Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For various domestic reasons this was a convenient thing for me to do. | По разным семейным обстоятельствам так было удобнее. |
"I was also," added Philip deliberately, "extremely fond of my father. | Кроме того, - добавил Филип, подумав, - я был очень привязан к отцу. |
I came here with my family in 1937. | Я переехал сюда с семьей в тысяча девятьсот тридцать седьмом году. |
I pay no rent, but I pay my proportion of the rates." | Арендной платы я не вношу, но плачу свою долю налогов. |
"And your brother?" | - А ваш брат? |
"My brother came here as a result of the Blitz when his house in London was bombed in 1943." | - Брат переехал сюда после того, как его дом в Лондоне разбомбило в тысяча девятьсот сорок третьем году. |
"Now, Mr Leonides, have you any idea what your father's testamentary dispositions are?" | - Хорошо, мистер Леонидис, а имеете ли вы представление о том, каковы завещательные распоряжения вашего отца? |
"A very clear idea. | - Совершенно четкое представление. |
He re-made his will shortly after peace was declared in 1945. | Отец сделал новое завещание в тысяча девятьсот сорок шестом году. |
My father was not a secretive man. | Скрытность не была ему свойственна. |
He had a great sense of family. | У него было обостренное чувство семьи. |
He held a family conclave at which his solicitor was also present and who, at his request, made clear to us the terms of the will. | Он собрал семейный совет, на котором также присутствовал его нотариус, по просьбе отца объявивший условия завещания. |
These terms I expect you already know. | Вам, вероятно, они известны. |
Mr Gaitskill will doubtless have informed you. | А если нет, мистер Гейтскил вас, без сомнения, с ними ознакомит. |
Roughly, a sum of a hundred thousand pounds free of duty was left to my stepmother in addition to her already very generous marriage settlement. | Приблизительно так: сумма в сто тысяч, не подлежащая налогу, отходила моей мачехе, в дополнение к весьма щедрой сумме в соответствии с брачным договором. |
The residue of his property was divided into three portions, one to myself, one to my brother, and a third in trust for the three grandchildren. | Остальное поделено на три части: одна мне, одна брату, третья - под опекой - троим внукам. |
The estate is a large one, but the death duties, of course, will be very heavy." | Состояние огромное, но и налог на наследство, разумеется, будет велик. |
"Any bequests to servants or to charity?" | - Завещано ли что-нибудь слугам или на благотворительные цели? |
"No bequests of any kind. | - Ничего не завещано. |
The wages paid to servants were increased annually if they remained in his service." | Жалованье прислуге увеличивалось ежегодно, пока они оставались в его услужении. |
"You are not - you will excuse my asking - in actual need of money, Mr Leonides?" | - А вы... извините мой вопрос... вы сами не нуждаетесь в наличных деньгах, мистер Леонидис? |
"Income tax, as you know, is somewhat heavy. Chief Inspector - but my income amply suffices for my needs - and for my wife's. | - Подоходный налог, как вы знаете, инспектор, весьма внушителен, но моего дохода вполне хватает на наши с женой нужды. |
Moreover my father frequently made us all very generous gifts, and had any emergency arisen, he would have come to the rescue immediately." | Более того, отец часто делал нам всем очень щедрые подарки, и, возникни какая-нибудь экстренная необходимость, он немедленно пришел бы на помощь. |
Philip added coldly and clearly: "I can assure you that I had no financial reason for desiring my father's death. Chief Inspector." | Заверяю вас, инспектор, - заключил он холодным тоном, отчеканивая слова, - у меня не было финансовой причины желать смерти моему отцу. |
"I am very sorry, Mr Leonides, if you think I suggested anything of the kind. | - Очень сожалею, мистер Леонидис, что я своими расспросами подал вам мысль, что подозреваю вас в чем-то подобном. |
But we have to get at all the facts. | Нам приходится докапываться до мельчайших деталей. |
Now I'm afraid I must ask you some rather delicate questions. | А теперь, боюсь, мне придется задать вам еще кое-какие щекотливые вопросы. |
They refer to the relations between your father and his wife. | Они относятся к взаимоотношениям между вашим отцом и его женой. |
Were they on happy terms together?" | Были ли их отношения благополучными? |
"As far as I know, perfectly." | - Насколько мне известно, да. |
"No quarrels?" | - Никаких ссор? |
"I do not think so." | - Думаю, нет. |
"There was a - great disparity in age?" | - Была ведь большая разница в возрасте? |
"There was." | - Да |
"Did you - excuse me - approve of your father's second marriage?" | - А вы - извините меня, - вы с одобрением отнеслись к женитьбе вашего отца? |
"My approval was not asked." | - Моего одобрения никто не спрашивал. |
"That is not an answer, Mr Leonides." | - Это не ответ, мистер Леонидис. |
"Since you press the point, I will say that I considered the marriage - unwise." | - Ну, раз вы настаиваете - я считал брак... неблагоразумным. |
"Did you remonstrate with your father about it?" | - Высказали ли вы свои возражения? |
"When I heard of it, it was an accomplished fact." | - Я узнал о женитьбе как о свершившемся факте. |
"Rather a shock to you - eh?" | - Наверное, это для вас был удар? |
Philip did not reply. | Филип не ответил. |
"Was there any bad feeling about the matter?" | - У вас не возникло обиды? |
"My father was at perfect liberty to do as he pleased." | - Отец волен был поступать, как ему вздумается. |
"Your relations with Mrs Leonides have been amicable?" | - Можно ли считать ваши отношения с миссис Леонидис дружелюбными? |
"Perfectly." | - Вполне. |
"You were on friendly terms with her?" | - Вы дружите с ней? |
"We very seldom meet." | - Мы очень редко встречаемся. |
Chief Inspector Taverner shifted his ground. | Старший инспектор переменил тему: |
"Can you tell me something about Mr Laurence Brown?" | - Можете ли вы мне что-нибудь рассказать о мистере Лоуренсе Брауне? |
"I'm afraid I can't. | - Боюсь, что нет. |
He was engaged by my father." | Его нанимал мой отец. |
"But he was engaged to teach your children, Mr Leonides." | - Да, но чтобы учить ваших детей, мистер Леонидис. |
"True. | - Резонно. |
My son was a sufferer from infantile paralysis -fortunately a light case - and it was considered not advisable to send him to a public school. | Сын мой перенес детский паралич, к счастью, в легкой форме, и мы решили не отдавать его в школу. |
My father suggested that he and my young daughter Josephine should have a private tutor - the choice at the time was rather limited - since the tutor in question must be ineligible for military service. | Отец предложил, чтобы сына и мою младшую дочь Жозефину обучал домашний учитель. Выбор был в то время весьма ограничен, учитель должен был не подлежать военной службе. |
This young man's credentials were satisfactory, my father and my aunt (who has always looked after the children's welfare) were satisfied, and I acquiesced. | Рекомендации у этого молодого человека оказались удовлетворительными, отец и моя тетушка, на которой лежала забота о детях, были довольны, и я дал согласие. |
I may add that I have no fault to find with his teaching which has been conscientious and adequate." | Хочу добавить, что не могу предъявить никаких претензий к преподаванию - учитель он добросовестный и компетентный. |
"His living quarters are in your father's part of the house, not here?" | - Комната у него в той части дома, которая принадлежит вашему отцу? |
"There was more room up there." | - Да, там больше места. |
"Have you ever noticed - I am sorry to ask this - any signs of intimacy between Laurence Brown and your stepmother?" | - Не замечали ли вы когда-нибудь... мне неприятно об этом спрашивать... каких-либо знаков близости между ним и вашей мачехой? |
"I have had no opportunity of observing anything of the kind." | - Я не имел случая заметить что-либо подобное. |
"Have you heard any gossip or tittle tattle on the subject?" | - Не доходили ли до вас слухи и сплетни на эту тему? |
"I don't listen to gossip or tittle tattle, Chief Inspector." | - Я не имею обыкновения слушать сплетни, инспектор. |
"Very creditable," said Inspector Taverner. "So you've seen no evil, heard no evil, and aren't speaking any evil?" | - Похвально, - отозвался инспектор Тавернер. -Стало быть, вы не видели ничего плохого, не слышали ничего плохого и ничего плохого не скажете. |
"If you like to put it that way. Chief Inspector." | - Если угодно, так, инспектор. |
Inspector Taverner got up. | Старший инспектор Тавернер встал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать