Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The whole thing's impossible," said Roger. "We were all there. | - Невероятно, - проговорил Роджер. - Мы все были там. |
It simply couldn't have happened." | Этого не могло произойти. |
Miss de Haviland gave a dry cough. | Мисс де Хевиленд сухо кашлянула: |
"Never any good wasting breath saying something that has happened couldn't have happened," she remarked. | - Какой смысл твердить "не могло", когда это произошло. |
"What's the position now? That's what I'd like to know?" | Меня интересует теперешнее положение дел. |
Gaitskill immediately became the cautious lawyer. | Гейтскил немедленно превратился в осторожного стряпчего. |
"The position will have to be examined very carefully," he said. | - Теперешнее положение дел нуждается в самой точной оценке. |
"The document, of course, revokes all former wills and testaments. | Этот документ, разумеется, аннулирует все прежние завещания. |
There are a large number of witnesses who saw Mr Leonides sign what he certainly believed to be this will in perfectly good faith. | Налицо многочисленные свидетели, видевшие, как мистер Леонидис подписывал то, что с чистой совестью считал своим завещанием. |
Hum. | Гм. |
Very interesting. | Крайне интересно. |
Quite a little legal problem." | Настоящий юридический казус. |
Taverner glanced at his watch. | Тавернер взглянул на часы: |
"I'm afraid," he said, "I've been keeping you from your lunch." | - Боюсь, я задержал вас и отвлек от ленча. |
"Won't you stay and lunch with us. Chief Inspector?" asked Philip. | - Не разделите ли вы его с нами, старший инспектор? - предложил Филип. |
"Thank you, Mr Leonides, but I am meeting Dr Cray in Swinly Dean." | - Благодарю вас, мистер Леонидис, у меня свидание с доктором Греем в Суинли Дин. |
Philip turned to the lawyer. | Филип повернулся к адвокату: |
"You'll lunch with us, Gaitskill?" | - А вы, Гейтскил? |
"Thank you, Philip." | - Спасибо, Филип. |
Everybody stood up. | Все встали. |
I edged unobtrusively towards Sophia. | Я как можно незаметнее подошел к Софии: |
"Do I go or stay?" I murmured. | - Уйти мне или остаться? |
It sounded ridiculously like the title of a Victorian song. | Мой вопрос до смешного походил на название викторианской песни. |
"Go, I think," said Sophia. | - Я думаю - уйти, - отозвалась София. |
I slipped quietly out of the room in pursuit of Taverner. | Я поспешил выскользнуть из комнаты вдогонку за Тавернером. |
Josephine was swinging to and fro on a baize door leading to the back quarters. | И тут же наткнулся на Жозефину, которая каталась на обтянутой байкой двери, ведущей в хозяйственную часть дома. |
She appeared to be highly amused about something. | Она явно пребывала в отличном расположении духа. |
"The police are stupid," she observed. | - Полицейские - дураки, - заявила она. |
Sophia came out of the drawing room. | Из гостиной вышла София: |
"What have you been doing, Josephine?" | - Что ты тут делаешь, Жозефина? |
"Helping Nannie." | - Помогаю няне. |
"I believe you've been listening outside the door." | - Ты, наверное, подслушивала. |
Josephine made a face at her and retreated. | Жозефина скорчила гримасу и исчезла. |
"That child," said Sophia, "is a bit of a problem." | - Горе, а не ребенок, - заметила София. |
Chapter 11 | 11 |
When I entered the room, Taverner was just saying: | Я вошел в кабинет помощника комиссара Скотленд-Ярда в тот момент, когда Тавернер заканчивал свое повествование о постигших его неприятностях. |
"And here we are. | - И вот извольте. |
I talked to them all, and what did I get?... | Я всю эту компанию, можно сказать, наизнанку вывернул и что выяснил? |
Absolutely nothing! | Ровным счетом ничего! |
No motive. | Ни у кого никаких мотивов. |
None of them needs money. | Никто в деньгах не нуждается. |
And the only thing we got against the woman and the guy is that they exchanged glances when the coffee was poured." | А единственная улика, говорящая против жены и ее молодого человека, - то, что он смотрел на нее влюбленным взглядом, когда она наливала ему кофе. |
"Come on, Taverner," I said. "I think I got a little more." | - Ну, будет вам, Тавернер, - сказал я. - У меня есть кое-что получше. |
"Did you, indeed? | - Ах так? |
Very well, Mr Charles, what did you get?" | И что же, позвольте спросить, вы такого узнали, мистер Чарльз? |
I sat down, lighted a cigarette, and observed the audience. | Я сел, закурил сигарету, откинулся на спинку стула и тогда только выложил свои сведения: |
"Roger Leonides and his wife were planning to go abroad on next Tuesday. | - Роджер Леонидис и его жена намеревались удрать за границу в следующий вторник. |
Roger and his father had a tense interview on the day the old man died. | У Роджера произошло бурное объяснение с отцом в день смерти старика. |
The old Leonides had found out something wrong and Roger was pleading guilty." | Старший Леонидис обнаружил какие-то его грехи, и Роджер признал свою вину. |
Taverner's face went purple. | Тавернер побагровел. |
"How the hell did you get hold of this?" he asked. "If it was from the servants..." | - Откуда вы все это, черт побери, выкопали? -загремел он. - Если это идет от слуг... |
"Not from the servants. I got it -" I paused - "from a private agent." | - Нет, не от слуг, а от частного сыскного агента. |
"What do you mean?" | - Кого вы имеете в виду? |
"I must admit that according to the rules of detective fiction he, or she, left the police far behind," I went on. | - Должен сказать, что, в соответствии с канонами лучших детективов, он, или, вернее, она, или, еще лучше, - оно положило полицию на обе лопатки. |
"And I also think that my private investigator still has some tricks up the sleeve." | Я также подозреваю, - продолжал я, - что у этого агента имеется и еще кое-что про запас. Тавернер раскрыл было рот и тут же закрыл его. Он хотел задать так много вопросов сразу, что не знал, с чего начать. |
"Roger!" said Taverner. "So Roger - is a scoundrel?" | - Роджер! - выговорил он наконец. - Так, значит, это Роджер? |
I felt quite reluctant to tell all this, because I had liked Roger Leonides. | Я с некоторой неохотой поделился с ними новостями. Мне нравился Роджер Леонидис. Я вспомнил его уютную комнату - жилье общительного, компанейского человека, его дружелюбие и обаяние, мне претила необходимость пускать по его следу ищеек правосудия. |
And it was also possible that Josephine's informations weren't trustworthy. | Имелся, конечно, шанс, что вся полученная от Жозефины информация недостоверна, но, по правде говоря, я так не думал. |
"So the kid told you?" said Taverner. "She seems to be wise to everything that goes on in that house." | - Значит, все идет от девчушки? - спросил Тавернер. - Это дитятко, кажется, подмечает все, что творится в доме. |
"Children usually are," said my father drily. | - Обычная история с детьми, - небрежно проронил отец. |
This information, if true, altered the whole position. | Преподнесенные мною сведения, если считать их верными, изменили наш взгляд на ситуацию. |
If Roger had been, as Josephine had confidently suggested, 'embezzling' the funds of Associated Catering and if the old man had found it out, it might have been vital to silence old Leonides and to leave England before the truth came out. | В том случае, если Роджер, как с уверенностью утверждала Жозефина, "прикарманил" средства фирмы, а старик про это прознал, стало жизненно необходимо заставить замолчать старого Леонидиса, а потом покинуть Англию до того, как правда выплывет наружу. |
Possibly Roger had rendered himself liable to criminal prosecution. | Возможно, Роджер какими-то махинациями дал повод к уголовному преследованию. |
It was agreed that inquiries should be made without delay into the affairs of Associated Catering. | С общего согласия было решено безотлагательно навести справки о делах ресторанной фирмы. |
"It will be an almighty crash, if that goes," my father remarked. | - Если факты подтвердятся, - заметил мой отец, -их ждет мощный крах. |
"It's a huge concern. There are millions involved." | Концерн огромный, речь идет о миллионах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать