Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have never seen any evidence of anything of that kind," she said. | - Я никогда не замечала ничего подобного. |
"I don't think really. Inspector, that that is a question you ought to ask me. | Мне кажется, инспектор, такого рода вопросы вы не должны задавать мне. |
She was my father-in-law's wife." | Все-таки она была женой моего свекра. |
I almost applauded. | Я чуть не зааплодировал. |
The Chief Inspector also rose. | Старший инспектор тоже поднялся. |
"More a question for the servants?" he suggested. | - Скорее вопрос к слугам? - заметил он вопросительно. |
Magda did not answer. | Магда промолчала. |
"Thank you, Mrs Leonides," said the Inspector and went out. | Сказав: "Спасибо, миссис Леонидис", - инспектор удалился. |
"You did that beautifully, darling," said Sophia to her mother warmly. | - Радость моя, ты была великолепна, - горячо похвалила мать София. |
Magda twisted up a curl reflectively behind her right ear and looked at herself in the glass. | Магда задумчиво покрутила завиток за правым ухом и посмотрелась в зеркало. |
"Ye-es," she said, "I think it was the right way to play it." | - Д-да, - согласилась она. - Пожалуй, сыграно верно. |
Sophia looked at me. | София перевела взгляд на меня: |
"Oughtn't you," she asked, "to go with the Inspector?" | - А вам разве не надо идти с инспектором? |
"Look here, Sophia, what am I supposed -" I stopped. | - Послушай, София, как мне себя... Я запнулся. |
I could not very well ask outright in front of Sophia's mother exactly what my r?le was supposed to be. | Не мог же я спросить ее прямо так, при ее матери, какая мне отводится роль. |
Magda Leonides had so far evinced no interest in my presence at all, except as a useful recipient of an exit line on daughters. | Магда Леонидис до сей поры не проявила ни малейшего любопытства к моей персоне - пока что я ей пригодился только как свидетель ее эффектной реплики под занавес о дочерях. |
I might be a reporter, her daughter's fiance, or an obscure hanger-on of the police force, or even an undertaker - to Magda Leonides they would one and all come under the general heading of audience. | Я мог быть репортером, женихом ее дочери, или незаметным сотрудником полиции, или даже гробовщиком - для Магды Леонидис все эти люди составляли публику. |
Looking down at her feet, Mrs Leonides said with dissatisfaction: | Поглядев вниз, себе на ноги, миссис Леонидис с неудовольствием сказала: |
"These shoes are wrong. | - Эти туфли сюда не подходят. |
Frivolous." | Они легкомысленны. |
Obeying Sophia's imperious wave of the head I hurried after Taverner. | Повинуясь повелительному кивку Софии, я поспешил вслед за Тавернером. |
I caught up with him in the outer hall just going through the door to the stairway. | Я нагнал его в большом холле, как раз когда он взялся за ручку двери, ведущей к лестнице. |
"Just going up to see the older brother," he explained. | - Иду к старшему брату, - пояснил он. |
I put my problem to him without more ado. | Я без дальнейших околичностей изложил ему свои проблемы: |
"Look here, Taverner, who am I supposed to be?" | - Послушайте, Тавернер, в конце концов - кто я такой? |
He looked surprised. "Who are you supposed to be?" | - Что вы имеете в виду? - удивился он. |
"Yes, what am I doing here in this house? | - Что я тут делаю? |
If anyone asks me, what do I say?" | Предположим, меня спросят, и что я отвечу? |
"Oh I see." He considered a moment. | - А-а, понятно. - Он подумал. |
Then he smiled. "Has anybody asked you?" | Потом улыбнулся: - А вас кто-нибудь уже спрашивал? |
"Well - no." | - Н-нет. |
"Then why not leave it at that. | - Ну так и оставьте все как есть. |
Never explain. That's a very good motto. | "Не объясняй ничего" - отличный девиз. |
Especially in a house upset like this house is. | Особенно в доме, где такая неразбериха. |
Everyone is far too full of their own private worries and fears to be in a questioning mood. | У всех полно своих забот и опасений, им не до расспросов. |
They'll take you for granted so long as you just seem sure of yourself. | Ваше присутствие будет восприниматься как должное постольку, поскольку вы уверены в себе. |
It's a great mistake ever to say anything when you needn't. | Говорить, когда тебя не спрашивают, большая ошибка. |
H'm, now we go through this door and up the stairs. | Так, а теперь откроем дверь и поднимемся по лестнице. |
