Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've still got the letter. | - Слушайте, - сказал он, - письмо до сих пор у меня. |
I was to post it. | Я обещал отцу отправить его по почте. |
But of course later - with - with the shock and confusion, I forgot. | Но потом... такое потрясение... суматоха... Я, конечно, забыл про него. |
I've probably got it in my pocket now." | Оно, наверно, у меня в кармане. |
He drew out his wallet and started hunting throughit. | Он достал бумажник и долго в нем копался. |
Finally he found what he wanted. It was a creased envelope with a stamp on it. It was adressed, as I saw by leaning forward, to Messrs. Greatorex and Hanbury. | Но наконец нашел, что искал: мятый конверт с маркой, адресованный, как я, наклонившись, увидел, господам Грейторексу и Ханбери. |
"Read it for yourselves," he said. "If you don't believe me." | - Прочтите сами, - добавил Роджер, - если мне не верите. |
My father tore open the letter. | Отец вскрыл письмо. |
Taverner went round behind him. | Тавернер подошел и встал у него за спиной. |
I did not see the letter then, but I saw it later. | Я тогда его не читал, но прочел позже. |
It instructed Messrs. Greatorex and Hanbury to realise certain investments and asked for a member of the firm to be sent down on the following day to take certain instructions re the affairs of Associated Catering. | Господам Грейторексу и Ханбери поручалось реализовать какие-то капиталовложения и прислать к нему на следующий день кого-то из членов фирмы за получением инструкций. |
Some of it was unintelligible to me but its purport was clear enough. Aristide Leonides was preparing to put Associated Catering on its feet again. | Деловая часть письма осталась для меня темной, но суть была ясна: Аристид Леонидис готовился еще раз подставить сыну свое плечо. |
Taverner said: | Тавернер сказал: |
"We will give you a receipt for this, Mr Leonides." | - Мы дадим вам за него расписку. |
Roger took the receipt. He got up and said: | Роджер взял расписку и встал: |
"Is that all? | - Это все? |
You do see how it all was, don't you?" | Теперь вы поняли, как все происходило? |
Taverner said: | Вместо ответа Тавернер спросил: |
"Mr Leonides gave you this letter and you then left him? | - Мистер Леонидис отдал вам письмо, и вы ушли? |
What did you do next?" | Что вы делали дальше? |
"I rushed back to my own part of the house. | - Я бросился к себе. |
My wife had just come in. | Моя жена как раз вернулась домой. |
I told her what my father proposed to do. | Я рассказал ей, как собирается поступить отец. |
How wonderful he had been! | Как он изумительно ведет себя. |
I - really, I hardly knew what I was doing." | Я... право, я едва сознавал, что делаю. |
"And your father was taken ill - how long after that?" | - И как скоро после этого стало плохо вашему отцу? |
"Let me see - half an hour, perhaps, or an hour. Brenda came rushing in. | - Постойте, дайте подумать... наверное, через полчаса, а может, через час прибежала Бренда. |
She was frightened. | Очень испуганная. |
She said he looked queer. | Сказала, что с ним неладно. |
I - I rushed over with her. | Я бросился с ней туда. |
But I've told you this before." | Но это я уже вам рассказывал. |
"During your former visit, did you go into the bathroom adjoining your father's room at all?" | - Когда вы были у отца в первый раз, заходили вы в ванную, примыкающую к комнате отца? |
"I don't think so. | - Не думаю. |
No - no, I am sure I didn't. | Нет... уверен, что не заходил. |
Why, you can't possibly think that I -" My father quelled the sudden indignation. He got up and shook hands. | А в чем дело, неужели вы могли подумать, что я... Отец сразу же погасил вспышку негодования -он поднялся и пожал Роджеру руку. |
"Thank you, Mr Leonides," he said. "You have been very helpful. | - Благодарю вас, мистер Леонидис, - сказал он. -Вы нам очень помогли. |
But you should have told us all this before." | Но рассказать все вы должны были раньше. |
The door closed behind Roger. I got up and came to look at the letter lying on my father's table. | Когда дверь за Роджером захлопнулась, я встал и подошел к отцовскому столу, чтобы взглянуть на письмо. |
"It could be forgery," said Taverner hopefully. | - Оно может быть и подделкой, - с надеждой проговорил Тавернер. |
"It could be," said my father, "but I don't think it is. | - Может, - отозвался отец, - но я не думаю. |
