Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was I to approach Philip Leonides as a young man anxious to marry his daughter, or as a casual friend who had dropped in (surely not at such a moment!) or as an associate of the police? | В каком качестве предстать перед Филипом Леонидисом? Как молодой человек, ищущий руки его дочери, или просто как знакомый, зашедший в дом случайно (и именно в такой неподходящий момент!), или же как сотрудник полиции? |
Miss de Haviland gave me no time to consider her question. | Мисс де Хевиленд не дала мне времени на размышление. |
It was, indeed, not a question at all, but more an assertion. | Да это и не был вопрос, скорее, утверждение. |
Miss de Haviland, I judged, was more inclined to assert than to question. | Мисс де Хевиленд, судя по всему, больше была склонна утверждать, а не вопрошать. |
"We'll go to the library," she said. | - Пойдем к нему в библиотеку, - распорядилась она. |
She led me out of the drawing room, along a corridor and in through another door. It was a big room, full of books. | Она вывела меня из гостиной, мы прошли коридором еще до одной двери и очутились в большом, сплошь заставленном книгами кабинете. |
The books did not confine themselves to the bookcases that reached up to the ceiling. They were on chairs and tables and even on the floor. | Книги не только заполняли полки, доходившие до потолка, но лежали на стульях и столах и даже на полу. |
And yet there was no sense of disarray about them. | И несмотря на это, впечатления беспорядка не оставалось. |
The room was cold. | В комнате царил холод. |
There was some smell absent in it that I was conscious of having expected. | И отсутствовал какой-то запах - какой, я не мог сразу определить, хотя почему-то ждал его. |
It smelt of the mustiness of old books and just a little of beeswax. | Здесь пахло книжной пылью и немного воском. |
In a second or two I realised what I missed. It was the scent of tobacco. | Через минуту я понял, чего мне тут не хватало -табачного запаха. |
Philip Leonides was not a smoker. | Филип Леонидис не курил. |
He got up from behind his table as we entered - a tall man aged somewhere around fifty, an extraordinarily handsome man. | При нашем появлении он встал из-за стола -высокий, удивительно красивый мужчина лет пятидесяти. |
Everyone had laid so much emphasis on the ugliness of Aristide Leonides, that for some reason I expected his son to be ugly too. | До сих пор все так подчеркивали уродливость Аристида Леонидиса, что я почему-то ожидал увидеть уродливого сына. |
Certainly I was not prepared for this perfection of feature - the straight nose, the flawless line of jaw, the fair hair touched with grey that swept back from a well shaped forehead. | И уж во всяком случае, я никак не был готов к такому совершенству черт: прямой нос, безупречный контур лица, светлые тронутые сединой волосы, откинутые назад с прекрасного лба. |
"This is Charles Hayward, Philip," said Edith de Haviland. | - Это Чарльз Хейворд, Филип, - сказала Эдит де Хевиленд. |
"Ah, how do you do?" | - Здравствуйте. |
I could not tell if he had ever heard of me. | Невозможно было догадаться, слыхал он уже обо мне или нет. |
The hand he gave me was cold. | Протянутая рука была холодна как лед. |
His face was quite incurious. | На лице читалось полное безразличие. |
It made me rather nervous. | Я занервничал. |
He stood there, patient and uninterested. | Он стоял и терпеливо, безучастно ждал. |
"Where are those awful policemen?" demanded Miss de Haviland. "Have they been in here?" | - Где эти кошмарные полицейские? -требовательным тоном спросила мисс де Хевиленд. - Заходили они сюда? |
"I believe Chief Inspector -" (he glanced down at a card on the desk) "er - Taverner is coming to talk to me presently." | - Старший инспектор... - Филип взглянул на лежавшую перед ним на столе карточку, -Тавернер, очевидно, скоро зайдет побеседовать. |
"Where is he now?" | - Где он сейчас? |
"I've no idea. Aunt Edith. | - Не имею представления, тетя Эдит. |
Upstairs, I suppose." | Наверное, наверху. |
"With Brenda?" | - У Бренды. |
"I really don't know." | - Право, не знаю. |
Looking at Philip Leonides, it seemed quite impossible that a murder could have been committed anywhere in his vicinity. | Глядя на Филипа Леонидиса, трудно было себе представить, что где-то неподалеку произошло убийство. |
"Is Magda up yet?" | - Магда встала? |
"I don't know. | - Не знаю. |
She's not usually up before eleven." | Обычно она раньше одиннадцати не встает. |
"That sounds like her," said Edith de Haviland. | - Очень похоже на нее, - проворчала Эдит де Хевиленд. |
What sounded like Mrs Philip Leonides was a high voice talking very rapidly and approaching very fast. | Похоже было также, что именно миссис Магде Леонидис принадлежал высокий голос, который что-то быстро тараторил и по мере приближения становился все громче. |