Nothing locked. | Ничего не заперто. |
Of course you realise, I expect, that these questions I'm asking are all a lot of hooey. | Вы, конечно, понимаете, что вопросы, которые я им задаю, - сплошная чепуха. |
Doesn't matter a hoot who was in the house and who wasn't, or where they all were on that particular day -" | Да наплевать мне, кто из них был дома, а кого не было и кто где в тот день находился... |
"Then why -" He went on: | - Так зачем же... |
"Because it at least gives me a chance to look at them all, and size them up, and hear what they've got to say, and to hope that, quite by chance, somebody might give me a useful pointer." He was silent a moment and then murmured: "I bet Mrs Magda Leonides could spill a mouthful if she chose." | - Затем, что это мне позволяет взглянуть на них, составить о каждом мнение, послушать, что они скажут, - а вдруг кто-то ненароком даст мне ключ.- Он на секунду замолчал, потом понизил голос: -Голову даю на отсечение, миссис Магда Леонидис могла бы сболтнуть что-нибудь важное. |
"Would it be reliable?" I asked. | - Да, но насколько это было бы надежно? |
"Oh, no," said Taverner, "it wouldn't be reliable. But it might start a possible line of enquiry. | - Совсем ненадежно, но могло бы дать толчок к расследованию в новом направлении. |
Everybody in the damned house had means and opportunity. | У всех в этом проклятом доме было сколько угодно удобных случаев и способов это сделать. |
What I want is a motive." | Мне не хватает мотива. |
At the top of the stairs, a door barred off the right hand corridor. | Наверху доступ в правое крыло преградила запертая дверь. |
There was a brass knocker on it and Inspector Taverner duly knocked. | На ней висел медный молоток, и инспектор послушно постучал. |
It was opened with startling suddenness by a man who must have been standing just inside. | В то же мгновение дверь с силой распахнулась. Мужчина, который открыл ее, очевидно, как раз собирался выйти. |
He was a clumsy giant of a man with powerful shoulders, dark rumpled hair, and an exceedingly ugly but at the same time rather pleasant face. | Это был неуклюжий широкоплечий гигант, волосы у него были темные, взъерошенные, лицо донельзя уродливое и в то же время приятное. |
His eyes looked at us and then quickly away in that furtive embarrassed manner which shy but honest people often adopt. | При виде нас он тут же со смущенным видом отвел глаза - привычка, нередко свойственная честным, но застенчивым людям. |
"Oh, I say," he said. "Come in. | - Ох, боже мой, - пробормотал он, - заходите. |
Yes, do. | Сделайте одолжение. |
I was going - but it doesn't matter. | Я как раз уходил... но неважно. |
Come into the sitting room. | Проходите в гостиную. |
I'll get Clemency - oh, you're there, darling. | Сейчас приведу Клеменси... ах, ты уже здесь, дорогая. |
It's Chief Inspector Taverner. | Это старший инспектор Тавернер. |
He - are there any cigarettes? | Он... Где же сигареты? |
Just wait a minute. | Погодите минутку. |
If you don't mind -" He collided with a screen, said | С вашего разрешения... - Он налетел на ширму, нервно пробормотал: |
"I beg your pardon" to it in a flustered manner, and went out of the room. | "Прошу прощения" - и выскочил из комнаты. |
It was rather like the exit of a bumble bee and left a noticeable silence behind it. | Словно вылетел огромный шмель, оставив позади себя тишину. |
Mrs Roger Leonides was standing up by the window. | Миссис Роджер Леонидис продолжала стоять у окна. |
I was intrigued at once by her personality and by the atmosphere of the room in which we stood. | Меня сразу же заинтриговала ее личность и атмосфера комнаты. |
It was quite definitely her room. I was sure ofthat. | В том, что это была ее комната, у меня не возникло никаких сомнений. |
The walls were painted white - really white, not an ivory or a pale cream which is what one usually means when one says "white" in house decoration. | Стены были выкрашены в белый цвет, настоящий белый, а не тот цвет слоновой кости или бледно-кремовый, какой обычно подразумевается под словом "белый", когда речь идет об отделке дома. |
They had no pictures on them except one over the mantelpiece, a geometrical fantasia in triangles of dark grey and battleship blue. | Картины отсутствовали, лишь над камином висела одна - геометрическая фантазия из темно-серых и темно-синих треугольников. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать