | Бренда Леонидис села на диван лицом к Тавернеру. |
"Have you found out anything?" she asked. | - Вы что-нибудь выяснили? - спросила она. |
I noticed her fingers nervously twisting and untwisting a pleat of the chiffon of her dress. | Я заметил, что пальцы ее нервно скручивают и раскручивают складку шифонового платья. |
"We can state definitely now that your husband died as a result of eserine poisoning." | - Сейчас мы уже со всей определенностью можем утверждать, что ваш муж умер в результате отравления эзерином. |
"You mean those eyedrops killed him?" | - То есть он умер от глазных капель? |
"It seems quite certain that when you gave Mr Leonides that last injection, it was eserine that you injected and not insulin." | - У нас нет сомнения в том, что, когда вы делали последний раз укол мистеру Леонидису, вы ввели эзерин, а не инсулин. |
"But I didn't know that. | - Но я же не знала. |
I didn't have anything to do with it. | Я-то ни при чем. |
Really I didn't, Inspector." | Поверьте мне, инспектор. |
"Then somebody must have deliberately replaced the insulin by the eyedrops." | - Значит, кто-то умышленно подменил инсулин глазными каплями. |
"What a wicked thing to do!" | - Какая подлость! |
"Yes, Mrs Leonides." | - Да, миссис Леонидис. |
"Do you think - someone did it on purpose? | - Как вы думаете - кто-то сделал это нарочно? |
Or by accident? | Или нечаянно? |
It couldn't have been a - a joke, could it?" | А может, кто-то хотел подшутить? |
Taverner said smoothly: | Тавернер ответил вкрадчивым голосом: |
"We don't think it was a joke, Mrs Leonides." | - Мы не думаем, что это была шутка, миссис Леонидис. |
"It must have been one of the servants." | - Наверное, это кто-то из слуг. |
Taverner did not answer. | Тавернер не ответил. |
"It must. | - Наверняка. |
I don't see who else could have done it." | Больше некому. |
"Are you sure? | - Вы уверены? |
Think, Mrs Leonides. | Подумайте, миссис Леонидис. |
Haven't you any ideas at all? | Больше ничего не приходит вам в голову? |
There's been no ill feeling anywhere? | Может быть, с кем-то у него возникли дурные отношения? |
No quarrel? | С кем-то он поссорился? |
No grudge?" | Кого-то обидел? |
She still stared at him with large defiant eyes. | Она по-прежнему смотрела на него с вызовом в широко раскрытых глазах. |
"I've no idea at all," she said. | - Понятия ни о чем таком не имею, - сказала она. |
"You had been at the cinema that afternoon, you said?" | - Вы говорили, что днем ходили в кино? |
"Yes - I came in at half past six - it was time for the insulin - I - I - gave him the injection just the same as usual and he went all queer. I was terrified - I rushed over to Roger - I've told you all this before. | - Да, я вернулась в половине седьмого, как раз пора было делать укол инсулина... Я сделала укол, как всегда, и вдруг он... ему стало нехорошо... Я перепугалась, побежала к Роджеру... Я уже все вам рассказывала. |
Have I got to go over it again and again?" Her voice rose hysterically. | Что ж, мне десять раз рассказывать одно и то же? - В голосе появилась визгливая истерическая нотка. |
"I'm so sorry, Mrs Leonides. | - Прошу прощения, миссис Леонидис. |
Now can I speak to Mr Brown?" | А сейчас могу я поговорить с мистером Брауном? |
"To Laurence? | - С Лоуренсом? |
Why? | Зачем? |
He doesn't know anything about it." | Ему ничего не известно. |
"I'd like to speak to him all the same." | - И все-таки я хотел бы с ним побеседовать. |
She stared at him suspiciously. | Она бросила на Тавернера недоверчивый взгляд: |
"Eustace is doing Latin with him in the schoolroom. | - Он сейчас в классной комнате, занимается латынью с Юстасом. |
Do you want him to come here?" | Ему зайти сюда? |
"No - we'll go to him." | - Нет, мы сами туда зайдем. |
Taverner went quickly out of the room. | Тавернер быстрыми шагами вышел из комнаты. |
The Sergeant and I followed. | Мы с сержантом последовали за ним. |
"You've put the wind up her, sir," said Sergeant Lamb. | - Вы на нее нагнали страху, сэр, - заметил сержант. |
Taverner grunted. | Тавернер что-то проворчал. |
He led the way up a short flight of steps and along a passage into a big room looking over the garden. | Поднявшись еще на несколько ступенек и пройдя коридором, он привел нас в просторную комнату, выходящую окнами в сад. |
There a fair haired young man of about thirty and a handsome dark boy of sixteen were sitting at a table. | За столом сидели молодой блондин лет тридцати и красивый темноволосый мальчик лет шестнадцати. |
They looked up at our entrance. | При нашем появлении они подняли головы. |
Sophia's brother Eustace looked at me, Laurence Brown fixed an agonised gaze on Chief Inspector Taverner. | Брат Софии Юстас уставился на меня, Лоуренс Браун устремил отчаянный взгляд на старшего инспектора. |
I have never seen a man look so completely paralysed with fright. | Мне еще не приходилось видеть человека, до такой степени парализованного страхом. |
He stood up, then sat down again. | Он встал, потом сел. |
He said, and his voice was almost a squeak, | Потом буквально пискнул: |
"Oh - er - good morning. Inspector." | - Доброе... утро, инспектор. |
"Good morning," Taverner was curt. "Can I have a word with you?" | - Доброе утро, - резко ответил Тавернер. - Могу я с вами побеседовать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать