Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm to get the inside dope from Sophia whom I love and who both loves and trusts me, or so I believe." The Old Man became quite irritable. | Я должен добывать информацию через Софию, которую люблю и которая тоже, как мне хочется думать, любит меня и доверяет мне. |
He said sharply: | Старик просто взбеленился: |
"For Heaven's Sake don't take the commonplace view. | - Ради бога, оставь эту банальную точку зрения. |
To begin with, you don't believe, do you, that your young woman murdered her grandfather?" | Прежде всего ты, надеюсь, не думаешь, что твоя девушка убила своего деда? |
"Of course not. | - Нет, естественно. |
The idea's absolutely absurd." | Какой абсурд! |
"Very well - we don't think so either. | - Отлично, мы тоже так не думаем. |
She's been away for some years, she has always been on perfectly amicable terms with him. | Она несколько лет отсутствовала, отношения с дедом у нее были всегда самые дружеские. |
She has a very generous income and he would have been, I should say, delighted to hear of her engagement to you and would probably have made a handsome marriage settlement on her. | Доход у нее солидный, дед, скорее всего, отнесся бы к вашей помолвке одобрительно, а возможно, сделал бы по поводу свадьбы еще какое-нибудь щедрое распоряжение. |
We don't suspect her. | Нет, она стоит вне подозрений. |
Why should we? | Да и с чего бы нам ее подозревать? |
But you can make quite sure of one thing. | Но ты можешь быть уверен в одном. |
If this thing isn't cleared up, that girl won't marry you. | Если загадка не прояснится, девушка за тебя не выйдет. |
From what you've told me I'm fairly sure of that. | Я сужу по тому, что ты мне о ней рассказывал. |
And mark this, it's the kind of crime that may never be cleared up. | Причем, заметь, преступление такого типа может остаться нераскрытым. |
We may be reasonably sure that the wife and her young man were in cahoots over it - but proving it will be another matter. | Допустим, мы убедимся, что между женой и молодым человеком существовал сговор, но это еще надо доказать. |
There's not even a case to put up to the D.P.P. so far. | Пока что даже нет оснований передать дело заместителю прокурора. |
And unless we get definite evidence against her, there'll always be a nasty doubt. | И если мы не добудем настоящих улик против жены, нехорошие подозрения всегда останутся. |
You see that, don't you?" | Ты это понимаешь? |
Yes, I saw that. | Да, я понимал. |
The Old Man then said quietly: "Why not put it to her?" | - Почему бы тебе все это не объяснить твоей девушке? - продолжал уже спокойно отец. |
"You mean - ask Sophia if I -" I stopped. | - То есть спросить Софию, могу ли я?... - Я запнулся. |
The Old Man was nodding his head vigorously. | Старик энергично закивал: |
"Yes, yes... | - Вот-вот. |
I'm not asking you to worm your way in without telling the girl what you're up to. | Я же не прошу тебя втираться туда и шпионить без ее ведома. |
See what she has to say about it." | Послушаешь, что она тебе на это скажет. |
And so it came about that the following day I drove down with Chief Inspector Taverner and Detective Sergeant Lamb to Swinly Dean. | Вот как получилось, что на следующий день я покатил со старшим инспектором Тавернером и сержантом Лэмом в Суинли Дин. |
A little way beyond the golf course, we turned in at a gateway where I imagined that before the war there had been an imposing pair of gates. | Проехав чуть подальше площадки для гольфа, мы очутились у въезда в поместье, где, как мне казалось, до войны красовались внушительного вида ворота. |
Patriotism or ruthless requisitioning had swept these away. | Патриотизм или безжалостная реквизиция смели их долой. |
We drove up a long curving drive flanked with rhododendrons and came out on a gravelled sweep in front of the house. | Мы проехали по длинной извилистой аллее, обсаженной рододендронами, и оказались на гравийной площадке перед домом. |
It was incredible! | Дом являл собой невероятное зрелище! |
I wondered why it had been called Three Gables. | Почему его назвали "Три фронтона"? |
Eleven Gables would have been more apposite! | "Одиннадцать фронтонов" подошло бы ему гораздо больше! |
The curious thing was that it had a strange air of being distorted - and I thought I knew why. | Вид у него был какой-то странный, я бы сказал, перекошенный, и я быстро догадался - почему. |
It was the type, really, of a cottage, it was a cottage swollen out of all proportion. | Построен он был как загородный коттедж, но коттедж, несоразмерно разбухший и поэтому утративший правильные пропорции. |
It was like looking at a country cottage through a gigantic magnifying glass. | Перед нами был типичный старинный дом, с косыми планками и выступающими фронтонами, но только страшно разросшийся. |
The slantwise beams, the half-timbering, the gables -it was a little crooked house that had grown like a mushroom in the night! | Мы словно смотрели на загородный домик сквозь гигантское увеличительное стекло - скрюченный домишко, выросший, как гриб за ночь! |
Yet I got the idea. It was a Greek restauranteer's idea of something English. | Мне кое-что стало яснее: дом воплощал представление грека-ресторатора о типично английском. |
It was meant to be an Englishman's home - built the size of a castle! | Он был задуман как дом англичанина. Но только размером с замок! |
I wondered what the first Mrs Leonides had thought of it. | У меня промелькнула мысль - а как относилась к нему первая миссис Леонидис. |
She had not, I fancied, been consulted or shown the plans. | С ней, скорее всего, не советовались и чертежей не показывали. |
It was, most probably, her exotic husband's little surprise. | Вероятнее всего, это был маленький сюрприз ее экзотического супруга. |
I wondered if she had shuddered or smiled. | Интересно, содрогнулась она при виде этого дома или улыбнулась? |
Apparently she had lived there quite happily. | Но жилось ей тут, во всяком случае, счастливо. |
"Bit overwhelming, isn't it?" said Inspector Taverner. "Of course, the old gentleman built on to it a good deal - making it into three separate houses, so to speak, with kitchens and everything. | - Немного угнетает, правда? - произнес инспектор Тавернер. - Хозяин достраивал его постепенно и, по существу, сделал из него три самостоятельных дома - с кухнями и со всем прочим. |
It's all tip top inside, fitted up like a luxury hotel." | Внутри все на высшем уровне - как в роскошном отеле. |
Sophia came out of the front door. | Из парадной двери вышла София. |
She was hatless and wore a green shirt and a tweed skirt. | Без шляпы, в зеленой блузке, в твидовой юбке. |
She stopped dead when she saw me. | Увидев меня, она остановилась как вкопанная. |
"You?" she exclaimed. | - Ты? - воскликнула она. |
I said: "Sophia, I've got to talk to you. | - София, мне надо с тобой поговорить. |
Where can we go?" | Куда бы нам пойти? |
For a moment I thought she was going to demur, then she turned and said: | На миг мне показалось, что она сейчас откажется, но она сказала: |
"This way." We walked down across the lawn. | "Сюда", и мы пошли с ней через лужайку. |
There was a fine view across Swinly Dean's No 1 course - away to a clump of pine trees on a hill, and beyond it, to the dimness of hazy countryside. | С площадки для гольфа номер один открывался дивный вид - поросший соснами склон холма и дальше - сельский ландшафт в неясной дымке. |
Sophia led me to a rock-garden, now somewhat neglected, where there was a rustic wooden seat of great discomfort, and we sat down. | София привела меня в садик с альпийскими горками, выглядевший несколько заброшенным, и мы уселись на очень неудобную, грубую деревянную скамью. |
"Well?" she said. | - Ну? - спросила она. |
Her voice was not encouraging. | Тон не обнадеживал. |
I said my piece - all of it. | Но я все-таки изложил идею до конца. |
She listened very attentively. | Она слушала внимательно. |
Her face gave little indication of what she was thinking, but when I came at last to a full stop, she sighed. | Лицо ее почти ничего не выражало, но когда я наконец закончил, она вздохнула. |
It was a deep sigh. | Глубоко вздохнула. |
"Your father," she said, "is a very clever man." | - Твой отец, - сказала она, - очень умный человек. |
"The Old Man has his points. | - Да, мой старик не лишен достоинств. |
I think it's a rotten idea myself - but -" She interrupted me. "Oh no," she said. "It isn't a rotten idea at all. | Идея, конечно, никудышная. - Нет, нет, -прервала она меня, - совсем не никудышная. |
It's the only thing that might be any good. | Пожалуй, это единственное, что может сработать. |
Your father, Charles, knows exactly what's been going on in my mind. | Твой отец, Чарльз, очень точно угадал, о чем думаю я. |
He knows better than you do." | Он лучше понимает меня, чем ты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать