Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, it seems to me perfectly possible. - Да, по-моему, это вполне допустимое объяснение.
He was close on ninety, remember, and with very imperfect eyesight." Ему, не забывайте, было уже под девяносто, и видел он неважно.
"So he emptied the contents of his eyedrop bottle into an insulin bottle. - И поэтому сумел перелить содержимое пузырька с глазными каплями в пузырек из-под инсулина.
Does that really seem to you a credible suggestion, Mr Leonides?" Вам действительно это кажется правдоподобным, мистер Леонидис?
Philip did not reply. Филип не ответил.
His face became even more impassive. Лицо его окончательно превратилось в непроницаемую маску.
Taverner went on: Тавернер продолжал:
"We have found the eyedrop bottle, empty - in the dustbin, with no fingerprints on it. That in itself is curious. - Пустой пузырек из-под глазных капель мы нашли в мусорном ящике. Никаких отпечатков пальцев, что уже само по себе любопытно.
In the normal way there should have been fingerprints. Certainly your father's, possibly his wife's or the valet's..." Они должны были быть - вашего отца, либо жены, либо слуги...
Philip Leonides looked up. Филип поднял глаза:
"What about the valet?" he said. - Слуги?
"What about Johnson?" В самом деле, а это не может быть Джонсон?
"You are suggesting Johnson as the possible criminal? - Вы предлагаете Джонсона в качестве преступника?
He certainly had opportunity. Конечно, у него была благоприятная возможность.
But when we come to motive it is different. Но что касается мотива, то тут дело обстоит совсем не так просто.
It was your father's custom to pay him a bonus every year - each year the bonus was increased. Отец ваш имел обыкновение выплачивать ему ежегодно премию, и с каждым годом премия возрастала.
Your father made it clear to him that this was in lieu of any sum that he might otherwise have left him in his will. Ваш отец четко объяснил ему, что делает это взамен суммы, которую иначе оставил бы по завещанию.
The bonus now, after seven years' service, has reached a very considerable sum every year and is still rising. Сейчас, после семилетней службы, премия достигла уже солидной суммы и возросла бы еще.
It was obviously to Johnson's interest that your father should live as long as possible. Так что интересы Джонсона требовали, чтобы ваш отец жил как можно дольше.
Moreover they were on excellent terms, and Johnson's record of past service is unimpeachable - he is a thoroughly skilled and faithful valet attendant." He paused. "We do not suspect Johnson." Более того, они были в прекрасных отношениях, прежний послужной список Джонсона безупречен - квалифицированный преданный камердинер. -Старший инспектор помолчал. - Нет, мы не подозреваем Джонсона.
Philip replied tonelessly: "I see." Филип ответил невыразительным "понимаю".
"Now, Mr Leonides, perhaps you will give me a detailed account of your own movements on the day of your father's death?" - А теперь, мистер Леонидис, может быть, вы дадите мне подробный отчет о своих передвижениях в день смерти вашего отца?
"Certainly, Chief Inspector. - Безусловно, инспектор.
I was here, in this room, all that day - with the exception of meals, of course." Весь тот день я провел в этой комнате, исключая, естественно, время принятия пищи.
"Did you see your father at all?" - Виделись ли вы в тот день с отцом?
"I said good morning to him after breakfast, as was my custom." - Я зашел к нему, как обычно, поздороваться после завтрака.
"Were you alone with him then?" - Вы были с ним наедине?
"My - er - stepmother was in the room." - В комнате находилась моя... э-э-э... мачеха.
"Did he seem quite as usual?" - Он вел себя как обычно?
With a slight hint of irony, Philip replied: В тоне Филипа на этот раз просквозила ирония:
"He showed no foreknowledge that he was to be murdered that day." - По-моему, непохоже было, что он предвидел свою смерть от руки убийцы.
"Is your father's portion of the house entirely separate from this?" - Часть дома, занимаемая вашим отцом, полностью отделена от этих помещений?
"Yes, the only access to it is through the door in the hall." - Да, попасть туда можно только одним путем -через дверь в холле.
"Is that door kept locked?" - Дверь обычно заперта?
"No." - Нет.
"Never?" - И никогда не запирается?
"I have never known it to be so." - Я никогда не видел ее запертой.
"Anyone could go freely between that part of the house and this?" - Любой может передвигаться по дому, переходя из одной части в другую?
"Certainly. - Конечно.
It was only separate from the point of view of domestic convenience." Они были разделены только с точки зрения удобства домашних.
"How did you first hear of your father's death?" - Как вы узнали о смерти отца?
"My brother Roger, who occupies the west wing of the floor above came rushing down to tell me that my father had had a sudden seizure. He had difficulty in breathing and seemed very ill." - Мой брат Роджер, занимающий западное крыло верхнего этажа, прибежал с известием, что у отца сердечный приступ, он задыхается, ему явно плохо.
"What did you do?" - И как вы поступили?
"I telephoned through to the doctor, which nobody seemed to have thought of doing. - Я позвонил доктору, чего до меня никто не подумал сделать.
The doctor was out - but I left a message for him to come as soon as possible. Доктора не было, и я попросил передать ему, чтобы он приехал как можно скорее.
I then went upstairs." Затем я поднялся наверх.
"And then?" - А дальше?
"My father was clearly very ill. - Отец очень плохо себя чувствовал.
He died before the doctor came." Он умер до приезда врача.
There was no emotion in Philip's voice. В голосе не слышалось волнения.
It was a simple statement of fact. Филип просто констатировал факт.
"Where was the rest of your family?" - Где находились в то время остальные члены семьи?
"My wife was in London. - Жена была в Лондоне.
She returned shortly afterwards. Она вскоре вернулась.
Sophia was also absent, I believe. София, мне кажется, тоже отсутствовала.
The two younger ones, Eustace and Josephine, were at home." Младшие, Юстас и Жозефина, были дома.
"I hope you won't misunderstand me Mr Leonides, if I ask you exactly how your father's death will affect your financial position." - Надеюсь, вы поймете меня правильно, мистер Леонидис, если я спрошу - каким образом смерть отца повлияет на ваше финансовое положение?
"I quite appreciate that you want to know all the facts. - Я понимаю ваше желание знать все детали.
My father made us financially independent a great many years ago. Отец сделал нас независимыми в финансовом отношении много лет назад.
My brother he made Chairman and principal shareholder of Associated Catering - his largest Company, and put the management of it entirely in his hands. Брата он утвердил председателем и главным пайщиком фирмы ресторанных услуг - своей самой крупной компании. Он поручил управление целиком брату.
He made over to me what he considered an equivalent sum - actually I think it was a hundred and fifty thousand pounds in various bond and securities - so that I could use the capital as I chose. Мне он дал то, что считал равной долей. Реально, думаю, примерно сто пятьдесят тысяч фунтов в ценных бумагах и займах - с тем чтобы я мог распоряжаться капиталом по своему усмотрению.
He also settled very generous amounts on my two sisters which have since died." Он положил также очень щедрые суммы на имя моих двух сестер. Обе они уже умерли.
"But he left himself still a very rich man?" - Но сам он оставался так же богат?
"No, actually he only retained for himself a comparatively modest income. - Нет, за собой он сохранил сравнительно скромный доход.
He said it would give him an interest in life. Since that time," for the first time a faint smile creased Philip's lips, "he has become, as result of various undertakings, an even richer man than he was before." Он говорил, что это будет для него стимулом к жизни, но с тех пор, - впервые слабая улыбка тронула губы Филипа, - в результате различных операций отец сделался еще богаче, чем прежде.
"Your brother and yourself came here to live. - Вы с братом поселились в его доме.
That was not the result of any financial - difficulties?" Это не было следствием каких-либо... финансовых затруднений?
"Certainly not. - Нет, конечно.
It was a mere matter of convenience. Просто так было удобнее.
My father always told us that we were welcome to make a home with him. Отец не раз говорил, что мы в любой момент можем поселиться вместе с ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x