Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Brenda must have done her stuff pretty well." Видно, Бренда неплохо сыграла свою роль.
"Really, Sophia, you seem - I don't know what's come over you." - Право, София, ты как-то... не знаю, что на тебя нашло.
"I'm just being honest and not pretending. - Просто я веду себя честно и не притворяюсь.
You've seen Brenda's side of it, so you say. Ты, по твоим словам, можешь встать на ее точку зрения.
Now take a look at my side. Ну а теперь встань на мою.
I don't like the type of young woman who makes up a hard luck story and marries a very rich old man on the strength of it. Мне не нравятся молодые женщины, которые сочиняют историю обманутой любви и, пользуясь этим, выходят замуж за очень богатого старика.
I've a perfect right not to like that type of young woman, and there is no earthly reason why I should pretend I do. Я имею полное право не любить этот тип молодых женщин, и не существует ни малейших причин, почему я должна делать вид, что они мне нравятся.
And if the facts were written down in cold blood on paper, you wouldn't like that young woman either." И если бы эту историю изложить объективно на бумаге, то и тебе такая молодая особа не понравилась бы.
"Was it a made up story?" I asked. - А она сочинила историю? - Какую?
"About the child? О ребенке?
I don't know. Не знаю.
Personally, I think so." Я лично думаю, что да.
"And you resent the fact that your grandfather was taken in by it?" - И тебя возмущает, что деда твоего провели и он попался на эту историю?
"Oh, grandfather wasn't taken in." Sophia laughed. "Grandfather was never taken in by anybody. - Ох нет, дед не попался, - засмеялась София. -Дедушку никто не мог провести.
He wanted Brenda. Бренда ему была нужна.
He wanted to play Cophetua to her beggarmaid. Ему хотелось изобразить Кофетуа и жениться на нищенке.
He knew just what he was doing and it worked out beautifully according to plan. Он отлично знал, что делает, и замысел его удался как нельзя лучше.
From grandfather's point of view the marriage was a complete success - like all his other operations." С точки зрения деда, его брак полностью оправдал себя - как и прочие его деловые операции.
"Was engaging Laurence Brown as tutor another of your grandfather's successes?" I asked ironically. - А идея нанять в качестве домашнего учителя Лоуренса Брауна тоже оправдала себя? -иронически осведомился я.
Sophia frowned. София сосредоточенно свела брови:
"Do you know, I'm not sure that it wasn't. - Ты знаешь, я не уверена, что это не было сделано с умыслом.
He wanted to keep Brenda happy and amused. Ему хотелось, чтобы Бренда была счастлива и не скучала.
He may have thought that jewels and clothes weren't enough. Возможно, он догадывался, что драгоценности и платья - еще не все.
He may have thought she wanted a mild romance in her life. Он подозревал, что ей может не хватать чего-то нежно-романтического.
He may have calculated that someone like Laurence Brown, somebody really tame, if you know what I mean, would just do the trick. Возможно, по его расчетам, кто-то вроде Лоуренса Брауна, кто-то абсолютно, так сказать, ручной, и есть то, что надо.
A beautiful soulful friendship tinged with melancholy that would stop Brenda from having a real affair with someone outside. Нежная дружба двух душ, окрашенная меланхолией, должна была помешать Бренде завести настоящий роман с кем-то на стороне.
I wouldn't put it past grandfather to have worked out something on those lines. Да, я не исключаю такого варианта, дед вполне был способен изобрести нечто в таком духе.
He was rather an old devil, you know." Он, должна тебе сказать, был дьявольски хитер.
"He must have been," I said. - Судя по всему, да, - согласился я.
"He couldn't, of course, have visualised that it would lead to murder... And that," said Sophia, speaking with sudden vehemence, "is really why I don't, much as I would like to, really believe that she did it. - Он, очевидно, не мог предвидеть, что это приведет к убийству... И именно поэтому, - София заговорила с неожиданной страстностью, -именно по этой причине я не думаю, как бы мне этого ни хотелось, что она пошла на убийство.
If she'd planned to murder him - or if she and Laurence had planned it together - grandfather would have known about it. Если бы она задумала убить деда - или они замыслили это вместе с Лоуренсом, - дед знал бы об этом.
I daresay that seems a bit farfetched to you -" Тебе, наверное, кажется это надуманным...
"I must confess it does," I said. - Признаюсь, да.
"But then you didn't know grandfather. - Ты не был с ним знаком.
He certainly wouldn't have connived at his own murder! Уж он бы не стал способствовать собственной смерти!
So there you are! Up against a blank wall." Но таким образом - мы наталкиваемся на стену.
"She's frightened, Sophia," I said. "She's very frightened." - Она напугана, София, - сказал я, - очень напугана.
"Chief Inspector Taverner and his merry merry men? - Старший инспектор Тавернер и его веселые молодцы?
Yes, I daresay they are rather alarming. Да, эти могут нагнать страху.
Laurence, I suppose, is in hysterics?" Лоуренс, я полагаю, в истерике?
"Practically. - В самой натуральной.
He made, I thought, a disgusting exhibition of himself. Отвратительное зрелище.
I don't understand what a woman can see in a man like that." Не понимаю, чем такой мужчина может понравиться женщине.
"Don't you, Charles? - Не понимаешь, Чарльз?
Actually Laurence has a lot of sex appeal." А между тем у Лоуренса есть свой мужской шарм. Я не поверил своим ушам:
"A weakling like that," I said incredulously. - У этого хилого типа?
"Why do men always think that a caveman must necessarily be the only type of person attractive to the opposite sex? - Почему мужчины считают, что для противоположного пола привлекателен только пещерный человек?
Laurence has got sex appeal all right - but I wouldn't expect you to be aware of it." She looked at me. "Brenda got her hooks into you all right." У Лоуренса своя привлекательность, только тебе этого не понять. - Она бросила на меня пытливый взгляд. - Я вижу, Бренда глубоко запустила в тебя коготки.
"Don't be absurd. - Не говори пустяков.
She's not even really good looking. Она, в сущности, даже не хороша собой.
And she certainly didn't -" И вовсе она не...
"Display allure? - Не обольщала тебя?
No, she just made you sorry for her. Нет, но била на жалость.
She's not actually beautiful, she's not in the least clever - but she's got one very outstanding characteristic. She can make trouble. Ее нельзя назвать красивой, она, безусловно, не отличается умом, но у нее есть одно выдающееся свойство: она умеет сеять смуту.
She's made trouble, already, between you and me." Она уже посеяла смуту между нами.
"Sophia," I cried aghast. - София! - Я пришел в ужас.
Sophia went to the door. София направилась к двери:
"Forget it, Charles. - Забудь, Чарльз.
I must get on with lunch." Ленч не ждет.
"I'll come and help." - Я пойду с тобой, помогу.
"No, you stay here. - Нет, ты останешься здесь.
It will rattle Nannie to have 'a gentleman in the kitchen'." Джентльмен на кухне?! Представляю, что было бы с няней!
"Sophia," I called as she went out. - София! - окликнул я ее, когда она уже выходила.
"Yes, what is it?" - Ну что?
"Just a servant problem. - Кстати о прислуге.
Why haven't you got any servants down here and upstairs something in an apron and a cap opened the door to us?" Почему в доме ни внизу, ни наверху никого нет? Какой-нибудь особы в переднике и наколке, которая открывала бы дверь?
"Grandfather had a cook, housemaid, parlourmaid and valet-attendant. - У дедушки была кухарка, две горничные и камердинер.
He liked servants. Он любил, чтобы были слуги.
He paid them the earth, of course, and he got them. Он, естественно, платил им уйму денег, поэтому находил их всегда с легкостью.
Clemency and Roger just have a daily woman who comes in and cleans. They don't like servants - or rather Clemency doesn't. Роджер и Клеменси держат только приходящую прислугу для уборки, живущую они не любят, вернее, Клеменси не любит.
If Roger didn't get a square meal in the City every day, he'd starve. Если бы Роджер не подкреплялся как следует ежедневно в Сити, он бы умер с голоду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x