Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have never seen any evidence of anything of that kind," she said. - Я никогда не замечала ничего подобного.
"I don't think really. Inspector, that that is a question you ought to ask me. Мне кажется, инспектор, такого рода вопросы вы не должны задавать мне.
She was my father-in-law's wife." Все-таки она была женой моего свекра.
I almost applauded. Я чуть не зааплодировал.
The Chief Inspector also rose. Старший инспектор тоже поднялся.
"More a question for the servants?" he suggested. - Скорее вопрос к слугам? - заметил он вопросительно.
Magda did not answer. Магда промолчала.
"Thank you, Mrs Leonides," said the Inspector and went out. Сказав: "Спасибо, миссис Леонидис", - инспектор удалился.
"You did that beautifully, darling," said Sophia to her mother warmly. - Радость моя, ты была великолепна, - горячо похвалила мать София.
Magda twisted up a curl reflectively behind her right ear and looked at herself in the glass. Магда задумчиво покрутила завиток за правым ухом и посмотрелась в зеркало.
"Ye-es," she said, "I think it was the right way to play it." - Д-да, - согласилась она. - Пожалуй, сыграно верно.
Sophia looked at me. София перевела взгляд на меня:
"Oughtn't you," she asked, "to go with the Inspector?" - А вам разве не надо идти с инспектором?
"Look here, Sophia, what am I supposed -" I stopped. - Послушай, София, как мне себя... Я запнулся.
I could not very well ask outright in front of Sophia's mother exactly what my r?le was supposed to be. Не мог же я спросить ее прямо так, при ее матери, какая мне отводится роль.
Magda Leonides had so far evinced no interest in my presence at all, except as a useful recipient of an exit line on daughters. Магда Леонидис до сей поры не проявила ни малейшего любопытства к моей персоне - пока что я ей пригодился только как свидетель ее эффектной реплики под занавес о дочерях.
I might be a reporter, her daughter's fiance, or an obscure hanger-on of the police force, or even an undertaker - to Magda Leonides they would one and all come under the general heading of audience. Я мог быть репортером, женихом ее дочери, или незаметным сотрудником полиции, или даже гробовщиком - для Магды Леонидис все эти люди составляли публику.
Looking down at her feet, Mrs Leonides said with dissatisfaction: Поглядев вниз, себе на ноги, миссис Леонидис с неудовольствием сказала:
"These shoes are wrong. - Эти туфли сюда не подходят.
Frivolous." Они легкомысленны.
Obeying Sophia's imperious wave of the head I hurried after Taverner. Повинуясь повелительному кивку Софии, я поспешил вслед за Тавернером.
I caught up with him in the outer hall just going through the door to the stairway. Я нагнал его в большом холле, как раз когда он взялся за ручку двери, ведущей к лестнице.
"Just going up to see the older brother," he explained. - Иду к старшему брату, - пояснил он.
I put my problem to him without more ado. Я без дальнейших околичностей изложил ему свои проблемы:
"Look here, Taverner, who am I supposed to be?" - Послушайте, Тавернер, в конце концов - кто я такой?
He looked surprised. "Who are you supposed to be?" - Что вы имеете в виду? - удивился он.
"Yes, what am I doing here in this house? - Что я тут делаю?
If anyone asks me, what do I say?" Предположим, меня спросят, и что я отвечу?
"Oh I see." He considered a moment. - А-а, понятно. - Он подумал.
Then he smiled. "Has anybody asked you?" Потом улыбнулся: - А вас кто-нибудь уже спрашивал?
"Well - no." - Н-нет.
"Then why not leave it at that. - Ну так и оставьте все как есть.
Never explain. That's a very good motto. "Не объясняй ничего" - отличный девиз.
Especially in a house upset like this house is. Особенно в доме, где такая неразбериха.
Everyone is far too full of their own private worries and fears to be in a questioning mood. У всех полно своих забот и опасений, им не до расспросов.
They'll take you for granted so long as you just seem sure of yourself. Ваше присутствие будет восприниматься как должное постольку, поскольку вы уверены в себе.
It's a great mistake ever to say anything when you needn't. Говорить, когда тебя не спрашивают, большая ошибка.
H'm, now we go through this door and up the stairs. Так, а теперь откроем дверь и поднимемся по лестнице.
Nothing locked. Ничего не заперто.
Of course you realise, I expect, that these questions I'm asking are all a lot of hooey. Вы, конечно, понимаете, что вопросы, которые я им задаю, - сплошная чепуха.
Doesn't matter a hoot who was in the house and who wasn't, or where they all were on that particular day -" Да наплевать мне, кто из них был дома, а кого не было и кто где в тот день находился...
"Then why -" He went on: - Так зачем же...
"Because it at least gives me a chance to look at them all, and size them up, and hear what they've got to say, and to hope that, quite by chance, somebody might give me a useful pointer." He was silent a moment and then murmured: "I bet Mrs Magda Leonides could spill a mouthful if she chose." - Затем, что это мне позволяет взглянуть на них, составить о каждом мнение, послушать, что они скажут, - а вдруг кто-то ненароком даст мне ключ.- Он на секунду замолчал, потом понизил голос: -Голову даю на отсечение, миссис Магда Леонидис могла бы сболтнуть что-нибудь важное.
"Would it be reliable?" I asked. - Да, но насколько это было бы надежно?
"Oh, no," said Taverner, "it wouldn't be reliable. But it might start a possible line of enquiry. - Совсем ненадежно, но могло бы дать толчок к расследованию в новом направлении.
Everybody in the damned house had means and opportunity. У всех в этом проклятом доме было сколько угодно удобных случаев и способов это сделать.
What I want is a motive." Мне не хватает мотива.
At the top of the stairs, a door barred off the right hand corridor. Наверху доступ в правое крыло преградила запертая дверь.
There was a brass knocker on it and Inspector Taverner duly knocked. На ней висел медный молоток, и инспектор послушно постучал.
It was opened with startling suddenness by a man who must have been standing just inside. В то же мгновение дверь с силой распахнулась. Мужчина, который открыл ее, очевидно, как раз собирался выйти.
He was a clumsy giant of a man with powerful shoulders, dark rumpled hair, and an exceedingly ugly but at the same time rather pleasant face. Это был неуклюжий широкоплечий гигант, волосы у него были темные, взъерошенные, лицо донельзя уродливое и в то же время приятное.
His eyes looked at us and then quickly away in that furtive embarrassed manner which shy but honest people often adopt. При виде нас он тут же со смущенным видом отвел глаза - привычка, нередко свойственная честным, но застенчивым людям.
"Oh, I say," he said. "Come in. - Ох, боже мой, - пробормотал он, - заходите.
Yes, do. Сделайте одолжение.
I was going - but it doesn't matter. Я как раз уходил... но неважно.
Come into the sitting room. Проходите в гостиную.
I'll get Clemency - oh, you're there, darling. Сейчас приведу Клеменси... ах, ты уже здесь, дорогая.
It's Chief Inspector Taverner. Это старший инспектор Тавернер.
He - are there any cigarettes? Он... Где же сигареты?
Just wait a minute. Погодите минутку.
If you don't mind -" He collided with a screen, said С вашего разрешения... - Он налетел на ширму, нервно пробормотал:
"I beg your pardon" to it in a flustered manner, and went out of the room. "Прошу прощения" - и выскочил из комнаты.
It was rather like the exit of a bumble bee and left a noticeable silence behind it. Словно вылетел огромный шмель, оставив позади себя тишину.
Mrs Roger Leonides was standing up by the window. Миссис Роджер Леонидис продолжала стоять у окна.
I was intrigued at once by her personality and by the atmosphere of the room in which we stood. Меня сразу же заинтриговала ее личность и атмосфера комнаты.
It was quite definitely her room. I was sure ofthat. В том, что это была ее комната, у меня не возникло никаких сомнений.
The walls were painted white - really white, not an ivory or a pale cream which is what one usually means when one says "white" in house decoration. Стены были выкрашены в белый цвет, настоящий белый, а не тот цвет слоновой кости или бледно-кремовый, какой обычно подразумевается под словом "белый", когда речь идет об отделке дома.
They had no pictures on them except one over the mantelpiece, a geometrical fantasia in triangles of dark grey and battleship blue. Картины отсутствовали, лишь над камином висела одна - геометрическая фантазия из темно-серых и темно-синих треугольников.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x