Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, it seems to me perfectly possible. | - Да, по-моему, это вполне допустимое объяснение. |
He was close on ninety, remember, and with very imperfect eyesight." | Ему, не забывайте, было уже под девяносто, и видел он неважно. |
"So he emptied the contents of his eyedrop bottle into an insulin bottle. | - И поэтому сумел перелить содержимое пузырька с глазными каплями в пузырек из-под инсулина. |
Does that really seem to you a credible suggestion, Mr Leonides?" | Вам действительно это кажется правдоподобным, мистер Леонидис? |
Philip did not reply. | Филип не ответил. |
His face became even more impassive. | Лицо его окончательно превратилось в непроницаемую маску. |
Taverner went on: | Тавернер продолжал: |
"We have found the eyedrop bottle, empty - in the dustbin, with no fingerprints on it. That in itself is curious. | - Пустой пузырек из-под глазных капель мы нашли в мусорном ящике. Никаких отпечатков пальцев, что уже само по себе любопытно. |
In the normal way there should have been fingerprints. Certainly your father's, possibly his wife's or the valet's..." | Они должны были быть - вашего отца, либо жены, либо слуги... |
Philip Leonides looked up. | Филип поднял глаза: |
"What about the valet?" he said. | - Слуги? |
"What about Johnson?" | В самом деле, а это не может быть Джонсон? |
"You are suggesting Johnson as the possible criminal? | - Вы предлагаете Джонсона в качестве преступника? |
He certainly had opportunity. | Конечно, у него была благоприятная возможность. |
But when we come to motive it is different. | Но что касается мотива, то тут дело обстоит совсем не так просто. |
It was your father's custom to pay him a bonus every year - each year the bonus was increased. | Отец ваш имел обыкновение выплачивать ему ежегодно премию, и с каждым годом премия возрастала. |
Your father made it clear to him that this was in lieu of any sum that he might otherwise have left him in his will. | Ваш отец четко объяснил ему, что делает это взамен суммы, которую иначе оставил бы по завещанию. |
The bonus now, after seven years' service, has reached a very considerable sum every year and is still rising. | Сейчас, после семилетней службы, премия достигла уже солидной суммы и возросла бы еще. |
It was obviously to Johnson's interest that your father should live as long as possible. | Так что интересы Джонсона требовали, чтобы ваш отец жил как можно дольше. |
Moreover they were on excellent terms, and Johnson's record of past service is unimpeachable - he is a thoroughly skilled and faithful valet attendant." He paused. "We do not suspect Johnson." | Более того, они были в прекрасных отношениях, прежний послужной список Джонсона безупречен - квалифицированный преданный камердинер. -Старший инспектор помолчал. - Нет, мы не подозреваем Джонсона. |
Philip replied tonelessly: "I see." | Филип ответил невыразительным "понимаю". |
"Now, Mr Leonides, perhaps you will give me a detailed account of your own movements on the day of your father's death?" | - А теперь, мистер Леонидис, может быть, вы дадите мне подробный отчет о своих передвижениях в день смерти вашего отца? |
"Certainly, Chief Inspector. | - Безусловно, инспектор. |
I was here, in this room, all that day - with the exception of meals, of course." | Весь тот день я провел в этой комнате, исключая, естественно, время принятия пищи. |
"Did you see your father at all?" | - Виделись ли вы в тот день с отцом? |
"I said good morning to him after breakfast, as was my custom." | - Я зашел к нему, как обычно, поздороваться после завтрака. |
"Were you alone with him then?" | - Вы были с ним наедине? |
"My - er - stepmother was in the room." | - В комнате находилась моя... э-э-э... мачеха. |
"Did he seem quite as usual?" | - Он вел себя как обычно? |
With a slight hint of irony, Philip replied: | В тоне Филипа на этот раз просквозила ирония: |
"He showed no foreknowledge that he was to be murdered that day." | - По-моему, непохоже было, что он предвидел свою смерть от руки убийцы. |
"Is your father's portion of the house entirely separate from this?" | - Часть дома, занимаемая вашим отцом, полностью отделена от этих помещений? |
"Yes, the only access to it is through the door in the hall." | - Да, попасть туда можно только одним путем -через дверь в холле. |
"Is that door kept locked?" | - Дверь обычно заперта? |
"No." | - Нет. |
