Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You'd like to tell somebody all about it - and you never can. Тебе очень хотелось бы поделиться с кем-нибудь, но ты не можешь.
And that makes you want to all the more. А от этого желание поговорить становится еще сильнее.
And so - if you can't talk about how you did it, you can at least talk about the murder itself - discuss it, advance theories - go over it. Поэтому если уж нельзя рассказать, как ты совершил убийство, то, по крайней мере, можно поговорить об убийствах вообще, можно обсуждать эту тему, выдвигать теории - словом, все время к ней возвращаться.
"If I were you, Charles, I should look out for that. На твоем месте, Чарльз, я бы исходил именно из этого.
Go down there again, mix with them all, get them to talk. Поезжай снова туда. Побольше с ними общайся, почаще вызывай на разговоры.
Of course it won't be plain sailing. Конечно, не обязательно у тебя пойдет все гладко.
Guilty or innocent, they'll be glad of the chance to talk to a stranger, because they can say things to you that they couldn't say to each other. Виновные или невиновные, они будут рады случаю поговорить с посторонним, потому что тебе они могут сказать то, чего не могут сказать друг другу.
But it's possible, I think, that you might spot a difference. Но вполне возможно, что тебе удастся заметить отличие.
A person who has something to hide can't really afford to talk at all. Тот, кому есть что скрывать, не может позволить себе вообще говорить.
The blokes knew that in Intelligence during the war. Парни из разведки во время войны хорошо знали об этом.
If you were captured, your name, rank and unit but nothing more. Если тебя поймали - называй фамилию, чин, номер, но больше ничего.
People who attempt to give false information nearly always slip up. Те же, кто пытался давать ложную информацию, почти всегда на чем-то попадались.
Get that household talking, Charles, and watch out for a slip or for some flash of self revelation." Заставь все семейство говорить, Чарльз, и внимательно следи, не совершит ли кто промах, не проговорится ли кто.
I told him then about what Sophia had said about the ruthlessness in the family - the different kinds of ruthlessness. И тогда я ему рассказал, что София говорила про жестокость, которая сидит в каждом члене их семьи.
He was interested. Отец заинтересовался.
"Yes," he said. "Your young woman has got something there. Most families have got a defect, a chink in the armour. - Твоя девушка, пожалуй, права, тут что-то есть, -заметил он. - В большинстве семей имеется какой-то дефект, слабое место.
Most people can deal with one weakness - but they mightn't be able to deal with two weaknesses of a different kind. С одной слабостью человек, как правило, справляется, но с двумя разными - нет.
Interesting thing, heredity. Наследственность - занятная штука.
Take the de Haviland ruthlessness, and what we might call the Leonides's unscrupulousness - the de Havilands are all right because they're not unscrupulous, and the Leonides are all right because, though unscrupulous, they are kindly - but get a descendant who inherited both of those traits - see what I mean?" Возьми, к примеру, безжалостность де Хевилендов и беспринципность - назовем так -Леонидисов. В де Хевилендах ничего худого нет, так как они не беспринципные. А в Леонидисах нет, потому что они не злые. Но вообрази себе потомка, который унаследует обе черты -безжалостность и беспринципность. Понимаешь, что я хочу сказать?
I had not thought of it quite in those terms. Это был новый для меня ракурс.
My father said: "But I shouldn't worry your head about heredity. It's much too tricky and complicated a subject. - Насчет наследственности не ломай себе голову, не стоит, - посоветовал отец. - Тема слишком сложная, да и каверзная.
No, my boy, go down there and let them talk to you. Нет, мой мальчик, отправляйся-ка просто туда и дай им всем выговориться.
Your Sophia is quite right about one thing. Nothing but the truth is going to be any good to her or to you. Твоя София абсолютно права в одном: ни ей, ни тебе не годится ничего, кроме правды.
You've got to know." He added as I went out of the room: "And be careful of the child." Вы должны знать определенно. - И он добавил, когда я уже выходил из комнаты: - Не забывай о девочке.
"Josephine? - О Жозефине?
You mean don't let on to her what I'm up to." То есть не дать ей заподозрить, чем я занимаюсь?
"No, I didn't mean that. I meant - look after her. - Нет. Я хотел сказать, присматривай за ней.
We don't want anything to happen to her." Не хватает еще, чтобы с ней что-нибудь случилось.
I stared at him. Я непонимающе взглянул на него.
"Come, come, Charles. - Ну что же тут, Чарльз, непонятного.
There's a cold blooded killer somewhere in that household. По дому где-то бродит хладнокровный убийца.
The child Josephine appears to know most of what goes on." А это дитя явно знает почти все, что там происходит.
"She certainly knew all about Roger - even if she did leap to the conclusion that he was a swindler. - Да, она действительно все знала про Роджера, хоть и сделала неправильный вывод, решив, что Роджер мошенник.
Her account of what she overheard seems to have been quite accurate." Рассказ ее о подслушанном как будто вполне точен.
"Yes, yes. - Да-да.
Child's evidence is always the best evidence there is. Свидетельства детей всегда самые точные.
I'd rely on it every time. Я бы всегда охотно полагался на их показания.
No good in court, of course. Но для суда они не годятся.
Children can't stand being asked direct questions. They mumble or else look idiotic and say they don't know. Дети не выдерживают прямых вопросов, мямлят, выглядят несмышленышами и твердят "не знаю".
They're at their best when they're showing off. Но они на высоте, когда получают возможность порисоваться.
That's what the child was doing to you. Showing off. Именно это и проделывала перед тобой девчонка -рисовалась.
You'll get more out of her in the same way. Ты выудишь из нее что-нибудь еще, если будешь продолжать в том же духе.
Don't go asking her questions. Не задавай ей вопросов.
Pretend you think she doesn't know anything. Притворись, будто думаешь, что она ничего не знает.
That'll fetch her." He added: "But take care of her. Это ее подстегнет. - Он добавил: - Но присматривай за ней.
She may know a little too much for somebody's safety." Она может знать чересчур много, и убийца вдруг почувствует себя в опасности.
Chapter 13 13
I went down to the Crooked House (as I called it in my own mind) with a slightly guilty feeling. Я ехал в скрюченный домишко - как я про себя его называл - с чувством некоторой вины.
Though I had repeated to Taverner Josephine's confidences about Roger, I had said nothing about her statement that Brenda and Laurence Brown wrote love letters to each other. Хотя я честно пересказал Тавернеру все откровения Жозефины насчет Роджера, однако умолчал о том, что, по ее словам, Бренда и Лоуренс Браун писали друг другу любовные письма.
I excused myself by pretending that it was mere romancing, and that there was no reason to believe that it was true. В свое оправдание я убеждал себя, что это всего лишь детские фантазии и верить им нет никаких оснований.
But actually I had felt a strange reluctance to pile up additional evidence against Brenda Leonides. На самом-то деле мне не хотелось давать в руки полиции лишние улики против Бренды Леонидис.
I had been affected by the pathos of her position in the house - surrounded by a hostile family united solidly against her. У меня вызывал острое чувство жалости драматизм ее положения в доме - в окружении враждебно настроенного семейства, которое единым фронтом сплотилось против нее.
If such letters existed doubtless Taverner and his myrmidons would find them. И если письма существуют, их наверняка отыщет Тавернер с его блюстителями порядка.
I disliked to be the means of bringing fresh suspicion on a woman in a difficult position. Мне совсем не улыбалась мысль стать источником новых подозрений насчет женщины, и без того находящейся в трудной ситуации.
Moreover, she had assured me solemnly that there was nothing of that kind between her and Laurence and I felt more inclined to believe her than to believe that malicious gnome Josephine. Кроме того, она клятвенно заверила меня, что между нею и Лоуренсом ничего не было. И я склонен был верить больше ей, чем этому зловредному гному Жозефине.
Had not Brenda said herself that Josephine was 'not all there.' Сама ведь Бренда сказала, что у Жозефины не все "винтики на месте".
I stifled an uneasy certainty that Josephine was very much all there. Я, однако, был склонен думать, что с винтиками у Жозефины все в порядке.
I remembered the intelligence of her beady black eyes. Уж очень умно поблескивали черные бусинки ее глаз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x