I think we'll have to accept it as it stands. | По моему мнению, это соответствует действительности. |
Old Leonides was prepared to get his son out of this mess. | Старый Леонидис собирался вызволить сына из беды. |
It could have been done more efficiently by him alive than it could by Roger after his death... especially as it now transpires that no will is to be found and that in consequence Roger's actual amount of inheritance is open to question. | И ему при жизни удалось бы это гораздо лучше, чем Роджеру после его смерти. Тем более что завещание, как выясняется, отсутствует, и размеры наследства Роджера теперь весьма спорны. |
That means delays - and difficulties. | Следует ожидать проволочек и разных осложнений. |
As things now stand, the crash is bound to come. | В теперешней ситуации крах неминуем. |
No, Taverner, Roger Leonides and his wife had no motive for getting the old man out of the way. | Нет, Тавернер, у Роджера Леонидиса и его жены не было мотива для устранения старика. |
On the contrary -" He stopped and repeated thoughtfully as though a sudden thought had occurred to him, "On the contrary..." | Наоборот... - Он вдруг умолк и задумчиво, как будто его осенила внезапная мысль, повторил: -Наоборот... |
"What's on your mind, sir?" Taverner asked. | - О чем вы подумали, сэр? - осведомился Тавернер. |
The Old Man said slowly: | Отец медленно проговорил: |
"If Aristide Leonides had lived only another twenty-four hours, Roger would have been all right. | - Проживи Аристид Леонидис еще сутки, и Роджер был бы спасен. |
But he didn't live twenty-four hours. | Но старик не прожил суток. |
He died suddenly and dramatically within little more than an hour." | Он умер внезапно и трагически через каких-то полтора часа. |
"Hm," said Taverner. "Do you think somebody in the house wanted Roger to go broke? | - Гм, - отозвался Тавернер. - Думаете, кто-то из домашних хотел, чтобы Роджер разорился? |
Someone who had an opposing financial interest? | Кто-то, у кого были свои финансовые интересы? |
Doesn't seem likely." | Сомнительно. |
"What's the position as regards the will?" my father asked. | - А как там выходит по завещанию? |
"Who actually gets old Leonides' money?" | Кто реально получает деньги старого Леонидиса? |
"You know what lawyers are. | Тавернер досадливо вздохнул: - Сами знаете, что за публика эти адвокаты. |
Can't get a straight answer out of them. | Прямого ответа из них клещами не вытянешь. |
There's a former will. | Существует старое завещание. |
Made when he married the second Mrs Leonides. | Сделанное сразу, как только он женился вторично. |
That leaves the same sum to her, rather less to Miss de Haviland, and the remainder between Philip and Roger. | По этому завещанию та же сумма отходит миссис Леонидис, гораздо меньшая - мисс де Хевиленд, остальное поделено между Филипом и Роджером. |
I should have thought that if this will isn't signed, then the old one would operate, but it seems it isn't so simple as that. | Казалось бы, поскольку новое завещание осталось неподписанным, на поверхность выплывает старое. Но не тут-то было. |
First the making of the new will revoked the former one and there are witnesses to the signing of it, and the 'testator's intention.' | Во-первых, составление нового завещания аннулирует прежнее. А кроме того, имеются свидетели его подписания и "намерения завещателя". |
It seems to be a toss up if it turns out that he died intestate. | Если выяснится, что старик умер, не оставив завещания, с наследством начнется неразбериха. |
Then the widow apparently gets the lot - or a life interest at any rate." | Очевидно, вдова в этом случае получит все или по крайней мере право на пожизненное владение. |
"So if the will's disappeared Brenda Leonides is the most likely person to profit by it?" | - Стало быть, если завещание пропало, выигрывает от этого Бренда Леонидис? |
"Yes. | - Да. |
If there's been any hocus pocus, it seems probable that she's at the bottom of it. | Если тут проделан какой-то трюк, то, скорее всего, за этим стоит она. |
And there obviously has been hocus pocus, but I'm dashed if I see how it was done." | А трюк явно проделан. Но, черт меня побери, если я понимаю, каким образом. |
I didn't see, either. | Я тоже не понимал. |
I suppose we were really incredibly stupid. | Мы оказались редкостными тупицами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать