Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You never know what he's thinking. | Никогда не угадать, что он думает. |
He never shows any emotion at all. | Он никогда не проявляет ни малейших эмоций. |
It's probably a kind of unconscious self defence against mother's absolute orgies of emotion, but sometimes - it worries me a little." | Возможно, это какая-то бессознательная самозащита против маминого разгула эмоций, но все же... иногда это меня немного тревожит. |
"My dear child," I said, "you're working yourself up unnecessarily. | - Дорогая моя, - сказал я, - ты напрасно так себя взвинчиваешь. |
What it comes to in the end is that everybody, perhaps, is capable of murder." | Дело сводится к тому, что любой человек в принципе способен на убийство. |
"I suppose that's true. | - Думаю, что да. |
Even me." | Даже я. |
"Not you!" | - Только не ты! |
"Oh yes, Charles, you can't make me an exception. | - Нет, Чарльз, я не исключение. |
I suppose I could murder someone..." She was silent a moment or two, then added, "But if so, it would have to be for something really worth while!" | Мне кажется, я могла бы убить... - Она умолкла, потом добавила: - Убить из-за чего-то очень важного! |
I laughed then. | Я рассмеялся. |
I couldn't help it. | Просто не мог удержаться. |
And Sophia smiled. | София тоже улыбнулась. |
"Perhaps I'm a fool," she said, "but we've got to find out the truth about grandfather's death. | - Может, все это глупости, но мы обязаны узнать правду о смерти дедушки. |
We've got to. | Просто обязаны. |
If only it was Brenda..." | Если бы только это оказалась Бренда... |
I felt suddenly rather sorry for Brenda Leonides. | Мне вдруг стало очень жаль Бренду Леонидис. |
Chapter 5 | 5 |
Along the path towards us came a tall figure walking briskly. It had on a battered old felt hat, a shapeless skirt, and a rather cumbersome jersey. | По дорожке навстречу нам быстрыми шагами двигалась высокая фигура в старой мятой фетровой шляпе, бесформенной юбке и какой-то громоздкой вязаной кофте. |
"Aunt Edith," said Sophia. | - Тетя Эдит, - сказала София. |
The figure paused once or twice, stooping to the flower borders, then it advanced upon us. | Фигура раза два нагнулась над цветочными бордюрами, затем стала приближаться к нам. |
I rose to my feet. | Я встал со скамьи. |
"This is Charles Hayward, Aunt Edith. | - Это Чарльз Хейворд, тетя Эдит. |
My aunt, Miss de Haviland." | Моя тетя, мисс де Хевиленд. |
Edith de Haviland was a woman of about seventy. | Эдит де Хевиленд было около семидесяти. |
She had a mass of untidy grey hair, a weather beaten face and a shrewd and piercing glance. | Копна седых растрепанных волос, обветренное лицо, острый проницательный взгляд. |
"How d'ye do?" she said. "I've heard about you. | - Здравствуйте, - проговорила она. - Слыхала про вас. |
Back from the East. | Вернулись с Востока? |
How's your father?" | Как поживает ваш отец? |
Rather surprised, I said he was very well. | Я с удивлением ответил, что хорошо. |
"Knew him when he was a boy," said Miss de Haviland. "Knew his mother very well. | - Я его знала еще мальчиком, - пояснила она. -Была знакома с его матерью. |
You look rather like her. | Вы на нее похожи. |
Have you come to help us - or the other thing?" | Хотите нам помочь или наоборот? |
"I hope to help," I said rather uncomfortably. She nodded. | - Надеюсь помочь. - Я почувствовал себя не в своей тарелке. |
"We could do with some help. | - Помощь нам не помешает. |
Place swarming with policemen. | В доме кишмя кишат полицейские. |
Pop out at you all over the place. | То и дело на них натыкаешься. |
Don't like some of the types. | Некоторые мне не нравятся. |
A boy who's been to a decent school oughtn't to go into the police. | Если мальчик ходил в приличную школу, он не должен служить в полиции. |
Saw Moyra Kinoul's boy the other day holding up the traffic at Marble Arch. | Я тут на днях видела сынка Мойры Киноул -стоит регулировщиком около Мраморной арки. |
Makes you feel you don't know where you are!"She turned to Sophia: "Nannie's asking for you, Sophia. | Иногда не знаешь, на каком ты свете. - Она повернулась к Софии: - Няня тебя искала, София. |
Fish." | Надо распорядиться насчет рыбы. |
"Bother," said Sophia. "I'll go and telephone about it." | - Ах ты, черт, забыла! - воскликнула София. -Пойду позвоню в лавку. |
She walked briskly towards the house. | Она заторопилась к дому. |
Miss de Haviland turned and walked slowly in the same direction. | Мисс де Хевиленд медленно двинулась в том же направлении. |
I fell into step beside her. | Я пошел рядом с ней. |
"Don't know what we'd all do without Nannies," said Miss de Haviland. "Nearly everybody's got an old Nannie. | - Не знаю, что бы мы делали без нянюшек, -проговорила мисс де Хевиленд. - Почти у всех бывают старые няни. |
They come back and wash and iron and cook and do housework. | Они остаются в доме, стирают, гладят, готовят, прибирают комнаты. |
Faithful. | Они верные и преданные. |
Chose this one myself - years ago." | Нашу я сама нашла много лет назад. |
She stooped and pulled viciously at an entangling twining bit of green. | Она нагнулась и со злобой выдернула вьющийся перекрученный зеленый стебелек. |
"Hateful stuff - bindweed! | - Мерзкий вьюн. |
Worst weed there is! | Хуже сорняка нет! |
Choking, entangling - and you can't get at it properly, runs along underground." | Обвивает, душит и добраться-то до него как следует нельзя - идет под землей. |
With her heel she ground the handful of green stuff viciously underfoot. | Она в сердцах раздавила каблуком выдранную кучку зелени. |
"This is a bad business, Charles Hayward," she said. She was looking towards the house. "What do the police think about it? | - Скверное дело, Чарльз Хейворд, - сказала она, глядя в сторону дома. - А что думает полиция? |
Suppose I mustn't ask you that. | Нет, наверное, мне не следует задавать вам такой вопрос. |
Seems odd to think of Aristide being poisoned. | В голове не укладывается, что Аристида отравили. |
For that matter it seems odd to think of him being dead. | Да и вообще чудно думать о нем как о мертвом. |
I never liked him - never! | Он мне никогда не нравился - никогда! |
But I can't get used to the idea of his being dead... Makes the house seem so - empty." | Но привыкнуть к тому, что он умер, не могу... Дом без него какой-то... пустой. |
I said nothing. | Я молчал. |
For all her curt way of speech, Edith de Haviland seemed in a reminiscent mood. | Несмотря на отрывистость речи, Эдит де Хевиленд, очевидно, погрузилась в воспоминания. |
"Was thinking this morning - I've lived here a long time. | - Я утром думала: прожила я тут долго. |
Over forty years. | Больше сорока лет. |
Came here when my sister died. | Переехала сюда, когда умерла сестра. |
He asked me to. | Он меня пригласил. |
Seven children - and the youngest only a year old... | Семеро детей, младшему год. |
Couldn't leave 'em to be brought up by a dago, could I? | Не могла же я предоставить их воспитание какому-то даго. |
An impossible marriage, of course. | Брак, разумеется, немыслимый. |
I always felt Marcia must have been - well -bewitched. | Мне всегда казалось, что Марсию околдовали. |
Ugly common little foreigner! | Уродливый, вульгарный иностранишко! |
He gave me a free hand - I will say that. | Но, должна сказать, он предоставил мне полную самостоятельность. |
Nurses, governesses, schools. | Няньки, гувернантки, школа - всем распоряжалась я. |
And proper wholesome nursery food - not those queer spiced rice dishes he used to eat." | И настоящая здоровая детская пища. Не всякие там острые блюда из риса, которые он ел сам. |
"And you've been here ever since?" I murmured. | - И вы так и живете здесь с тех пор? |
"Yes. | - Да |
Queer in a way... I could have left, I suppose, when the children grew up and married... I suppose, really, I'd got interested in the garden. | Даже странно... Я ведь могла уехать, когда дети выросли и женились... Но я, видимо, увлеклась цветами, садом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать