Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'd like to tell somebody all about it - and you never can. | Тебе очень хотелось бы поделиться с кем-нибудь, но ты не можешь. |
And that makes you want to all the more. | А от этого желание поговорить становится еще сильнее. |
And so - if you can't talk about how you did it, you can at least talk about the murder itself - discuss it, advance theories - go over it. | Поэтому если уж нельзя рассказать, как ты совершил убийство, то, по крайней мере, можно поговорить об убийствах вообще, можно обсуждать эту тему, выдвигать теории - словом, все время к ней возвращаться. |
"If I were you, Charles, I should look out for that. | На твоем месте, Чарльз, я бы исходил именно из этого. |
Go down there again, mix with them all, get them to talk. | Поезжай снова туда. Побольше с ними общайся, почаще вызывай на разговоры. |
Of course it won't be plain sailing. | Конечно, не обязательно у тебя пойдет все гладко. |
Guilty or innocent, they'll be glad of the chance to talk to a stranger, because they can say things to you that they couldn't say to each other. | Виновные или невиновные, они будут рады случаю поговорить с посторонним, потому что тебе они могут сказать то, чего не могут сказать друг другу. |
But it's possible, I think, that you might spot a difference. | Но вполне возможно, что тебе удастся заметить отличие. |
A person who has something to hide can't really afford to talk at all. | Тот, кому есть что скрывать, не может позволить себе вообще говорить. |
The blokes knew that in Intelligence during the war. | Парни из разведки во время войны хорошо знали об этом. |
If you were captured, your name, rank and unit but nothing more. | Если тебя поймали - называй фамилию, чин, номер, но больше ничего. |
People who attempt to give false information nearly always slip up. | Те же, кто пытался давать ложную информацию, почти всегда на чем-то попадались. |
Get that household talking, Charles, and watch out for a slip or for some flash of self revelation." | Заставь все семейство говорить, Чарльз, и внимательно следи, не совершит ли кто промах, не проговорится ли кто. |
I told him then about what Sophia had said about the ruthlessness in the family - the different kinds of ruthlessness. | И тогда я ему рассказал, что София говорила про жестокость, которая сидит в каждом члене их семьи. |
He was interested. | Отец заинтересовался. |
"Yes," he said. "Your young woman has got something there. Most families have got a defect, a chink in the armour. | - Твоя девушка, пожалуй, права, тут что-то есть, -заметил он. - В большинстве семей имеется какой-то дефект, слабое место. |
Most people can deal with one weakness - but they mightn't be able to deal with two weaknesses of a different kind. | С одной слабостью человек, как правило, справляется, но с двумя разными - нет. |
Interesting thing, heredity. | Наследственность - занятная штука. |
Take the de Haviland ruthlessness, and what we might call the Leonides's unscrupulousness - the de Havilands are all right because they're not unscrupulous, and the Leonides are all right because, though unscrupulous, they are kindly - but get a descendant who inherited both of those traits - see what I mean?" | Возьми, к примеру, безжалостность де Хевилендов и беспринципность - назовем так -Леонидисов. В де Хевилендах ничего худого нет, так как они не беспринципные. А в Леонидисах нет, потому что они не злые. Но вообрази себе потомка, который унаследует обе черты -безжалостность и беспринципность. Понимаешь, что я хочу сказать? |
I had not thought of it quite in those terms. | Это был новый для меня ракурс. |
My father said: "But I shouldn't worry your head about heredity. It's much too tricky and complicated a subject. | - Насчет наследственности не ломай себе голову, не стоит, - посоветовал отец. - Тема слишком сложная, да и каверзная. |
No, my boy, go down there and let them talk to you. | Нет, мой мальчик, отправляйся-ка просто туда и дай им всем выговориться. |
Your Sophia is quite right about one thing. Nothing but the truth is going to be any good to her or to you. | Твоя София абсолютно права в одном: ни ей, ни тебе не годится ничего, кроме правды. |
You've got to know." He added as I went out of the room: "And be careful of the child." | Вы должны знать определенно. - И он добавил, когда я уже выходил из комнаты: - Не забывай о девочке. |
"Josephine? | - О Жозефине? |
You mean don't let on to her what I'm up to." | То есть не дать ей заподозрить, чем я занимаюсь? |
"No, I didn't mean that. I meant - look after her. | - Нет. Я хотел сказать, присматривай за ней. |
We don't want anything to happen to her." | Не хватает еще, чтобы с ней что-нибудь случилось. |
I stared at him. | Я непонимающе взглянул на него. |
"Come, come, Charles. | - Ну что же тут, Чарльз, непонятного. |
There's a cold blooded killer somewhere in that household. | По дому где-то бродит хладнокровный убийца. |
The child Josephine appears to know most of what goes on." | А это дитя явно знает почти все, что там происходит. |
"She certainly knew all about Roger - even if she did leap to the conclusion that he was a swindler. | - Да, она действительно все знала про Роджера, хоть и сделала неправильный вывод, решив, что Роджер мошенник. |
Her account of what she overheard seems to have been quite accurate." | Рассказ ее о подслушанном как будто вполне точен. |
"Yes, yes. | - Да-да. |
Child's evidence is always the best evidence there is. | Свидетельства детей всегда самые точные. |
I'd rely on it every time. | Я бы всегда охотно полагался на их показания. |
No good in court, of course. | Но для суда они не годятся. |
Children can't stand being asked direct questions. They mumble or else look idiotic and say they don't know. | Дети не выдерживают прямых вопросов, мямлят, выглядят несмышленышами и твердят "не знаю". |
They're at their best when they're showing off. | Но они на высоте, когда получают возможность порисоваться. |
That's what the child was doing to you. Showing off. | Именно это и проделывала перед тобой девчонка -рисовалась. |
You'll get more out of her in the same way. | Ты выудишь из нее что-нибудь еще, если будешь продолжать в том же духе. |
Don't go asking her questions. | Не задавай ей вопросов. |
Pretend you think she doesn't know anything. | Притворись, будто думаешь, что она ничего не знает. |
That'll fetch her." He added: "But take care of her. | Это ее подстегнет. - Он добавил: - Но присматривай за ней. |
She may know a little too much for somebody's safety." | Она может знать чересчур много, и убийца вдруг почувствует себя в опасности. |
Chapter 13 | 13 |
I went down to the Crooked House (as I called it in my own mind) with a slightly guilty feeling. | Я ехал в скрюченный домишко - как я про себя его называл - с чувством некоторой вины. |
Though I had repeated to Taverner Josephine's confidences about Roger, I had said nothing about her statement that Brenda and Laurence Brown wrote love letters to each other. | Хотя я честно пересказал Тавернеру все откровения Жозефины насчет Роджера, однако умолчал о том, что, по ее словам, Бренда и Лоуренс Браун писали друг другу любовные письма. |
I excused myself by pretending that it was mere romancing, and that there was no reason to believe that it was true. | В свое оправдание я убеждал себя, что это всего лишь детские фантазии и верить им нет никаких оснований. |
But actually I had felt a strange reluctance to pile up additional evidence against Brenda Leonides. | На самом-то деле мне не хотелось давать в руки полиции лишние улики против Бренды Леонидис. |
I had been affected by the pathos of her position in the house - surrounded by a hostile family united solidly against her. | У меня вызывал острое чувство жалости драматизм ее положения в доме - в окружении враждебно настроенного семейства, которое единым фронтом сплотилось против нее. |
If such letters existed doubtless Taverner and his myrmidons would find them. | И если письма существуют, их наверняка отыщет Тавернер с его блюстителями порядка. |
I disliked to be the means of bringing fresh suspicion on a woman in a difficult position. | Мне совсем не улыбалась мысль стать источником новых подозрений насчет женщины, и без того находящейся в трудной ситуации. |
Moreover, she had assured me solemnly that there was nothing of that kind between her and Laurence and I felt more inclined to believe her than to believe that malicious gnome Josephine. | Кроме того, она клятвенно заверила меня, что между нею и Лоуренсом ничего не было. И я склонен был верить больше ей, чем этому зловредному гному Жозефине. |
Had not Brenda said herself that Josephine was 'not all there.' | Сама ведь Бренда сказала, что у Жозефины не все "винтики на месте". |
I stifled an uneasy certainty that Josephine was very much all there. | Я, однако, был склонен думать, что с винтиками у Жозефины все в порядке. |
I remembered the intelligence of her beady black eyes. | Уж очень умно поблескивали черные бусинки ее глаз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать