Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know just how I'd play it - commonplace, silly, make-believe up to the last minute and then -"She cast out an arm - the cigarette fell out of the holder onto the polished mahogany of Philip's desk and began to burn it. Я знаю точно, как надо сыграть эту роль: банальная, глупая, притворщица до последней минуты, и вдруг... Она выбросила вперед руку -сигарета вывалилась из мундштука на полированный письменный стол красного дерева и погасла.
Impassively he reached for it and dropped it into the waste paper basket. Филип бесстрастно взял ее и бросил в мусорную корзину.
"And then," whispered Magda Leonides, her eyes suddenly widening, her face stiffening, "just terror..." - И вдруг, - прошептала Магда Леонидис, глаза ее расширились, лицо окаменело, - страх...
The stark fear stayed on her face for about twenty seconds, then her face relaxed, crumpled, a bewildered child was about to burst into tears. Выражение отчаянного страха сохранялось на ее лице секунд двадцать, потом лицо разгладилось, но тут же сморщилось, и перед нами появился растерянный ребенок, готовый расплакаться.
Suddenly all emotion was wiped away as though by a sponge and turning to me, she asked in a businesslike tone: Неожиданно все эмоции исчезли с ее лица, словно стертые губкой, она повернулась ко мне и спросила деловитым тоном:
"Don't you think that would be the way to play Edith Thompson?" - Как вы думаете, так надо играть Эдит Томпсон?
I said I thought that would be exactly the way to play Edith Thompson. Я ответил, что именно так.
At the moment I could only remember very vaguely who Edith Thompson was, but I was anxious to start off well with Sophia's mother. Я весьма смутно представлял себе, кто такая Эдит Томпсон, но мне очень хотелось произвести благоприятное впечатление на мать Софии.
"Rather like Brenda, really, wasn't she?" said Magda. "D'you know, I never thought of that. - Очень похоже на Бренду, не правда ли? -осведомилась Магда. - А знаете, я до этой минуты об этом не думала.
It's very interesting. Очень интересно.
Shall I point that out to the Inspector?" Не указать ли мне на это сходство инспектору?
The man behind the desk frowned very slightly. Человек за письменным столом едва заметно нахмурился.
"There's really no need, Magda," he said, "for you to see him at all. - Право, Магда, тебе вообще незачем встречаться с инспектором.
I can tell him anything he wants to know." Я могу ответить на все интересующие его вопросы.
"Not see him?" Her voice went up. "But of course I must see him! - Незачем? - Голос ее зазвучал пронзительно. -Разумеется, я должна с ним встретиться!
Darling, darling, you're so terribly unimaginative! Миленький, ты совершенно лишен воображения!
You don't realise the importance of details. Ты не ощущаешь, насколько важны детали.
He'll want to know exactly how and when everything happened, all the little things one noticed and wondered about at the time -" Он захочет знать точно, как и когда все произошло, все мелочи, которые тогда запомнились и не могли не удивить...
"Mother," said Sophia, coming through the open door, "you're not to tell the Inspector a lot of lies." - Мама, - София появилась в дверях, - ты не должна пичкать инспектора выдумками.
"Sophia - darling..." - София... голубка...
"I know, precious, that you've got it all set and that you're ready to give a most beautiful performance. - Ненаглядная, я знаю, у тебя уже все выстроено и ты готова дать прекрасный спектакль.
But you've got it wrong. Но поставила ты его неправильно.
Quite wrong." Абсолютно неправильно.
"Nonsense. - Глупости.
You don't know -" Ты просто не знаешь...
"I do know. - Знаю.
You've got to play it quite differently, darling. Радость моя, играть надо совсем по-другому.
Subdued - saying very little - holding it all back - on your guard - protecting the family." Притушенно, говорить мало, побольше скрывать, быть настороже и оберегать семью.
Magda Leonides' face showed the na?ve perplexity of a child. На лице Магды Леонидис выразилось откровенное, как у ребенка, замешательство.
"Darling," she said, "do you really think -" - Голубка, - сказала она, - ты и вправду считаешь...
"Yes, I do. - Да, считаю.
Throw it away. Играть под сурдинку.
That's the idea." Sophia added, as a little pleased smile began to show on her mother's face: "I've made you some chocolate. Вот в чем смысл. - И София, увидев, как на лице матери появляется довольная улыбка, прибавила: - Я тебе приготовила шоколаду.
It's in the drawing room." В гостиной.
"Oh - good - I'm starving -" She paused in the doorway. - Дивно! Умираю от голода... Она помедлила в дверях.
"You don't know," she said, and the words appeared to be addressed either to me or to the bookshelf behind my head, "how lovely it is to have a daughter!" - Вы не знаете, - сказала она, обращая свои слова то ли ко мне, то ли к полке за моей головой, - как чудесно иметь дочь.
On this exit line she went out. И с этой репликой под занавес она покинула сцену.
"God knows," said Miss de Haviland, "what she will say to the police!" - Один бог ведает, что она наговорит полиции, -сказала мисс де Хевиленд.
"She'll be all right," said Sophia. - Все будет в порядке, - успокоила ее София.
"She might say anything." - Она может сказать что угодно.
"Don't worry," said Sophia. "She'll play it the way the producer says. - Не волнуйся, она сыграет так, как того требует режиссер.
I'm the producer!" А режиссер - это я.
She went out after her mother, then wheeled back to say: Она направилась было за нею вслед, но в дверях обернулась:
"Here's Chief Inspector Taverner to see you, father. - Здесь к тебе инспектор Тавернер, отец.
You don't mind if Charles stays, do you?" Ты не против, если Чарльз останется?
I thought that a very faint air of bewilderment showed on Philip Leonides' face. Мне почудилось, будто по лицу Филипа Леонидиса скользнуло легкое недоумение.
It well might! И немудрено.
But his incurious habit served me in good stead. Но привычка соблюдать невозмутимость сослужила мне добрую службу.
He murmured: Он пробормотал:
"Oh certainly - certainly," in a rather vague voice. "Да, конечно, конечно" - несколько неуверенным тоном.
Chief Inspector Taverner came in, solid, dependable, and with an air of businesslike promptitude that was somehow soothing. Инспектор Тавернер, солидный, надежный, вошел с той деловитой стремительностью, которая почему-то действовала на людей успокаивающе.
"Just a little unpleasantness," his manner seemed to say, "and then we shall be out of the house for good -and nobody will be more pleased than I shall. "Несколько неприятных минут, - словно говорила его манера, - и мы навсегда уберемся из вашего дома, и больше всех доволен буду я.
We don't want to hang about, I can assure you..." Поверьте, мы не собираемся околачиваться тут вечно".
I don't know how he managed, without any words at all, but merely by drawing up a chair to the desk, to convey what he did, but it worked. Не знаю уж, как ему удалось дать это понять без единого слова, а только придвинув стул к письменному столу, но факт тот, что удалось.
I sat down unobtrusively a little way off. Я скромно уселся немного поодаль.
"Yes, Chief Inspector?" said Philip. - Я вас слушаю, инспектор, - проговорил Филип.
Miss de Haviland said abruptly: "You don't want me, Chief Inspector?" - Я не нужна, инспектор? - отрывисто произнесла мисс де Хевиленд.
"Not just at the moment, Miss de Haviland. - Пока нет, мисс де Хевиленд.
Later, if I might have a few words with you -" Вот если позволите позднее...
"Of course. - Да, конечно.
I shall be upstairs." Я буду наверху.
She went out, shutting the door behind her. Она вышла и закрыла за собой дверь.
"Well, Chief Inspector?" Philip repeated. - Итак, инспектор? - повторил Филип.
"I know you're a very busy gentleman and I don't want to disturb you for long. - Я знаю, вы человек занятой, я вас долго не задержу.
But I may mention to you in confidence that our suspicions are confirmed. Your father did not die a natural death. His death was the result of an overdose of physostigmine - more usually known as eserine." Скажу вам только строго конфиденциально, что наши подозрения подтвердились - ваш отец умер не своей смертью, а от чрезмерной дозы физостигмина, чаще известного как эзерин.
Philip bowed his head. He showed no particular emotion. Филип наклонил голову, но никаких признаков волнения не обнаружил.
"I don't know whether that suggests anything to you?" - Есть ли у вас какие-нибудь догадки?
Taverner went on. "What should it suggest? - Какие же могут быть у меня догадки?
My own view is that my father must have taken the poison by accident." На мой взгляд, отец принял яд по ошибке.
"You really think so, Mr Leonides?" - Вы действительно так думаете, мистер Леонидис?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x