The door behind me burst open and a woman came in. | Дверь за моей спиной распахнулась, и в кабинет вошла женщина. |
I don't know how she managed to give the impression of its being three women rather than one who entered. | Не знаю уж, каким образом, но создалось впечатление, будто в комнату вошла не одна, а три женщины. |
She was smoking a cigarette in a long holder and was wearing a peach satin negligee which she was holding up with one hand. | Она курила сигарету в длинном мундштуке, другой рукой подбирая длинное атласное неглиже персикового цвета. |
A cascade of Titian hair rippled down her back. | Золотисто-каштановые волосы каскадом ниспадали ей на спину. |
Her face had that almost shocking air of nudity that a woman's has nowadays when it is not made up at all. | Лицо казалось ошеломляюще голым - такое впечатление производят в наши дни лица женщин без косметики. |
Her eyes were blue and enormous and she was talking very rapidly in a husky rather attractive voice with a very clear enunciation. | Глаза были голубые, огромные. Она буквально сыпала словами, произнося их с отличной дикцией очень приятным с хрипотцой голосом. |
"Darling, I can't stand it - I simply can't stand it - just think of the notices - it isn't in the papers yet, but of course it will be - and I simply can't make up my mind what I ought to wear at the inquest - very very subdued? - not black though, perhaps dark purple -and I simply haven't got a coupon left - I've lost the address of that dreadful man who sells them to me -you know, the garage somewhere near Shaftesbury Avenue - and if I went up there in the car the police would follow me, and they might ask the most awkward questions, mightn't they? | - Миленький, я этого не вынесу, просто не вынесу, одни извещения чего стоят, в газетах об убийстве еще не объявили, но, конечно, объявят, а я просто ну никак не могу решить, что мне надеть на дознание - что-то очень приглушенное? Не черное, нет, может быть, лиловое? Но у меня не осталось ни одного купона, а я потеряла адрес того ужасного человека, который мне их продает -ну, ты знаешь, гараж где-то около Шафтсбери-авеню. Если я поеду на машине, полиция последует за мной, они способны задать самые бестактные вопросы, верно? |
I mean, what could one say? | И что тут можно ответить? |
How calm you are, Philip! | Филип, до чего ты невозмутим! |
How can you be so calm? | Как ты можешь быть таким спокойным? |
Don't you realise we can leave this awful house now. | Неужели ты не понимаешь - теперь у нас есть возможность уехать из этого ужасного дома! |
Freedom - freedom! | Свобода! Свобода! |
Oh, how unkind - the poor old Sweetie - of course we'd never have left him while he was alive. | Нет, какая я недобрая... бедный, старенький - мы, конечно, ни за что не покинули бы его, пока он был жив. |
He really did dote on us, didn't he - in spite of all the trouble that woman upstairs tried to make between us. | Он просто обожал нас, правда? Хотя эта женщина там, наверху, изо всех сил старалась нас поссорить. |
I'm quite sure that if we had gone away and left him to her, he'd have cut us right out of everything. | Я уверена - если бы мы уехали и оставили его наедине с ней, он лишил бы нас всего. |
Horrible creature! | Отвратительное существо! |
After all, poor old Sweetie Pie was just on ninety - all the family feeling in the world couldn't have stood up against a dreadful woman who was on the spot. | В конце концов, бедному дусе-дедусе почти уже стукнуло девяносто, никакие семейные чувства не устояли бы против этой ужасной женщины, которая караулила бы его. |
You know, Philip, I really believe that this would be a wonderful opportunity to put on the Edith Thompson p lay. | По-моему, Филип, нам представляется чудесный случай поставить пьесу "Эдит Томпсон". |
This murder would give us a lot of advance publicity. | Убийство создало бы нам рекламу. |
Bildenstein said he could get the Thespian - that dreary play in verse about miners is coming off any minute - It's a wonderful part - wonderful. | Билденштейн говорит, он мог бы получить для меня главную роль. Та унылая пьеса в стихах про шахтеров вот-вот должна сойти. Роль изумительная, изумительная. |
I know they say I must always play comedy because of my nose - but you know there's quite a lot of comedy to be got out of Edith Thompson - I don't think the author realised that - comedy heightens the suspense. | Считается, что я должна играть только в комедиях - из-за моего носа, - но, знаешь, из Эдит Томпсон можно извлечь сколько угодно комедийного. Автор, по-моему, сам этого не сознавал. Но комедия всегда усиливает зловещий колорит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать