Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Brenda must have done her stuff pretty well." | Видно, Бренда неплохо сыграла свою роль. |
"Really, Sophia, you seem - I don't know what's come over you." | - Право, София, ты как-то... не знаю, что на тебя нашло. |
"I'm just being honest and not pretending. | - Просто я веду себя честно и не притворяюсь. |
You've seen Brenda's side of it, so you say. | Ты, по твоим словам, можешь встать на ее точку зрения. |
Now take a look at my side. | Ну а теперь встань на мою. |
I don't like the type of young woman who makes up a hard luck story and marries a very rich old man on the strength of it. | Мне не нравятся молодые женщины, которые сочиняют историю обманутой любви и, пользуясь этим, выходят замуж за очень богатого старика. |
I've a perfect right not to like that type of young woman, and there is no earthly reason why I should pretend I do. | Я имею полное право не любить этот тип молодых женщин, и не существует ни малейших причин, почему я должна делать вид, что они мне нравятся. |
And if the facts were written down in cold blood on paper, you wouldn't like that young woman either." | И если бы эту историю изложить объективно на бумаге, то и тебе такая молодая особа не понравилась бы. |
"Was it a made up story?" I asked. | - А она сочинила историю? - Какую? |
"About the child? | О ребенке? |
I don't know. | Не знаю. |
Personally, I think so." | Я лично думаю, что да. |
"And you resent the fact that your grandfather was taken in by it?" | - И тебя возмущает, что деда твоего провели и он попался на эту историю? |
"Oh, grandfather wasn't taken in." Sophia laughed. "Grandfather was never taken in by anybody. | - Ох нет, дед не попался, - засмеялась София. -Дедушку никто не мог провести. |
He wanted Brenda. | Бренда ему была нужна. |
He wanted to play Cophetua to her beggarmaid. | Ему хотелось изобразить Кофетуа и жениться на нищенке. |
He knew just what he was doing and it worked out beautifully according to plan. | Он отлично знал, что делает, и замысел его удался как нельзя лучше. |
From grandfather's point of view the marriage was a complete success - like all his other operations." | С точки зрения деда, его брак полностью оправдал себя - как и прочие его деловые операции. |
"Was engaging Laurence Brown as tutor another of your grandfather's successes?" I asked ironically. | - А идея нанять в качестве домашнего учителя Лоуренса Брауна тоже оправдала себя? -иронически осведомился я. |
Sophia frowned. | София сосредоточенно свела брови: |
"Do you know, I'm not sure that it wasn't. | - Ты знаешь, я не уверена, что это не было сделано с умыслом. |
He wanted to keep Brenda happy and amused. | Ему хотелось, чтобы Бренда была счастлива и не скучала. |
He may have thought that jewels and clothes weren't enough. | Возможно, он догадывался, что драгоценности и платья - еще не все. |
He may have thought she wanted a mild romance in her life. | Он подозревал, что ей может не хватать чего-то нежно-романтического. |
He may have calculated that someone like Laurence Brown, somebody really tame, if you know what I mean, would just do the trick. | Возможно, по его расчетам, кто-то вроде Лоуренса Брауна, кто-то абсолютно, так сказать, ручной, и есть то, что надо. |
A beautiful soulful friendship tinged with melancholy that would stop Brenda from having a real affair with someone outside. | Нежная дружба двух душ, окрашенная меланхолией, должна была помешать Бренде завести настоящий роман с кем-то на стороне. |
I wouldn't put it past grandfather to have worked out something on those lines. | Да, я не исключаю такого варианта, дед вполне был способен изобрести нечто в таком духе. |
He was rather an old devil, you know." | Он, должна тебе сказать, был дьявольски хитер. |
"He must have been," I said. | - Судя по всему, да, - согласился я. |
"He couldn't, of course, have visualised that it would lead to murder... And that," said Sophia, speaking with sudden vehemence, "is really why I don't, much as I would like to, really believe that she did it. | - Он, очевидно, не мог предвидеть, что это приведет к убийству... И именно поэтому, - София заговорила с неожиданной страстностью, -именно по этой причине я не думаю, как бы мне этого ни хотелось, что она пошла на убийство. |
If she'd planned to murder him - or if she and Laurence had planned it together - grandfather would have known about it. | Если бы она задумала убить деда - или они замыслили это вместе с Лоуренсом, - дед знал бы об этом. |
I daresay that seems a bit farfetched to you -" | Тебе, наверное, кажется это надуманным... |
"I must confess it does," I said. | - Признаюсь, да. |
"But then you didn't know grandfather. | - Ты не был с ним знаком. |
He certainly wouldn't have connived at his own murder! | Уж он бы не стал способствовать собственной смерти! |
So there you are! Up against a blank wall." | Но таким образом - мы наталкиваемся на стену. |
"She's frightened, Sophia," I said. "She's very frightened." | - Она напугана, София, - сказал я, - очень напугана. |
"Chief Inspector Taverner and his merry merry men? | - Старший инспектор Тавернер и его веселые молодцы? |
Yes, I daresay they are rather alarming. | Да, эти могут нагнать страху. |
Laurence, I suppose, is in hysterics?" | Лоуренс, я полагаю, в истерике? |
"Practically. | - В самой натуральной. |
He made, I thought, a disgusting exhibition of himself. | Отвратительное зрелище. |
I don't understand what a woman can see in a man like that." | Не понимаю, чем такой мужчина может понравиться женщине. |
"Don't you, Charles? | - Не понимаешь, Чарльз? |
Actually Laurence has a lot of sex appeal." | А между тем у Лоуренса есть свой мужской шарм. Я не поверил своим ушам: |
"A weakling like that," I said incredulously. | - У этого хилого типа? |
"Why do men always think that a caveman must necessarily be the only type of person attractive to the opposite sex? | - Почему мужчины считают, что для противоположного пола привлекателен только пещерный человек? |
Laurence has got sex appeal all right - but I wouldn't expect you to be aware of it." She looked at me. "Brenda got her hooks into you all right." | У Лоуренса своя привлекательность, только тебе этого не понять. - Она бросила на меня пытливый взгляд. - Я вижу, Бренда глубоко запустила в тебя коготки. |
"Don't be absurd. | - Не говори пустяков. |
She's not even really good looking. | Она, в сущности, даже не хороша собой. |
And she certainly didn't -" | И вовсе она не... |
"Display allure? | - Не обольщала тебя? |
No, she just made you sorry for her. | Нет, но била на жалость. |
She's not actually beautiful, she's not in the least clever - but she's got one very outstanding characteristic. She can make trouble. | Ее нельзя назвать красивой, она, безусловно, не отличается умом, но у нее есть одно выдающееся свойство: она умеет сеять смуту. |
She's made trouble, already, between you and me." | Она уже посеяла смуту между нами. |
"Sophia," I cried aghast. | - София! - Я пришел в ужас. |
Sophia went to the door. | София направилась к двери: |
"Forget it, Charles. | - Забудь, Чарльз. |
I must get on with lunch." | Ленч не ждет. |
"I'll come and help." | - Я пойду с тобой, помогу. |
"No, you stay here. | - Нет, ты останешься здесь. |
It will rattle Nannie to have 'a gentleman in the kitchen'." | Джентльмен на кухне?! Представляю, что было бы с няней! |
"Sophia," I called as she went out. | - София! - окликнул я ее, когда она уже выходила. |
"Yes, what is it?" | - Ну что? |
"Just a servant problem. | - Кстати о прислуге. |
Why haven't you got any servants down here and upstairs something in an apron and a cap opened the door to us?" | Почему в доме ни внизу, ни наверху никого нет? Какой-нибудь особы в переднике и наколке, которая открывала бы дверь? |
"Grandfather had a cook, housemaid, parlourmaid and valet-attendant. | - У дедушки была кухарка, две горничные и камердинер. |
He liked servants. | Он любил, чтобы были слуги. |
He paid them the earth, of course, and he got them. | Он, естественно, платил им уйму денег, поэтому находил их всегда с легкостью. |
Clemency and Roger just have a daily woman who comes in and cleans. They don't like servants - or rather Clemency doesn't. | Роджер и Клеменси держат только приходящую прислугу для уборки, живущую они не любят, вернее, Клеменси не любит. |
If Roger didn't get a square meal in the City every day, he'd starve. | Если бы Роджер не подкреплялся как следует ежедневно в Сити, он бы умер с голоду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать