Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm to get the inside dope from Sophia whom I love and who both loves and trusts me, or so I believe." The Old Man became quite irritable. Я должен добывать информацию через Софию, которую люблю и которая тоже, как мне хочется думать, любит меня и доверяет мне.
He said sharply: Старик просто взбеленился:
"For Heaven's Sake don't take the commonplace view. - Ради бога, оставь эту банальную точку зрения.
To begin with, you don't believe, do you, that your young woman murdered her grandfather?" Прежде всего ты, надеюсь, не думаешь, что твоя девушка убила своего деда?
"Of course not. - Нет, естественно.
The idea's absolutely absurd." Какой абсурд!
"Very well - we don't think so either. - Отлично, мы тоже так не думаем.
She's been away for some years, she has always been on perfectly amicable terms with him. Она несколько лет отсутствовала, отношения с дедом у нее были всегда самые дружеские.
She has a very generous income and he would have been, I should say, delighted to hear of her engagement to you and would probably have made a handsome marriage settlement on her. Доход у нее солидный, дед, скорее всего, отнесся бы к вашей помолвке одобрительно, а возможно, сделал бы по поводу свадьбы еще какое-нибудь щедрое распоряжение.
We don't suspect her. Нет, она стоит вне подозрений.
Why should we? Да и с чего бы нам ее подозревать?
But you can make quite sure of one thing. Но ты можешь быть уверен в одном.
If this thing isn't cleared up, that girl won't marry you. Если загадка не прояснится, девушка за тебя не выйдет.
From what you've told me I'm fairly sure of that. Я сужу по тому, что ты мне о ней рассказывал.
And mark this, it's the kind of crime that may never be cleared up. Причем, заметь, преступление такого типа может остаться нераскрытым.
We may be reasonably sure that the wife and her young man were in cahoots over it - but proving it will be another matter. Допустим, мы убедимся, что между женой и молодым человеком существовал сговор, но это еще надо доказать.
There's not even a case to put up to the D.P.P. so far. Пока что даже нет оснований передать дело заместителю прокурора.
And unless we get definite evidence against her, there'll always be a nasty doubt. И если мы не добудем настоящих улик против жены, нехорошие подозрения всегда останутся.
You see that, don't you?" Ты это понимаешь?
Yes, I saw that. Да, я понимал.
The Old Man then said quietly: "Why not put it to her?" - Почему бы тебе все это не объяснить твоей девушке? - продолжал уже спокойно отец.
"You mean - ask Sophia if I -" I stopped. - То есть спросить Софию, могу ли я?... - Я запнулся.
The Old Man was nodding his head vigorously. Старик энергично закивал:
"Yes, yes... - Вот-вот.
I'm not asking you to worm your way in without telling the girl what you're up to. Я же не прошу тебя втираться туда и шпионить без ее ведома.
See what she has to say about it." Послушаешь, что она тебе на это скажет.
And so it came about that the following day I drove down with Chief Inspector Taverner and Detective Sergeant Lamb to Swinly Dean. Вот как получилось, что на следующий день я покатил со старшим инспектором Тавернером и сержантом Лэмом в Суинли Дин.
A little way beyond the golf course, we turned in at a gateway where I imagined that before the war there had been an imposing pair of gates. Проехав чуть подальше площадки для гольфа, мы очутились у въезда в поместье, где, как мне казалось, до войны красовались внушительного вида ворота.
Patriotism or ruthless requisitioning had swept these away. Патриотизм или безжалостная реквизиция смели их долой.
We drove up a long curving drive flanked with rhododendrons and came out on a gravelled sweep in front of the house. Мы проехали по длинной извилистой аллее, обсаженной рододендронами, и оказались на гравийной площадке перед домом.
It was incredible! Дом являл собой невероятное зрелище!
I wondered why it had been called Three Gables. Почему его назвали "Три фронтона"?
Eleven Gables would have been more apposite! "Одиннадцать фронтонов" подошло бы ему гораздо больше!
The curious thing was that it had a strange air of being distorted - and I thought I knew why. Вид у него был какой-то странный, я бы сказал, перекошенный, и я быстро догадался - почему.
