Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then there was Philip. | К тому же меня беспокоил Филип. |
If a man marries an actress he can't expect to have any home life. | Когда мужчина женится на актрисе, домашнего уюта не жди. |
Don't know why actresses have children. | Не знаю, к чему актрисам дети? |
As soon as a baby's born they rush off and play in Repertory in Edinburgh or somewhere as remote as possible. | Как только рождается ребенок, они тут же сломя голову мчатся играть в Эдинбург или еще куда-нибудь, лишь бы подальше. |
Philip did the sensible thing - moved in here with his books." | Филип правильно сделал, что поселился здесь со всеми своими книжками. |
"What does Philip Leonides do?" | - А чем занимается Филип Леонидис? |
"Writes books. | - Пишет книги. |
Can't think why. | Зачем - не знаю. |
Nobody wants to read them. | Никто их не читает. |
All about obscure historical details. | И все о третьестепенных исторических эпизодах. |
You've never even heard of them, have you?" | Вы ведь тоже наверняка про его книги слыхом не слыхивали? |
I admitted it. | Я подтвердил это. |
"Too much money, that's what he's had," said Miss de Haviland. "Most people have to stop being cranks and earn a living." | - Слишком богат, вот что, - продолжала мисс де Хевиленд. - Когда приходится зарабатывать деньги, чудить некогда. |
"Don't his books pay?" | - А книги его не окупают себя? |
"Of course not. | - Разумеется, нет. |
He's supposed to be a great authority on certain periods and all that. | Он считается большим авторитетом по определенным периодам. |
But he doesn't have to make his books pay - Aristide settled something like a hundred thousand pounds -something quite fantastic - on him! | Но ему незачем и стараться, чтобы книги его окупались. Аристид закрепил за ним тысяч сто фунтов - нечто фантастическое! |
To avoid death duties! Aristide made them all financially independent. | Чтобы избежать налога на наследство, Аристид всех их сделал финансово независимыми. |
Roger runs Associated Catering - Sophia has a very handsome allowance. | Роджер заведует фирмой ресторанных услуг, София тоже щедро обеспечена. |
The children's money is in trust for them." | Деньги младших - под солидной опекой. |
"So no one gains particularly by his death?" | - Стало быть, никто в особенности от его смерти не выигрывает? |
She threw me a strange glance. | Она бросила на меня непонятный взгляд. |
"Yes, they do. | - Почему же? |
They all get more money. | Все получат еще больше денег. |
But they could probably have had it, if they asked for it, anyway." | Но они могли бы их получить и так, стоило попросить у отца. |
"Have you any idea who poisoned him, Miss de Haviland?" | - А у вас есть догадка, кто отравил его, мисс де Хевиленд? |
She replied characteristically: | Ответ был вполне в ее характере: |
"No, indeed I haven't. | - Ни малейшей. |
It's upset me very much! | И мне это очень не нравится. |
Not nice to think one has a Borgia sort of person loose about the house. | Не слишком приятно думать, что по дому шатается Борджиа. |
I suppose the police will fasten on poor Brenda." | Полагаю, полиция припишет убийство бедной Бренде. |
"You don't think they'll be right in doing so?" | - А вы считаете, что они будут не правы? |
"I simply can't tell. | - Ничего не могу сказать. |
She's always seemed to me a singularly stupid and commonplace young woman - rather conventional. | Мне лично она всегда казалась удивительно глупой заурядной особой и весьма склонной к соблюдению условностей. |
Not my idea of a poisoner. | На отравительницу, с моей точки зрения, не похожа. |
Still, after all, if a young woman of twenty-four marries a man close on eighty, it's fairly obvious that she's marrying him for his money. | Но в конце концов, если двадцатичетырехлетняя женщина выходит замуж за старика под восемьдесят, всякому ясно, что вышла она ради денег. |
In the normal course of events she could have expected to become a rich widow fairly soon. | В другом случае она могла рассчитывать на то, что очень скоро станет богатой вдовой. |
But Aristide was a singularly tough old man. | Но Аристид был поразительно живуч. |
His diabetes wasn't getting any worse. | Диабет его не усиливался. |
He really looked like living to be a hundred. | Он свободно мог прожить до ста. |
I suppose she got tired of waiting..." | Вероятно, она устала ждать... |
"In that case," I said, and stopped. | - И в этом случае... - начал я и остановился. |
"In that case," said Miss de Haviland briskly, "it will be more or less all right. | - В этом случае, - живо подхватила мисс де Хевиленд, - все было бы более или менее спокойно. |
Annoying publicity, of course. But after all, she isn't one of the family." | Огласка, конечно, вещь неприятная... Но, в конце концов, она не из нашей семьи. |
"You've no other ideas?" I asked. | - И других предположений у вас нет? |
"What other ideas should I have?" | - Какие могут быть другие предположения? |
I wondered. | Я задумался. |
I had a suspicion that there might be more going on under the battered felt hat than I knew. | У меня родилось подозрение, что в голове под мятой фетровой шляпой скрываются недоступные мне мысли. |
Behind the jerky, almost disconnected utterance, there was, I thought, a very shrewd brain at work. | И что, несмотря на отрывистую, почти бессвязную манеру говорить, ясно, что там совершается работа весьма проницательного ума. |
Just for a moment I even wondered whether Miss de Haviland had poisoned Aristide Leonides herself... | На мгновение мне даже подумалось, не отравила ли Аристида Леонидиса она сама... |
It did not seem an impossible idea. | Что ж, ничего невозможного в этом не было. |
At the back of my mind was the way she had ground the bindweed into the soil with her heel with a kind of vindictive thoroughness. | Я никак не мог забыть, с какой мстительностью она вдавила каблуком в землю вьюнок. |
I remembered the word Sophia had used. Ruthlessness. | Мне вспомнилось слово, которое употребила София: жестокость. |
I stole a sideways glance at Edith de Haviland. | Я украдкой бросил взгляд на Эдит де Хевиленд. |
Given good and sufficient reason... But what exactly would seem to Edith de Haviland good and sufficient reason? | Будь у нее основательная причина... Но какую причину Эдит де Хевиленд могла бы счесть основательной? |
To answer that, I should have to know her better. | Чтобы ответить на этот вопрос, я должен был знать ее лучше. |
Chapter 6 | 6 |
The front door was open. | Парадная дверь была не заперта. |
We passed through it into a rather surprisingly spacious hall. | Мы прошли в на редкость просторный холл. |
It was furnished with restraint - well-polished dark oak and gleaming brass. | Обставлен он был почти строго: полированный темный дуб и сверкающая медь. |
At the back, where the staircase would normally appear, was a white panelled wall with a door in it. | В дальней части холла, где полагалось быть лестнице, мы вместо этого увидели белую стену, обшитую панелью с дверью посередине. |
"My brother-in-law's part of the house," said Miss de Haviland. "The ground floor is Philip and Magda's." | - Там часть дома, принадлежащая моему зятю, -пояснила мисс де Хевиленд. - В нижнем этаже живут Филип с Магдой. |
We went through a doorway on the left into a large drawing room. | Мы вошли в дверь слева и оказались в большой гостиной. |
It had pale blue panelled walls, furniture covered in heavy brocade, and on every available table and on the walls were hung photographs and pictures of actors, dancers and stage scenes and designs. | Бледно-голубые стены с панелями, мебель, обитая тяжелой парчой, буквально на каждом столике и по стенам стояли и висели фотографии и рисованные портреты актеров, балерин, сцены из спектаклей и эскизы декораций. |
A Degas of ballet dancers hung over the mantelpiece. | Над камином висели "Балерины" Дега. |
There were masses of flowers, enormous brown chrysanthemums and great vases of carnations. | Комната утопала в цветах, повсюду стояли гигантские коричневые хризантемы и громадные вазы с гвоздиками. |
"I suppose," said Miss de Haviland, "that you want to see Philip?" | - Вы, вероятно, хотите видеть Филипа? - сказала мисс де Хевиленд. |
Did I want to see Philip? | Хотел ли я? |
I had no idea. | Не знаю. |
All I had wanted to do was to see Sophia. That I had done. | Когда я ехал сюда, я хотел видеть только Софию, и я ее повидал. |
She had given emphatic encouragement to the Old Man's plan - but she had now receded from the scene and was presumably somewhere telephoning about fish, having given me no indication of how to proceed. | Она решительно одобрила план старика, но теперь она пропала из виду и, наверное, звонит по телефону насчет рыбы, не дав мне никаких указаний - как себя вести. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать