Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With sudden almost despairing vehemence, she drove one clenched hand into the palm of the other. | И с неожиданной, какой-то отчаянной горячностью она ударила кулаком одной руки по ладони другой. |
"I've got to have the truth. | - Мне нужна правда. |
I've got to know." | Я хочу знать! |
"Because of us? | - Из-за нас с тобой? |
But, dearest -" | Но, любовь моя, ведь... |
"Not only because of us, Charles. | - Не только из-за нас, Чарльз. |
I've got to know for my own peace of mind. | Речь идет еще о моем душевном спокойствии. |
You see, Charles, I didn't tell you last night - but the truth is - I'm afraid." | Видишь ли, Чарльз, я вчера вечером не сказала главного... Я боюсь. |
"Afraid?" | - Боишься? |
"Yes - afraid - afraid - afraid. | - Да, боюсь, боюсь, боюсь. |
The police think, your father thinks, everybody thinks - that it was Brenda." | Полиция считает, твой отец считает, все считают... что это Бренда. |
"The probabilities -" | - Но вероятность... |
"Oh yes, it's quite probable. | - Да, да, это вполне вероятно. |
It's possible. | Вполне правдоподобно. |
But when I say, | Но когда я говорю: |
'Brenda probably did it' - I'm quite conscious that it's only wishful thinking. | "Наверное, его убила Бренда", то сознаю, что я хочу, чтобы это было так. |
Because, you see, I don't really think so." | Но, понимаешь, на самом деле я так не думаю. |
"You don't think so?" I said slowly. | - Не думаешь? - медленно переспросил я. |
"I don't know. | - Я не знаю, что думать. |
You've heard about it all from the outside as I wanted you to. | Ты услышал нашу историю со стороны, как я и хотела. |
Now I'll show it to you from the inside. | Теперь я покажу тебе все изнутри. |
I simply don't feel that Brenda is that kind of a person - she's not the sort of person, I feel, who would ever do anything that might involve her in any danger. | Мне просто кажется, что Бренда не тот тип человека, что она не способна на поступок, который может навлечь на нее опасность. |
She's far too careful of herself." | Она для этого слишком заботится о себе. |
"How about this young man? | - А как насчет ее молодого человека? |
Laurence Brown." | Лоуренса Брауна? |
"Laurence is a complete rabbit. | - Лоуренс настоящая овца. |
He wouldn't have the guts." | У него не хватило бы пороху. |
"I wonder." | - Неизвестно. |
"Yes, we don't really know, do we? | - Вот именно. Мы ведь ничего не знаем наверняка. |
I mean, people are capable of surprising one frightfully. | Я хочу сказать, люди способны на любые неожиданные поступки. |
One gets an idea of them into one's head, and sometimes it's absolutely wrong. | Ты составил о ком-то определенное мнение, и вдруг оно оказывается абсолютно неверным. |
Not always - but sometimes. | Не всегда - но не так уж и редко. |
But all the same, Brenda -" she shook her head -"she's always acted so completely in character. | И все-таки Бренда... - София тряхнула головой. -Она всегда вела себя в соответствии со своей натурой, а это было бы так не похоже на нее. |
She's what I call the harem type. | Она то, что я называю: женщина гаремного типа. |
Likes sitting about and eating sweets and having nice clothes and jewellery and reading cheap novels and going to the cinema. | Любит сидеть и ничего не делать, любит сладкое, красивые платья, драгоценности, любит читать дешевые романы и ходить в кино. |
And it's a queer thing to say, when one remembers that he was eighty-five, but I really think she was rather thrilled by grandfather. | И, как ни странно это может показаться, если вспомнить, что деду было восемьдесят семь лет, она, по-моему, была от него без ума. |
He had a power, you know. | В нем ощущалась сила, энергия. |
I should imagine he could make a woman feel - oh -rather like a queen - the Sultan's favourite! | Мне кажется, он давал женщине почувствовать себя королевой... фавориткой султана. |
I think - I've always thought - that he made Brenda feel as though she were an exciting romantic person. | Я думаю и всегда думала, что благодаря ему Бренда почувствовала себя волнующей романтической особой. |
He's been clever with women all his life - and that kind of thing is a sort of art - you don't lose the knack of it, however old you are." | Всю свою жизнь он умел обращаться с женщинами, а это своего рода искусство, и с возрастом оно не утрачивается. |
I left the problem of Brenda for the moment and harked back to a phrase of Sophia's which had disturbed me. | Я оставил на время тему Бренды и вернулся к встревожившей меня фразе Софии: |
"Why did you say," I asked, "that you were afraid?" | - Почему ты сказала, что боишься? |
Sophia shivered a little and pressed her hands together. | София слегка передернулась и сжала руки. |
"Because it's true," she said in a low voice. "It's very important, Charles, that I should make you understand this. | - Потому что так оно и есть, - тихо ответила она. -Очень важно, Чарльз, чтобы ты меня понял. |
You see, we're a very queer family... There's a lot of ruthlessness in us - and - different kinds of ruthlessness. | Видишь ли, мы очень странная семья... В каждом из нас сидит жестокость... причем совершенно разного свойства. |
That's what's so disturbing. The different kinds." | Вот это и вызывает тревогу: то, что она разная. |
She must have seen incomprehension in my face. | Должно быть, на моем лице она прочла непонимание. |
She went on, speaking energetically. | Она продолжала более настойчиво: |
"I'll try and make what I mean clear. | - Сейчас я постараюсь выразить свою мысль яснее. |
Grandfather, for instance. | Возьмем, например, дедушку. |
Once when he was telling us about his boyhood in Smyrna, he mentioned, quite casually, that he had stabbed two men. | Один раз он рассказывал нам про свое детство в Смирне и мимоходом, как будто так и надо, помянул, что пырнул ножом двоих. |
It was some kind of a brawl - there had been some unforgivable insult - I don't know - but it was just a thing that had happened quite naturally. | Какая-то уличная ссора, кто-то его смертельно оскорбил - точно не знаю, но все, что произошло, для него было совершенно естественно. |
He'd really practically forgotten about it. | И он, в сущности, забыл про ту историю. |
But it was, somehow, such a queer thing to hear about, quite casually, in England." | Но, согласись, услышать о таком поступке в Англии и совершенно между прочим - довольно дико. |
I nodded. | Я кивнул. |
"That's one kind of ruthlessness," went on Sophia, "and then there was my grandmother. | - Это один вид жестокости, - продолжала София. -Затем бабушка. |
I only just remember her, but I've heard a good deal about her. | Я ее едва помню, но слышала про нее много. |
I think she might have had the ruthlessness that comes from having no imagination whatever. | У нее жестокость, я думаю, шла от отсутствия воображения. |
All those fox-hunting forbears - and the old Generals, the shoot 'em down type. | Все ее предки - охотники на лис, генералы, этакие грубые бурбоны, исполненные прямоты и высокомерия. |
Full of rectitude and arrogance, and not a bit afraid of taking responsibility in matters of life and death." | Такие, нимало не сомневаясь, с легкостью распорядятся чужой жизнью и смертью. |
"Isn't that a bit far fetched?" | - Не слишком ли это притянуто за уши? |
"Yes, I daresay - but I'm always rather afraid of that type. It's full of rectitude but it is ruthless. | - Может быть, и притянуто, но меня всегда пугал этот тип людей - жестоких в своей прямоте. |
And then there's my own mother - she's an actress -she's a darling, but she's got absolutely no sense of proportion. | Дальше - моя мама, она - актриса и прелесть, но абсолютно лишена чувства меры. |
She's one of those unconscious egoists who can only see things in relation as to how it affects them. | Она из тех бессознательных эгоцентриков, которые видят происходящее лишь постольку, поскольку это касается их самих. |
That's rather frightening, sometimes, you know. | Иногда, знаешь, это пугает. |
And there's Clemency, Uncle Roger's wife. | Затем - Клеменси, жена дяди Роджера. |
She's a scientist - she's doing some kind of very important research - she's ruthless too, in a kind of coldblooded impersonal way. | Она - ученая, проводит какие-то важные исследования. Тоже безжалостна в своем безлико-хладнокровном стиле. |
Uncle Roger's the exact opposite - he's the kindest and most lovable person in the world, but he's got a really terrific temper. | Дядя Роджер - тот полная ей противоположность, добрейшая и милейшая личность, но вспыльчив до ужаса. |
Things make his blood boil and then he hardly knows what he's doing. | Любая мелочь способна вывести его из себя, и тогда он буквально теряет над собой власть. |
And there's father -" She made a long pause. | Отец... Последовала долгая пауза. |
"Father," she said slowly, "is almost too well controlled. | - Отец, - медленно продолжала она, - слишком хорошо владеет собой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать