Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If it's really in Queer Street, it gives us what we want," said Taverner. | - И если финансы у них не в порядке, мы получим то, что нужно, - добавил Тавернер. - Скажем так. |
"Father summons Roger. | Отец вызывает к себе Роджера. |
Roger breaks down and confesses. | Роджер не выдерживает и признается. |
Brenda Leonides was out at a cinema. | Бренда Леонидис как раз ушла в кино. |
Roger has only got to leave his father's room, walk into the bathroom, empty out an insulin phial and replace it with the strong solution of eserine and there you are. | Роджеру надо только, выйдя из комнаты отца, зайти в ванную, вылить из пузырька инсулин и налить туда крепкий раствор эзерина - больше ничего. |
Or his wife may have done it. | А могла и его жена это сделать. |
She went over to the other wing after she came home that day - says she went over to fetch a pipe Roger had left there. | Вернувшись в тот день домой, она пошла в другое крыло дома якобы за трубкой, забытой там Роджером. |
But she could have gone over to switch the stuff before Brenda came home and gave him his injection. | На самом же деле она вполне могла успеть произвести подмену до возвращения Бренды из кино. |
She'd be quite cool and capable about it." | И сделать это быстро и хладнокровно. |
I nodded. | Я кивнул: |
"Yes, I fancy her as the actual doer of the deed. | - Да, именно она мне видится главным действующим лицом. |
She's cool enough for anything! | Хладнокровия ей не занимать. |
And I don't think that Roger Leonides would think of poison as a means - that trick with the insulin has something feminine about it." | Не похоже, чтобы Роджер Леонидис выбрал яд как средство убийства - этот фокус с инсулином наводит на мысль о женщине. |
"Plenty of men poisoners," said my father drily. | - Мужчин-отравителей было сколько угодно, -коротко возразил отец. |
"Oh, I know, sir," said Taverner. "Don't I know!" he added with feeling. "All the same I shouldn't have said Roger was the type." | - Как же, сэр, - ответил Тавернер. - Уж я-то это знаю, - с жаром добавил он. - И все равно Роджер человек не того типа. |
"Pritchard," the Old Man reminded him, "was a good mixer." | - Причард, - напомнил отец, - тоже был очень общительный. |
"Let's say they were in it together." | - Ну, скажем так: муж и жена оба замешаны. |
"With the accent on Lady Macbeth," said my father, as Taverner departed. "Is that how she strikes you, Charles?" | - С леди Макбет в главной роли, - заметил старик.- Как она тебе, Чарльз, похожа? |
I visualised the slight graceful figure standing by the window in that austere room. | Я представил себе тонкую изящную фигуру в аскетически пустой комнате. |
"Not quite," I said. "Lady Macbeth was essentially a greedy woman. | - Не вполне, - ответил я. - Леди Макбет по сути своей хищница. |
I don't think Clemency Leonides is. | Чего не скажешь о Клеменси Леонидис. |
I don't think she wants or cares for possessions." | Ей не нужны никакие блага мира сего. |
"But she might care, desperately, about her husband's safety?" | - Но зато ее может серьезно волновать безопасность мужа. |
"That, yes. And she could certainly be - well, ruthless." | - Это верно... И она, безусловно, способна... способна на жестокость. |
"Different kinds of ruthlessness..." That was what Sophia had said. | "Разного типа жестокость", - так сказала София. |
I looked up to see the Old Man watching me. | Я заметил, что старик внимательно за мной наблюдает. |
"What's on your mind, Charles?" | - Что у тебя на уме, Чарльз? |
But I didn't tell him then. | Но тогда я ему еще ничего не сказал. |
I was summoned on the following day and found Taverner and my father together. | Отец вызвал меня на следующий день, и, приехав в Скотленд-Ярд, я застал его беседующим с Тавернером. |
Taverner was looking pleased with himself and slightly excited. | Вид у Тавернера был явно довольный и слегка возбужденный. |
"Associated Catering is on the rocks," said my father. | - Фирма ресторанных услуг на мели, - сообщил мне отец. |
"Due to crash at any minute," said Taverner. | - Вот-вот рухнет, - подтвердил Тавернер. |
"I saw there had been a sharp fall in the shares last night," I said. "But they seem to have recovered this morning." | - Я видел, что акции вчера вечером резко упали, -сказал я. - Но сегодня утром они, кажется, опять поднялись. |
"We've had to go about it very cautiously," said Taverner. "No direct inquiries. | - Нам пришлось действовать очень деликатно, -пояснил Тавернер. - Никаких прямых расспросов. |
Nothing to cause a panic - or to put the wind up our absconding gentleman. | Ничего, что могло бы вызвать панику или спугнуть нашего затаившегося подопечного. |
But we've got certain private sources of information and the information there is fairly definite. | У нас есть свои источники информации, и мы получили вполне определенные сведения. |
Associated Catering is on the verge of a crash. | Фирма на грани банкротства. |
It can't possibly meet its commitments. | Она не способна справиться со своими обязательствами. |
The truth seems to be that it's been grossly mismanaged for years." | И причина в том, что вот уже несколько лет ею управляют из рук вон плохо. |
"By Roger Leonides?" | - А управляет ею Роджер Леонидис? |
"Yes. He's had supreme power, you know." | - Да, главным образом. |
"And he's helped himself to money -" | - И заодно он поживился... |
"No," said Taverner. "We don't think he has. | - Нет, - возразил Тавернер, - мы так не думаем. |
To put it bluntly, he may be a murderer, but we don't think he's a swindler. | Говоря без обиняков, он, может, и убийца, но не мошенник. |
Quite frankly he's just been - a fool. | Если сказать честно, он вел себя просто как олух. |
He doesn't seem to have had any kind of judgement. | Здравого смысла у него, судя по всему, ни на грош. |
He's launched out where he should have held in - he's hesitated and retreated where he ought to have launched out. | Пускался во все тяжкие, когда, наоборот, нужно было попридержать прыть. |
He's delegated power to the last sort of people he ought to have delegated it to. | Колебался и отступал, когда следовало рискнуть. |
He's a trustful sort of chap, and he's trusted the wrong people. | Будучи человеком доверчивым, он доверялся не тем, кому следовало. |
At every time, and on every occasion, he's done the wrong thing." | Каждый раз, в каждом случае он поступал так, как не надо. |
"There are people like that," said my father. "And they're not really stupid either. | - Бывают такие типы, - согласился отец. - И не то чтобы они действительно были дураки. |
They're bad judges of men, that's all. | Просто они плохо разбираются в людях. |
And they're enthusiastic at the wrong time." | И энтузиазм на них нападает не ко времени. |
"A man like that oughtn't to be in business at all," said Taverner. | - Таким, как он, вообще нельзя заниматься бизнесом, - заметил Тавернер. |
"He probably wouldn't be," said my father, "except for the accident of being Aristide Leonides's son." | - Он бы, скорее всего, и не занялся, - сказал отец, -не случись ему быть сыном Аристида Леонидиса. |
"That show was absolutely booming when the old man handed it over to him. | - Когда старик передавал дело Роджеру, оно буквально процветало. |
It ought to have been a gold mine! | Казалось бы, золотое дно. |
You'd think he could have just sat back and let the show run itself." | Сиди да смотри, как бизнес катится сам собой. |
"No," my father shook his head. "No show runs itself. | - Нет, - отец покачал головой, - никакой бизнес не катится сам собой. |
There are always decisions to be made - a man sacked here - a man appointed there - small questions of policy. | Всегда нужно принять какие-то решения, кого-то уволить, кого-то куда-то назначить, выполнить мелкие тактические задачи. |
And with Roger Leonides the answer seems to have been always wrong." | Но решения Роджера Леонидиса, видимо, всегда оказывались неправильными. |
"That's right," said Taverner. "He's a loyal sort of chap, for one thing. | - Именно, - сказал Тавернер. - Прежде всего он человек верный своему слову. |
He kept on the most frightful duds - just because he had an affection for them - or because they'd been there a long time. | Держал самых никчемных субъектов только потому, что испытывал к ним симпатию, или потому, что они там давно работают. |
And then he sometimes had wild impractical ideas and insisted on trying them out in spite of the enormous outlay involved." | Время от времени ему приходили в голову сумасбродные и непрактичные идеи, и он настаивал на их претворении, невзирая на связанные с этим громадные затраты. |
"But nothing criminal?" my father insisted. | - Но ничего криминального? - упорствовал отец. |
"No, nothing criminal." | - Ровно ничего. |
"Then why murder?" I asked. | - Тогда к чему убийство? - поинтересовался я. |
"He may have been a fool and not a knave," said Taverner. "But the result was the same - or nearly the same. | - Может, он дурак, а не мошенник, - сказал Тавернер, - но результат все равно один - или почти один. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать