Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know just how I'd play it - commonplace, silly, make-believe up to the last minute and then -"She cast out an arm - the cigarette fell out of the holder onto the polished mahogany of Philip's desk and began to burn it. | Я знаю точно, как надо сыграть эту роль: банальная, глупая, притворщица до последней минуты, и вдруг... Она выбросила вперед руку -сигарета вывалилась из мундштука на полированный письменный стол красного дерева и погасла. |
Impassively he reached for it and dropped it into the waste paper basket. | Филип бесстрастно взял ее и бросил в мусорную корзину. |
"And then," whispered Magda Leonides, her eyes suddenly widening, her face stiffening, "just terror..." | - И вдруг, - прошептала Магда Леонидис, глаза ее расширились, лицо окаменело, - страх... |
The stark fear stayed on her face for about twenty seconds, then her face relaxed, crumpled, a bewildered child was about to burst into tears. | Выражение отчаянного страха сохранялось на ее лице секунд двадцать, потом лицо разгладилось, но тут же сморщилось, и перед нами появился растерянный ребенок, готовый расплакаться. |
Suddenly all emotion was wiped away as though by a sponge and turning to me, she asked in a businesslike tone: | Неожиданно все эмоции исчезли с ее лица, словно стертые губкой, она повернулась ко мне и спросила деловитым тоном: |
"Don't you think that would be the way to play Edith Thompson?" | - Как вы думаете, так надо играть Эдит Томпсон? |
I said I thought that would be exactly the way to play Edith Thompson. | Я ответил, что именно так. |
At the moment I could only remember very vaguely who Edith Thompson was, but I was anxious to start off well with Sophia's mother. | Я весьма смутно представлял себе, кто такая Эдит Томпсон, но мне очень хотелось произвести благоприятное впечатление на мать Софии. |
"Rather like Brenda, really, wasn't she?" said Magda. "D'you know, I never thought of that. | - Очень похоже на Бренду, не правда ли? -осведомилась Магда. - А знаете, я до этой минуты об этом не думала. |
It's very interesting. | Очень интересно. |
Shall I point that out to the Inspector?" | Не указать ли мне на это сходство инспектору? |
The man behind the desk frowned very slightly. | Человек за письменным столом едва заметно нахмурился. |
"There's really no need, Magda," he said, "for you to see him at all. | - Право, Магда, тебе вообще незачем встречаться с инспектором. |
I can tell him anything he wants to know." | Я могу ответить на все интересующие его вопросы. |
"Not see him?" Her voice went up. "But of course I must see him! | - Незачем? - Голос ее зазвучал пронзительно. -Разумеется, я должна с ним встретиться! |
Darling, darling, you're so terribly unimaginative! | Миленький, ты совершенно лишен воображения! |
You don't realise the importance of details. | Ты не ощущаешь, насколько важны детали. |
He'll want to know exactly how and when everything happened, all the little things one noticed and wondered about at the time -" | Он захочет знать точно, как и когда все произошло, все мелочи, которые тогда запомнились и не могли не удивить... |
"Mother," said Sophia, coming through the open door, "you're not to tell the Inspector a lot of lies." | - Мама, - София появилась в дверях, - ты не должна пичкать инспектора выдумками. |
"Sophia - darling..." | - София... голубка... |
"I know, precious, that you've got it all set and that you're ready to give a most beautiful performance. | - Ненаглядная, я знаю, у тебя уже все выстроено и ты готова дать прекрасный спектакль. |
But you've got it wrong. | Но поставила ты его неправильно. |
Quite wrong." | Абсолютно неправильно. |
"Nonsense. | - Глупости. |
You don't know -" | Ты просто не знаешь... |
"I do know. | - Знаю. |
You've got to play it quite differently, darling. | Радость моя, играть надо совсем по-другому. |
Subdued - saying very little - holding it all back - on your guard - protecting the family." | Притушенно, говорить мало, побольше скрывать, быть настороже и оберегать семью. |
Magda Leonides' face showed the na?ve perplexity of a child. | На лице Магды Леонидис выразилось откровенное, как у ребенка, замешательство. |
"Darling," she said, "do you really think -" | - Голубка, - сказала она, - ты и вправду считаешь... |
"Yes, I do. | - Да, считаю. |
Throw it away. | Играть под сурдинку. |
That's the idea." Sophia added, as a little pleased smile began to show on her mother's face: "I've made you some chocolate. | Вот в чем смысл. - И София, увидев, как на лице матери появляется довольная улыбка, прибавила: - Я тебе приготовила шоколаду. |
It's in the drawing room." | В гостиной. |
"Oh - good - I'm starving -" She paused in the doorway. | - Дивно! Умираю от голода... Она помедлила в дверях. |
"You don't know," she said, and the words appeared to be addressed either to me or to the bookshelf behind my head, "how lovely it is to have a daughter!" | - Вы не знаете, - сказала она, обращая свои слова то ли ко мне, то ли к полке за моей головой, - как чудесно иметь дочь. |
On this exit line she went out. | И с этой репликой под занавес она покинула сцену. |
"God knows," said Miss de Haviland, "what she will say to the police!" | - Один бог ведает, что она наговорит полиции, -сказала мисс де Хевиленд. |
"She'll be all right," said Sophia. | - Все будет в порядке, - успокоила ее София. |
"She might say anything." | - Она может сказать что угодно. |
"Don't worry," said Sophia. "She'll play it the way the producer says. | - Не волнуйся, она сыграет так, как того требует режиссер. |
I'm the producer!" | А режиссер - это я. |
She went out after her mother, then wheeled back to say: | Она направилась было за нею вслед, но в дверях обернулась: |
"Here's Chief Inspector Taverner to see you, father. | - Здесь к тебе инспектор Тавернер, отец. |
You don't mind if Charles stays, do you?" | Ты не против, если Чарльз останется? |
I thought that a very faint air of bewilderment showed on Philip Leonides' face. | Мне почудилось, будто по лицу Филипа Леонидиса скользнуло легкое недоумение. |
It well might! | И немудрено. |
But his incurious habit served me in good stead. | Но привычка соблюдать невозмутимость сослужила мне добрую службу. |
He murmured: | Он пробормотал: |
"Oh certainly - certainly," in a rather vague voice. | "Да, конечно, конечно" - несколько неуверенным тоном. |
Chief Inspector Taverner came in, solid, dependable, and with an air of businesslike promptitude that was somehow soothing. | Инспектор Тавернер, солидный, надежный, вошел с той деловитой стремительностью, которая почему-то действовала на людей успокаивающе. |
"Just a little unpleasantness," his manner seemed to say, "and then we shall be out of the house for good -and nobody will be more pleased than I shall. | "Несколько неприятных минут, - словно говорила его манера, - и мы навсегда уберемся из вашего дома, и больше всех доволен буду я. |
We don't want to hang about, I can assure you..." | Поверьте, мы не собираемся околачиваться тут вечно". |
I don't know how he managed, without any words at all, but merely by drawing up a chair to the desk, to convey what he did, but it worked. | Не знаю уж, как ему удалось дать это понять без единого слова, а только придвинув стул к письменному столу, но факт тот, что удалось. |
I sat down unobtrusively a little way off. | Я скромно уселся немного поодаль. |
"Yes, Chief Inspector?" said Philip. | - Я вас слушаю, инспектор, - проговорил Филип. |
Miss de Haviland said abruptly: "You don't want me, Chief Inspector?" | - Я не нужна, инспектор? - отрывисто произнесла мисс де Хевиленд. |
"Not just at the moment, Miss de Haviland. | - Пока нет, мисс де Хевиленд. |
Later, if I might have a few words with you -" | Вот если позволите позднее... |
"Of course. | - Да, конечно. |
I shall be upstairs." | Я буду наверху. |
She went out, shutting the door behind her. | Она вышла и закрыла за собой дверь. |
"Well, Chief Inspector?" Philip repeated. | - Итак, инспектор? - повторил Филип. |
"I know you're a very busy gentleman and I don't want to disturb you for long. | - Я знаю, вы человек занятой, я вас долго не задержу. |
But I may mention to you in confidence that our suspicions are confirmed. Your father did not die a natural death. His death was the result of an overdose of physostigmine - more usually known as eserine." | Скажу вам только строго конфиденциально, что наши подозрения подтвердились - ваш отец умер не своей смертью, а от чрезмерной дозы физостигмина, чаще известного как эзерин. |
Philip bowed his head. He showed no particular emotion. | Филип наклонил голову, но никаких признаков волнения не обнаружил. |
"I don't know whether that suggests anything to you?" | - Есть ли у вас какие-нибудь догадки? |
Taverner went on. "What should it suggest? | - Какие же могут быть у меня догадки? |
My own view is that my father must have taken the poison by accident." | На мой взгляд, отец принял яд по ошибке. |
"You really think so, Mr Leonides?" | - Вы действительно так думаете, мистер Леонидис? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать