Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With sudden almost despairing vehemence, she drove one clenched hand into the palm of the other. И с неожиданной, какой-то отчаянной горячностью она ударила кулаком одной руки по ладони другой.
"I've got to have the truth. - Мне нужна правда.
I've got to know." Я хочу знать!
"Because of us? - Из-за нас с тобой?
But, dearest -" Но, любовь моя, ведь...
"Not only because of us, Charles. - Не только из-за нас, Чарльз.
I've got to know for my own peace of mind. Речь идет еще о моем душевном спокойствии.
You see, Charles, I didn't tell you last night - but the truth is - I'm afraid." Видишь ли, Чарльз, я вчера вечером не сказала главного... Я боюсь.
"Afraid?" - Боишься?
"Yes - afraid - afraid - afraid. - Да, боюсь, боюсь, боюсь.
The police think, your father thinks, everybody thinks - that it was Brenda." Полиция считает, твой отец считает, все считают... что это Бренда.
"The probabilities -" - Но вероятность...
"Oh yes, it's quite probable. - Да, да, это вполне вероятно.
It's possible. Вполне правдоподобно.
But when I say, Но когда я говорю:
'Brenda probably did it' - I'm quite conscious that it's only wishful thinking. "Наверное, его убила Бренда", то сознаю, что я хочу, чтобы это было так.
Because, you see, I don't really think so." Но, понимаешь, на самом деле я так не думаю.
"You don't think so?" I said slowly. - Не думаешь? - медленно переспросил я.
"I don't know. - Я не знаю, что думать.
You've heard about it all from the outside as I wanted you to. Ты услышал нашу историю со стороны, как я и хотела.
Now I'll show it to you from the inside. Теперь я покажу тебе все изнутри.
I simply don't feel that Brenda is that kind of a person - she's not the sort of person, I feel, who would ever do anything that might involve her in any danger. Мне просто кажется, что Бренда не тот тип человека, что она не способна на поступок, который может навлечь на нее опасность.
She's far too careful of herself." Она для этого слишком заботится о себе.
"How about this young man? - А как насчет ее молодого человека?
Laurence Brown." Лоуренса Брауна?
"Laurence is a complete rabbit. - Лоуренс настоящая овца.
He wouldn't have the guts." У него не хватило бы пороху.
"I wonder." - Неизвестно.
"Yes, we don't really know, do we? - Вот именно. Мы ведь ничего не знаем наверняка.
I mean, people are capable of surprising one frightfully. Я хочу сказать, люди способны на любые неожиданные поступки.
One gets an idea of them into one's head, and sometimes it's absolutely wrong. Ты составил о ком-то определенное мнение, и вдруг оно оказывается абсолютно неверным.
Not always - but sometimes. Не всегда - но не так уж и редко.
But all the same, Brenda -" she shook her head -"she's always acted so completely in character. И все-таки Бренда... - София тряхнула головой. -Она всегда вела себя в соответствии со своей натурой, а это было бы так не похоже на нее.
She's what I call the harem type. Она то, что я называю: женщина гаремного типа.
Likes sitting about and eating sweets and having nice clothes and jewellery and reading cheap novels and going to the cinema. Любит сидеть и ничего не делать, любит сладкое, красивые платья, драгоценности, любит читать дешевые романы и ходить в кино.
And it's a queer thing to say, when one remembers that he was eighty-five, but I really think she was rather thrilled by grandfather. И, как ни странно это может показаться, если вспомнить, что деду было восемьдесят семь лет, она, по-моему, была от него без ума.
He had a power, you know. В нем ощущалась сила, энергия.
I should imagine he could make a woman feel - oh -rather like a queen - the Sultan's favourite! Мне кажется, он давал женщине почувствовать себя королевой... фавориткой султана.
I think - I've always thought - that he made Brenda feel as though she were an exciting romantic person. Я думаю и всегда думала, что благодаря ему Бренда почувствовала себя волнующей романтической особой.
He's been clever with women all his life - and that kind of thing is a sort of art - you don't lose the knack of it, however old you are." Всю свою жизнь он умел обращаться с женщинами, а это своего рода искусство, и с возрастом оно не утрачивается.
I left the problem of Brenda for the moment and harked back to a phrase of Sophia's which had disturbed me. Я оставил на время тему Бренды и вернулся к встревожившей меня фразе Софии:
"Why did you say," I asked, "that you were afraid?" - Почему ты сказала, что боишься?
Sophia shivered a little and pressed her hands together. София слегка передернулась и сжала руки.
"Because it's true," she said in a low voice. "It's very important, Charles, that I should make you understand this. - Потому что так оно и есть, - тихо ответила она. -Очень важно, Чарльз, чтобы ты меня понял.
You see, we're a very queer family... There's a lot of ruthlessness in us - and - different kinds of ruthlessness. Видишь ли, мы очень странная семья... В каждом из нас сидит жестокость... причем совершенно разного свойства.
That's what's so disturbing. The different kinds." Вот это и вызывает тревогу: то, что она разная.
She must have seen incomprehension in my face. Должно быть, на моем лице она прочла непонимание.
She went on, speaking energetically. Она продолжала более настойчиво:
"I'll try and make what I mean clear. - Сейчас я постараюсь выразить свою мысль яснее.
Grandfather, for instance. Возьмем, например, дедушку.
Once when he was telling us about his boyhood in Smyrna, he mentioned, quite casually, that he had stabbed two men. Один раз он рассказывал нам про свое детство в Смирне и мимоходом, как будто так и надо, помянул, что пырнул ножом двоих.
It was some kind of a brawl - there had been some unforgivable insult - I don't know - but it was just a thing that had happened quite naturally. Какая-то уличная ссора, кто-то его смертельно оскорбил - точно не знаю, но все, что произошло, для него было совершенно естественно.
He'd really practically forgotten about it. И он, в сущности, забыл про ту историю.
But it was, somehow, such a queer thing to hear about, quite casually, in England." Но, согласись, услышать о таком поступке в Англии и совершенно между прочим - довольно дико.
I nodded. Я кивнул.
"That's one kind of ruthlessness," went on Sophia, "and then there was my grandmother. - Это один вид жестокости, - продолжала София. -Затем бабушка.
I only just remember her, but I've heard a good deal about her. Я ее едва помню, но слышала про нее много.
I think she might have had the ruthlessness that comes from having no imagination whatever. У нее жестокость, я думаю, шла от отсутствия воображения.
All those fox-hunting forbears - and the old Generals, the shoot 'em down type. Все ее предки - охотники на лис, генералы, этакие грубые бурбоны, исполненные прямоты и высокомерия.
Full of rectitude and arrogance, and not a bit afraid of taking responsibility in matters of life and death." Такие, нимало не сомневаясь, с легкостью распорядятся чужой жизнью и смертью.
"Isn't that a bit far fetched?" - Не слишком ли это притянуто за уши?
"Yes, I daresay - but I'm always rather afraid of that type. It's full of rectitude but it is ruthless. - Может быть, и притянуто, но меня всегда пугал этот тип людей - жестоких в своей прямоте.
And then there's my own mother - she's an actress -she's a darling, but she's got absolutely no sense of proportion. Дальше - моя мама, она - актриса и прелесть, но абсолютно лишена чувства меры.
She's one of those unconscious egoists who can only see things in relation as to how it affects them. Она из тех бессознательных эгоцентриков, которые видят происходящее лишь постольку, поскольку это касается их самих.
That's rather frightening, sometimes, you know. Иногда, знаешь, это пугает.
And there's Clemency, Uncle Roger's wife. Затем - Клеменси, жена дяди Роджера.
She's a scientist - she's doing some kind of very important research - she's ruthless too, in a kind of coldblooded impersonal way. Она - ученая, проводит какие-то важные исследования. Тоже безжалостна в своем безлико-хладнокровном стиле.
Uncle Roger's the exact opposite - he's the kindest and most lovable person in the world, but he's got a really terrific temper. Дядя Роджер - тот полная ей противоположность, добрейшая и милейшая личность, но вспыльчив до ужаса.
Things make his blood boil and then he hardly knows what he's doing. Любая мелочь способна вывести его из себя, и тогда он буквально теряет над собой власть.
And there's father -" She made a long pause. Отец... Последовала долгая пауза.
"Father," she said slowly, "is almost too well controlled. - Отец, - медленно продолжала она, - слишком хорошо владеет собой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x