Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For various domestic reasons this was a convenient thing for me to do. По разным семейным обстоятельствам так было удобнее.
"I was also," added Philip deliberately, "extremely fond of my father. Кроме того, - добавил Филип, подумав, - я был очень привязан к отцу.
I came here with my family in 1937. Я переехал сюда с семьей в тысяча девятьсот тридцать седьмом году.
I pay no rent, but I pay my proportion of the rates." Арендной платы я не вношу, но плачу свою долю налогов.
"And your brother?" - А ваш брат?
"My brother came here as a result of the Blitz when his house in London was bombed in 1943." - Брат переехал сюда после того, как его дом в Лондоне разбомбило в тысяча девятьсот сорок третьем году.
"Now, Mr Leonides, have you any idea what your father's testamentary dispositions are?" - Хорошо, мистер Леонидис, а имеете ли вы представление о том, каковы завещательные распоряжения вашего отца?
"A very clear idea. - Совершенно четкое представление.
He re-made his will shortly after peace was declared in 1945. Отец сделал новое завещание в тысяча девятьсот сорок шестом году.
My father was not a secretive man. Скрытность не была ему свойственна.
He had a great sense of family. У него было обостренное чувство семьи.
He held a family conclave at which his solicitor was also present and who, at his request, made clear to us the terms of the will. Он собрал семейный совет, на котором также присутствовал его нотариус, по просьбе отца объявивший условия завещания.
These terms I expect you already know. Вам, вероятно, они известны.
Mr Gaitskill will doubtless have informed you. А если нет, мистер Гейтскил вас, без сомнения, с ними ознакомит.
Roughly, a sum of a hundred thousand pounds free of duty was left to my stepmother in addition to her already very generous marriage settlement. Приблизительно так: сумма в сто тысяч, не подлежащая налогу, отходила моей мачехе, в дополнение к весьма щедрой сумме в соответствии с брачным договором.
The residue of his property was divided into three portions, one to myself, one to my brother, and a third in trust for the three grandchildren. Остальное поделено на три части: одна мне, одна брату, третья - под опекой - троим внукам.
The estate is a large one, but the death duties, of course, will be very heavy." Состояние огромное, но и налог на наследство, разумеется, будет велик.
"Any bequests to servants or to charity?" - Завещано ли что-нибудь слугам или на благотворительные цели?
"No bequests of any kind. - Ничего не завещано.
The wages paid to servants were increased annually if they remained in his service." Жалованье прислуге увеличивалось ежегодно, пока они оставались в его услужении.
"You are not - you will excuse my asking - in actual need of money, Mr Leonides?" - А вы... извините мой вопрос... вы сами не нуждаетесь в наличных деньгах, мистер Леонидис?
"Income tax, as you know, is somewhat heavy. Chief Inspector - but my income amply suffices for my needs - and for my wife's. - Подоходный налог, как вы знаете, инспектор, весьма внушителен, но моего дохода вполне хватает на наши с женой нужды.
Moreover my father frequently made us all very generous gifts, and had any emergency arisen, he would have come to the rescue immediately." Более того, отец часто делал нам всем очень щедрые подарки, и, возникни какая-нибудь экстренная необходимость, он немедленно пришел бы на помощь.
Philip added coldly and clearly: "I can assure you that I had no financial reason for desiring my father's death. Chief Inspector." Заверяю вас, инспектор, - заключил он холодным тоном, отчеканивая слова, - у меня не было финансовой причины желать смерти моему отцу.
"I am very sorry, Mr Leonides, if you think I suggested anything of the kind. - Очень сожалею, мистер Леонидис, что я своими расспросами подал вам мысль, что подозреваю вас в чем-то подобном.
But we have to get at all the facts. Нам приходится докапываться до мельчайших деталей.
Now I'm afraid I must ask you some rather delicate questions. А теперь, боюсь, мне придется задать вам еще кое-какие щекотливые вопросы.
They refer to the relations between your father and his wife. Они относятся к взаимоотношениям между вашим отцом и его женой.
Were they on happy terms together?" Были ли их отношения благополучными?
"As far as I know, perfectly." - Насколько мне известно, да.
"No quarrels?" - Никаких ссор?
"I do not think so." - Думаю, нет.
"There was a - great disparity in age?" - Была ведь большая разница в возрасте?
"There was." - Да
"Did you - excuse me - approve of your father's second marriage?" - А вы - извините меня, - вы с одобрением отнеслись к женитьбе вашего отца?
"My approval was not asked." - Моего одобрения никто не спрашивал.
"That is not an answer, Mr Leonides." - Это не ответ, мистер Леонидис.
"Since you press the point, I will say that I considered the marriage - unwise." - Ну, раз вы настаиваете - я считал брак... неблагоразумным.
"Did you remonstrate with your father about it?" - Высказали ли вы свои возражения?
"When I heard of it, it was an accomplished fact." - Я узнал о женитьбе как о свершившемся факте.
"Rather a shock to you - eh?" - Наверное, это для вас был удар?
Philip did not reply. Филип не ответил.
"Was there any bad feeling about the matter?" - У вас не возникло обиды?
"My father was at perfect liberty to do as he pleased." - Отец волен был поступать, как ему вздумается.
"Your relations with Mrs Leonides have been amicable?" - Можно ли считать ваши отношения с миссис Леонидис дружелюбными?
"Perfectly." - Вполне.
"You were on friendly terms with her?" - Вы дружите с ней?
"We very seldom meet." - Мы очень редко встречаемся.
Chief Inspector Taverner shifted his ground. Старший инспектор переменил тему:
"Can you tell me something about Mr Laurence Brown?" - Можете ли вы мне что-нибудь рассказать о мистере Лоуренсе Брауне?
"I'm afraid I can't. - Боюсь, что нет.
He was engaged by my father." Его нанимал мой отец.
"But he was engaged to teach your children, Mr Leonides." - Да, но чтобы учить ваших детей, мистер Леонидис.
"True. - Резонно.
My son was a sufferer from infantile paralysis -fortunately a light case - and it was considered not advisable to send him to a public school. Сын мой перенес детский паралич, к счастью, в легкой форме, и мы решили не отдавать его в школу.
My father suggested that he and my young daughter Josephine should have a private tutor - the choice at the time was rather limited - since the tutor in question must be ineligible for military service. Отец предложил, чтобы сына и мою младшую дочь Жозефину обучал домашний учитель. Выбор был в то время весьма ограничен, учитель должен был не подлежать военной службе.
This young man's credentials were satisfactory, my father and my aunt (who has always looked after the children's welfare) were satisfied, and I acquiesced. Рекомендации у этого молодого человека оказались удовлетворительными, отец и моя тетушка, на которой лежала забота о детях, были довольны, и я дал согласие.
I may add that I have no fault to find with his teaching which has been conscientious and adequate." Хочу добавить, что не могу предъявить никаких претензий к преподаванию - учитель он добросовестный и компетентный.
"His living quarters are in your father's part of the house, not here?" - Комната у него в той части дома, которая принадлежит вашему отцу?
"There was more room up there." - Да, там больше места.
"Have you ever noticed - I am sorry to ask this - any signs of intimacy between Laurence Brown and your stepmother?" - Не замечали ли вы когда-нибудь... мне неприятно об этом спрашивать... каких-либо знаков близости между ним и вашей мачехой?
"I have had no opportunity of observing anything of the kind." - Я не имел случая заметить что-либо подобное.
"Have you heard any gossip or tittle tattle on the subject?" - Не доходили ли до вас слухи и сплетни на эту тему?
"I don't listen to gossip or tittle tattle, Chief Inspector." - Я не имею обыкновения слушать сплетни, инспектор.
"Very creditable," said Inspector Taverner. "So you've seen no evil, heard no evil, and aren't speaking any evil?" - Похвально, - отозвался инспектор Тавернер. -Стало быть, вы не видели ничего плохого, не слышали ничего плохого и ничего плохого не скажете.
"If you like to put it that way. Chief Inspector." - Если угодно, так, инспектор.
Inspector Taverner got up. Старший инспектор Тавернер встал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x