Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was I to approach Philip Leonides as a young man anxious to marry his daughter, or as a casual friend who had dropped in (surely not at such a moment!) or as an associate of the police? В каком качестве предстать перед Филипом Леонидисом? Как молодой человек, ищущий руки его дочери, или просто как знакомый, зашедший в дом случайно (и именно в такой неподходящий момент!), или же как сотрудник полиции?
Miss de Haviland gave me no time to consider her question. Мисс де Хевиленд не дала мне времени на размышление.
It was, indeed, not a question at all, but more an assertion. Да это и не был вопрос, скорее, утверждение.
Miss de Haviland, I judged, was more inclined to assert than to question. Мисс де Хевиленд, судя по всему, больше была склонна утверждать, а не вопрошать.
"We'll go to the library," she said. - Пойдем к нему в библиотеку, - распорядилась она.
She led me out of the drawing room, along a corridor and in through another door. It was a big room, full of books. Она вывела меня из гостиной, мы прошли коридором еще до одной двери и очутились в большом, сплошь заставленном книгами кабинете.
The books did not confine themselves to the bookcases that reached up to the ceiling. They were on chairs and tables and even on the floor. Книги не только заполняли полки, доходившие до потолка, но лежали на стульях и столах и даже на полу.
And yet there was no sense of disarray about them. И несмотря на это, впечатления беспорядка не оставалось.
The room was cold. В комнате царил холод.
There was some smell absent in it that I was conscious of having expected. И отсутствовал какой-то запах - какой, я не мог сразу определить, хотя почему-то ждал его.
It smelt of the mustiness of old books and just a little of beeswax. Здесь пахло книжной пылью и немного воском.
In a second or two I realised what I missed. It was the scent of tobacco. Через минуту я понял, чего мне тут не хватало -табачного запаха.
Philip Leonides was not a smoker. Филип Леонидис не курил.
He got up from behind his table as we entered - a tall man aged somewhere around fifty, an extraordinarily handsome man. При нашем появлении он встал из-за стола -высокий, удивительно красивый мужчина лет пятидесяти.
Everyone had laid so much emphasis on the ugliness of Aristide Leonides, that for some reason I expected his son to be ugly too. До сих пор все так подчеркивали уродливость Аристида Леонидиса, что я почему-то ожидал увидеть уродливого сына.
Certainly I was not prepared for this perfection of feature - the straight nose, the flawless line of jaw, the fair hair touched with grey that swept back from a well shaped forehead. И уж во всяком случае, я никак не был готов к такому совершенству черт: прямой нос, безупречный контур лица, светлые тронутые сединой волосы, откинутые назад с прекрасного лба.
"This is Charles Hayward, Philip," said Edith de Haviland. - Это Чарльз Хейворд, Филип, - сказала Эдит де Хевиленд.
"Ah, how do you do?" - Здравствуйте.
I could not tell if he had ever heard of me. Невозможно было догадаться, слыхал он уже обо мне или нет.
The hand he gave me was cold. Протянутая рука была холодна как лед.
His face was quite incurious. На лице читалось полное безразличие.
It made me rather nervous. Я занервничал.
He stood there, patient and uninterested. Он стоял и терпеливо, безучастно ждал.
"Where are those awful policemen?" demanded Miss de Haviland. "Have they been in here?" - Где эти кошмарные полицейские? -требовательным тоном спросила мисс де Хевиленд. - Заходили они сюда?
"I believe Chief Inspector -" (he glanced down at a card on the desk) "er - Taverner is coming to talk to me presently." - Старший инспектор... - Филип взглянул на лежавшую перед ним на столе карточку, -Тавернер, очевидно, скоро зайдет побеседовать.
"Where is he now?" - Где он сейчас?
"I've no idea. Aunt Edith. - Не имею представления, тетя Эдит.
Upstairs, I suppose." Наверное, наверху.
"With Brenda?" - У Бренды.
"I really don't know." - Право, не знаю.
Looking at Philip Leonides, it seemed quite impossible that a murder could have been committed anywhere in his vicinity. Глядя на Филипа Леонидиса, трудно было себе представить, что где-то неподалеку произошло убийство.
"Is Magda up yet?" - Магда встала?
"I don't know. - Не знаю.
She's not usually up before eleven." Обычно она раньше одиннадцати не встает.
"That sounds like her," said Edith de Haviland. - Очень похоже на нее, - проворчала Эдит де Хевиленд.
What sounded like Mrs Philip Leonides was a high voice talking very rapidly and approaching very fast. Похоже было также, что именно миссис Магде Леонидис принадлежал высокий голос, который что-то быстро тараторил и по мере приближения становился все громче.
The door behind me burst open and a woman came in. Дверь за моей спиной распахнулась, и в кабинет вошла женщина.
I don't know how she managed to give the impression of its being three women rather than one who entered. Не знаю уж, каким образом, но создалось впечатление, будто в комнату вошла не одна, а три женщины.
She was smoking a cigarette in a long holder and was wearing a peach satin negligee which she was holding up with one hand. Она курила сигарету в длинном мундштуке, другой рукой подбирая длинное атласное неглиже персикового цвета.
A cascade of Titian hair rippled down her back. Золотисто-каштановые волосы каскадом ниспадали ей на спину.
Her face had that almost shocking air of nudity that a woman's has nowadays when it is not made up at all. Лицо казалось ошеломляюще голым - такое впечатление производят в наши дни лица женщин без косметики.
Her eyes were blue and enormous and she was talking very rapidly in a husky rather attractive voice with a very clear enunciation. Глаза были голубые, огромные. Она буквально сыпала словами, произнося их с отличной дикцией очень приятным с хрипотцой голосом.
"Darling, I can't stand it - I simply can't stand it - just think of the notices - it isn't in the papers yet, but of course it will be - and I simply can't make up my mind what I ought to wear at the inquest - very very subdued? - not black though, perhaps dark purple -and I simply haven't got a coupon left - I've lost the address of that dreadful man who sells them to me -you know, the garage somewhere near Shaftesbury Avenue - and if I went up there in the car the police would follow me, and they might ask the most awkward questions, mightn't they? - Миленький, я этого не вынесу, просто не вынесу, одни извещения чего стоят, в газетах об убийстве еще не объявили, но, конечно, объявят, а я просто ну никак не могу решить, что мне надеть на дознание - что-то очень приглушенное? Не черное, нет, может быть, лиловое? Но у меня не осталось ни одного купона, а я потеряла адрес того ужасного человека, который мне их продает -ну, ты знаешь, гараж где-то около Шафтсбери-авеню. Если я поеду на машине, полиция последует за мной, они способны задать самые бестактные вопросы, верно?
I mean, what could one say? И что тут можно ответить?
How calm you are, Philip! Филип, до чего ты невозмутим!
How can you be so calm? Как ты можешь быть таким спокойным?
Don't you realise we can leave this awful house now. Неужели ты не понимаешь - теперь у нас есть возможность уехать из этого ужасного дома!
Freedom - freedom! Свобода! Свобода!
Oh, how unkind - the poor old Sweetie - of course we'd never have left him while he was alive. Нет, какая я недобрая... бедный, старенький - мы, конечно, ни за что не покинули бы его, пока он был жив.
He really did dote on us, didn't he - in spite of all the trouble that woman upstairs tried to make between us. Он просто обожал нас, правда? Хотя эта женщина там, наверху, изо всех сил старалась нас поссорить.
I'm quite sure that if we had gone away and left him to her, he'd have cut us right out of everything. Я уверена - если бы мы уехали и оставили его наедине с ней, он лишил бы нас всего.
Horrible creature! Отвратительное существо!
After all, poor old Sweetie Pie was just on ninety - all the family feeling in the world couldn't have stood up against a dreadful woman who was on the spot. В конце концов, бедному дусе-дедусе почти уже стукнуло девяносто, никакие семейные чувства не устояли бы против этой ужасной женщины, которая караулила бы его.
You know, Philip, I really believe that this would be a wonderful opportunity to put on the Edith Thompson p lay. По-моему, Филип, нам представляется чудесный случай поставить пьесу "Эдит Томпсон".
This murder would give us a lot of advance publicity. Убийство создало бы нам рекламу.
Bildenstein said he could get the Thespian - that dreary play in verse about miners is coming off any minute - It's a wonderful part - wonderful. Билденштейн говорит, он мог бы получить для меня главную роль. Та унылая пьеса в стихах про шахтеров вот-вот должна сойти. Роль изумительная, изумительная.
I know they say I must always play comedy because of my nose - but you know there's quite a lot of comedy to be got out of Edith Thompson - I don't think the author realised that - comedy heightens the suspense. Считается, что я должна играть только в комедиях - из-за моего носа, - но, знаешь, из Эдит Томпсон можно извлечь сколько угодно комедийного. Автор, по-моему, сам этого не сознавал. Но комедия всегда усиливает зловещий колорит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x