Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, of course. - Да, конечно.
Only too pleased. С удовольствием.
At least -" Eustace got up. Если, конечно... Юстас поднялся:
"Do you want me to go away. Chief Inspector?" His voice was pleasant with a faintly arrogant note. - Мне уйти, старший инспектор? - Голос был приятный, тон слегка надменный.
"We - we can continue our studies later," said the tutor. - Мы... мы продолжим занятия позже, -пролепетал учитель.
Eustace strolled negligently towards the door. Юстас с небрежным видом направился к двери.
He walked rather stiffly. Я заметил какую-то напряженность в его походке.
Just as he went through the door, he caught my eye, drew a forefinger across the front of his throat and grinned. Выходя, он поймал мой взгляд и, проведя пальцем себе по горлу, ухмыльнулся.
Then he shut the door behind him. Затем закрыл за собой дверь.
"Well, Mr Brown," said Taverner. "The analysis is quite definite. - Итак, мистер Браун, - начал Тавернер, - анализ все расставил на места.
It was eserine that caused Mr Leonides's death." Причина смерти мистера Леонидиса - эзерин.
"I - you mean - Mr Leonides was really poisoned? - Я... Вы хотите сказать... значит, мистера Леонидиса действительно отравили?
I have been hoping -" Я все надеялся...
"He was poisoned," said Taverner curtly. "Someone substituted eserine eyedrops for insulin." - Его отравили, - резко проговорил Тавернер. -Кто-то подменил инсулин глазными каплями.
"I can't believe it... It's incredible." - Не могу поверить... Невероятно.
"The question is, who had a motive?" - Вопрос в том, у кого была причина для этого.
"Nobody. - Ни у кого.
Nobody at all!" The young man's voice rose excitedly. Абсолютно ни у кого! - Молодой человек возбужденно повысил голос.
"You wouldn't like to have your solicitor present, would you?" inquired Taverner. - Вы не хотите, чтобы присутствовал ваш адвокат?
"I haven't got a solicitor. - У меня нет адвоката.
I don't want one. Он мне не нужен.
I have nothing to hide - nothing..." Мне нечего скрывать... нечего.
"And you quite understand that what you say is about to be taken down." - Вы отдаете себе отчет в том, что все ваши заявления записываются?
"I'm innocent - I assure you, I'm innocent." - Я невиновен... уверяю вас, невиновен.
"I have not suggested anything else." Taverner paused. "Mrs Leonides was a good deal younger than her husband, was she not?" - Ничего другого я и не предполагал. - Тавернер помолчал. - Миссис Леонидис как будто много моложе своего мужа?
"I - I suppose so - I mean, well, yes." - Да... кажется... да, это так.
"She must have felt lonely sometimes?" - Ей, вероятно, бывало иногда скучновато?
Laurence Brown did not answer. He passed his tongue over his dry lips. Лоуренс Браун ничего не ответил, только облизнул пересохшие губы.
"To have a companion of more or less her own age living here must have been agreeable to her?" - Должно быть, ей было приятно иметь компаньона своего возраста, живущего тут же?
"I - no, not at all - I mean - I don't know." - Я... нет, вовсе нет... то есть... не знаю.
"It seems to me quite natural that an attachment should have sprung up between you." - Мне кажется вполне естественным, чтобы между вами зародилась привязанность...
The young man protested vehemently. Молодой человек бурно запротестовал:
"It didn't! It wasn't! - Нет, нет, никакой привязанности!
Nothing of the kind! Ничего похожего!
I know what you're thinking, but it wasn't so! Я знаю, что у вас на уме, но это не так!
Mrs Leonides was very kind to me always and I had the greatest - the greatest respect for her - but nothing more - nothing more, I do assure you. Миссис Леонидис всегда была ко мне добра... Я испытываю к ней величайшее... величайшее уважение... но ничего больше, ничего, уверяю вас.
It's monstrous to suggest things of that kind! Просто чудовищно предполагать такие вещи!
Monstrous! Чудовищно!
I wouldn't kill anybody - or tamper with bottles - or anything like that. Я бы не мог никого убить... или подменить пузырьки... или сделать еще что-нибудь такое ужасное.
I'm very sensitive and highly strung. Я человек чувствительный, у меня слабые нервы.
I - the very idea of killing is a nightmare to me - they quite understood that at the tribunal - I have religious objections to killing. I did hospital work instead -stoking boilers - terribly heavy work - I couldn't go on with it - but they let me take up educational work. Меня сама мысль кого-то убить приводит в содрогание... и все это поняли... Я против убийства по религиозным соображениям... Поэтому в войну я работал в госпитале, поддерживал огонь под котлами... Невыносимо тяжелая работа... Долго я там не проработал... и тогда мне разрешили преподавать.
I have done my best here with Eustace and with Josephine - a very intelligent child, but difficult. Я вкладывал все силы в занятия с Юстасом и Жозефиной - она очень умна, но трудный ребенок.
And everybody has been most kind to me - Mr Leonides and Mrs Leonides and Miss de Haviland. Все ко мне были так добры - и мистер Леонидис, и миссис Леонидис, и мисс де Хевиленд.
And now this awful thing happens... And you suspect me - me - of murder!" И вот теперь такой ужас... И вы подозреваете в убийстве меня... меня!
Inspector Taverner looked at him with a slow appraising interest. Инспектор Тавернер наблюдал за ним с медленно возраставшим интересом.
"I haven't said so," he remarked. - Я этого не говорил, - заметил он.
"But you think so! - Но вы так думаете!
I know you think so! Я знаю!
They all think so! Все они так думают!
They look at me. I - I can't go on talking to you. Они так смотрят на меня... Я... я больше не могу с вами разговаривать.
I'm not well." He hurried out of the room. Мне нехорошо. - И он бросился вон из комнаты.
Taverner turned his head slowly to look at me. Тавернер медленно обернулся ко мне:
"Well, what do you think of him?" - Ну, что вы о нем думаете?
"He's scared stiff." - Он смертельно напуган.
"Yes, I know, but is he a murderer?" - Да, я вижу. Но убийца ли он?
"If you ask me," said Sergeant Lamb, "he'd never have had the nerve." - Если хотите знать мое мнение, - вмешался сержант Лэм, - у него бы пороху не хватило.
"He'd never have bashed anyone on the head, or shot off a pistol," agreed the Chief Inspector, "But in this particular crime what is there to do? - Да, голову он никому бы не размозжил и из пистолета не выстрелил, - согласился старший инспектор. - Но в данном случае - много ли было нужно?
Just monkey about with a couple of bottles... Just help a very old man out of the world in a comparatively painless manner." Всего-то переставить две бутылочки... и помочь очень старому джентльмену покинуть этот свет сравнительно безболезненным способом.
"Practically euthanasia," said the Sergeant. - Можно сказать, легкая смерть, - вставил сержант.
"And then, perhaps, after a decent interval, marriage with a woman who inherits a hundred thousand pounds free of legacy duty, who already has about the same amount settled upon her, and who has in addition pearls and rubies and emeralds the size of what's-its-name eggs! - А дальше, возможно, через пристойный промежуток времени его ждет женитьба на вдове, которая унаследует сто тысяч не обложенных налогом фунтов, за которой и так уже закреплено примерно столько же, и к тому же она обладательница жемчугов, рубинов и изумрудов величиной чуть не со страусиное яйцо!
"Ah well -" Taverner sighed. "It's all theory and conjecture! Ну, ладно. - Тавернер вздохнул. - Все это из области гипотез и предположений.
I managed to scare him all right, but that doesn't prove anything. Я его припугнул как следует, но страх еще ничего не доказывает.
He's just as likely to be scared if he's innocent. Он бы испугался, даже если он и невиновен.
And anyway, I rather doubt if he was the one actually to do it. Да и в любом случае вряд ли он главное действующее лицо.
More likely to have been the woman - only why on earth didn't she throw away the insulin bottle, or rinse it out?" He turned to the Sergeant. "No evidence from the servants about any goings on?" Скорее уж дамочка... Только какого дьявола она в таком случае не выбросила пузырек из-под инсулина или не вымыла его? - Инспектор повернулся к сержанту: - Что говорит прислуга? Были между ними шашни?
"The parlourmaid says they're sweet on each other." - Горничная говорит, что они влюблены друг в друга.
"What grounds?" - Основания?
"The way he looks at her when she pours out his coffee." - Взгляд, каким он на нее смотрит, когда она наливает ему кофе.
"Fat lot of good that would be in a court of law! - Да, ценное свидетельство, большой от этого прок в суде!
Definitely no carryings on?" А что-нибудь более определенное?
"Not that anybody's seen." - Никто ничего не замечал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x