It was the type, really, of a cottage, it was a cottage swollen out of all proportion. Построен он был как загородный коттедж, но коттедж, несоразмерно разбухший и поэтому утративший правильные пропорции.
It was like looking at a country cottage through a gigantic magnifying glass. Перед нами был типичный старинный дом, с косыми планками и выступающими фронтонами, но только страшно разросшийся.
The slantwise beams, the half-timbering, the gables -it was a little crooked house that had grown like a mushroom in the night! Мы словно смотрели на загородный домик сквозь гигантское увеличительное стекло - скрюченный домишко, выросший, как гриб за ночь!
Yet I got the idea. It was a Greek restauranteer's idea of something English. Мне кое-что стало яснее: дом воплощал представление грека-ресторатора о типично английском.
It was meant to be an Englishman's home - built the size of a castle! Он был задуман как дом англичанина. Но только размером с замок!
I wondered what the first Mrs Leonides had thought of it. У меня промелькнула мысль - а как относилась к нему первая миссис Леонидис.
She had not, I fancied, been consulted or shown the plans. С ней, скорее всего, не советовались и чертежей не показывали.
It was, most probably, her exotic husband's little surprise. Вероятнее всего, это был маленький сюрприз ее экзотического супруга.
I wondered if she had shuddered or smiled. Интересно, содрогнулась она при виде этого дома или улыбнулась?
Apparently she had lived there quite happily. Но жилось ей тут, во всяком случае, счастливо.
"Bit overwhelming, isn't it?" said Inspector Taverner. "Of course, the old gentleman built on to it a good deal - making it into three separate houses, so to speak, with kitchens and everything. - Немного угнетает, правда? - произнес инспектор Тавернер. - Хозяин достраивал его постепенно и, по существу, сделал из него три самостоятельных дома - с кухнями и со всем прочим.
It's all tip top inside, fitted up like a luxury hotel." Внутри все на высшем уровне - как в роскошном отеле.
Sophia came out of the front door. Из парадной двери вышла София.
She was hatless and wore a green shirt and a tweed skirt. Без шляпы, в зеленой блузке, в твидовой юбке.
She stopped dead when she saw me. Увидев меня, она остановилась как вкопанная.
"You?" she exclaimed. - Ты? - воскликнула она.
I said: "Sophia, I've got to talk to you. - София, мне надо с тобой поговорить.
Where can we go?" Куда бы нам пойти?
For a moment I thought she was going to demur, then she turned and said: На миг мне показалось, что она сейчас откажется, но она сказала:
"This way." We walked down across the lawn. "Сюда", и мы пошли с ней через лужайку.
There was a fine view across Swinly Dean's No 1 course - away to a clump of pine trees on a hill, and beyond it, to the dimness of hazy countryside. С площадки для гольфа номер один открывался дивный вид - поросший соснами склон холма и дальше - сельский ландшафт в неясной дымке.
Sophia led me to a rock-garden, now somewhat neglected, where there was a rustic wooden seat of great discomfort, and we sat down. София привела меня в садик с альпийскими горками, выглядевший несколько заброшенным, и мы уселись на очень неудобную, грубую деревянную скамью.
"Well?" she said. - Ну? - спросила она.
Her voice was not encouraging. Тон не обнадеживал.
I said my piece - all of it. Но я все-таки изложил идею до конца.
She listened very attentively. Она слушала внимательно.
Her face gave little indication of what she was thinking, but when I came at last to a full stop, she sighed. Лицо ее почти ничего не выражало, но когда я наконец закончил, она вздохнула.
It was a deep sigh. Глубоко вздохнула.
"Your father," she said, "is a very clever man." - Твой отец, - сказала она, - очень умный человек.
"The Old Man has his points. - Да, мой старик не лишен достоинств.
I think it's a rotten idea myself - but -" She interrupted me. "Oh no," she said. "It isn't a rotten idea at all. Идея, конечно, никудышная. - Нет, нет, -прервала она меня, - совсем не никудышная.
It's the only thing that might be any good. Пожалуй, это единственное, что может сработать.
Your father, Charles, knows exactly what's been going on in my mind. Твой отец, Чарльз, очень точно угадал, о чем думаю я.
He knows better than you do." Он лучше понимает меня, чем ты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x