"Never?" | - И никогда не запирается? |
"I have never known it to be so." | - Я никогда не видел ее запертой. |
"Anyone could go freely between that part of the house and this?" | - Любой может передвигаться по дому, переходя из одной части в другую? |
"Certainly. | - Конечно. |
It was only separate from the point of view of domestic convenience." | Они были разделены только с точки зрения удобства домашних. |
"How did you first hear of your father's death?" | - Как вы узнали о смерти отца? |
"My brother Roger, who occupies the west wing of the floor above came rushing down to tell me that my father had had a sudden seizure. He had difficulty in breathing and seemed very ill." | - Мой брат Роджер, занимающий западное крыло верхнего этажа, прибежал с известием, что у отца сердечный приступ, он задыхается, ему явно плохо. |
"What did you do?" | - И как вы поступили? |
"I telephoned through to the doctor, which nobody seemed to have thought of doing. | - Я позвонил доктору, чего до меня никто не подумал сделать. |
The doctor was out - but I left a message for him to come as soon as possible. | Доктора не было, и я попросил передать ему, чтобы он приехал как можно скорее. |
I then went upstairs." | Затем я поднялся наверх. |
"And then?" | - А дальше? |
"My father was clearly very ill. | - Отец очень плохо себя чувствовал. |
He died before the doctor came." | Он умер до приезда врача. |
There was no emotion in Philip's voice. | В голосе не слышалось волнения. |
It was a simple statement of fact. | Филип просто констатировал факт. |
"Where was the rest of your family?" | - Где находились в то время остальные члены семьи? |
"My wife was in London. | - Жена была в Лондоне. |
She returned shortly afterwards. | Она вскоре вернулась. |
Sophia was also absent, I believe. | София, мне кажется, тоже отсутствовала. |
The two younger ones, Eustace and Josephine, were at home." | Младшие, Юстас и Жозефина, были дома. |
"I hope you won't misunderstand me Mr Leonides, if I ask you exactly how your father's death will affect your financial position." | - Надеюсь, вы поймете меня правильно, мистер Леонидис, если я спрошу - каким образом смерть отца повлияет на ваше финансовое положение? |
"I quite appreciate that you want to know all the facts. | - Я понимаю ваше желание знать все детали. |
My father made us financially independent a great many years ago. | Отец сделал нас независимыми в финансовом отношении много лет назад. |
My brother he made Chairman and principal shareholder of Associated Catering - his largest Company, and put the management of it entirely in his hands. | Брата он утвердил председателем и главным пайщиком фирмы ресторанных услуг - своей самой крупной компании. Он поручил управление целиком брату. |
He made over to me what he considered an equivalent sum - actually I think it was a hundred and fifty thousand pounds in various bond and securities - so that I could use the capital as I chose. | Мне он дал то, что считал равной долей. Реально, думаю, примерно сто пятьдесят тысяч фунтов в ценных бумагах и займах - с тем чтобы я мог распоряжаться капиталом по своему усмотрению. |
He also settled very generous amounts on my two sisters which have since died." | Он положил также очень щедрые суммы на имя моих двух сестер. Обе они уже умерли. |
"But he left himself still a very rich man?" | - Но сам он оставался так же богат? |
"No, actually he only retained for himself a comparatively modest income. | - Нет, за собой он сохранил сравнительно скромный доход. |
He said it would give him an interest in life. Since that time," for the first time a faint smile creased Philip's lips, "he has become, as result of various undertakings, an even richer man than he was before." | Он говорил, что это будет для него стимулом к жизни, но с тех пор, - впервые слабая улыбка тронула губы Филипа, - в результате различных операций отец сделался еще богаче, чем прежде. |
"Your brother and yourself came here to live. | - Вы с братом поселились в его доме. |
That was not the result of any financial - difficulties?" | Это не было следствием каких-либо... финансовых затруднений? |
"Certainly not. | - Нет, конечно. |
It was a mere matter of convenience. | Просто так было удобнее. |
My father always told us that we were welcome to make a home with him. | Отец не раз говорил, что мы в любой момент можем поселиться вместе с ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать