Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was fond of them all." Он их всех любил.
I looked slightly astonished, wondering why Philip's affection for his offspring was put so definitely in the past. Я взглянул на нее с удивлением, не понимая, почему привязанность Филипа к своему потомству няня так упорно относит к прошлому.
Nannie saw my expression and flushing slightly, she said: Она увидела мое недоумение и, слегка покраснев, сказала:
"When I said the master, it was old Mr Leonides I meant." - Когда я говорю "хозяин", я имею в виду старого мистера Леонидиса.
Before I could respond to that, the door opened with a rush and Sophia came in. Прежде чем я успел что-то ответить, дверь распахнулась и в кухню вошла София.
"Oh Charles," she said, and then quickly: "Oh Nannie, I'm so glad he's come." - Чарльз! - удивленно воскликнула она и тут же добавила: - Няня, как я рада, что он приехал.
"I know you are, love." - Я знаю, родная.
Nannie gathered up a lot of pots and pans and went off into a scullery with them. She shut the door behind her. Няня собрала кучу горшков и кастрюль и унесла их в моечную, плотно закрыв за собой дверь.
I got up from the table and went over to Sophia. I put my arms round her and held her to me. Я вышел из-за стола и, подойдя к Софии, крепко прижал ее к себе.
"Dearest," I said. "You're trembling. - Сокровище мое, ты дрожишь.
What is it?" Что случилось?
Sophia said: "I'm frightened, Charles. I'm frightened." - Я боюсь, Чарльз, я боюсь.
"I love you," I said. - Я тебя люблю.
"If I could take you away -" She drew apart and shook her head. Если бы я только мог увезти тебя отсюда... Она отвернулась и покачала головой:
"No, that's impossible. - Это невозможно.
We've got to see this through. Через все это мы должны пройти.
But you know, Charles, I don't like it. Но знаешь, Чарльз, есть вещи, которые мне трудно вынести.
I don't like the feeling that someone - someone in this house - someone I see and speak to every day is a cold blooded calculating poisoner..." Мне ужасно думать, что кто-то в этом доме, кто-то, с кем я каждый день встречаюсь и разговариваю, хладнокровный и расчетливый убийца...
And I didn't know how to answer that. Я не знал, что ей на это ответить.
To someone like Sophia one can give no easy meaningless reassurances. Такого человека, как София, трудно было отвлечь или утешить ничего не значащими словами.
She said: "If only one knew -" - Если бы только знать... - сказала она.
"That must be the worst of it," I agreed. - Да, это главное.
"You know what really frightens me?" she whispered. "It's that we may never know..." - Знаешь, Чарльз, что меня больше всего пугает? -Голос ее понизился почти до шепота. - Что мы можем так никогда и не узнать...
I could visualise easily what a nightmare that would be... And it seemed to me highly probable that it never might be known who had killed old Leonides. Я легко мог себе представить, что это был бы за кошмар... И в то же время ясно отдавал себе отчет, что мы, вполне может статься, не узнаем, кто убил старика Леонидиса.
But it also reminded me of a question I had meant to put to Sophia on a point that had interested me. Я вспомнил вопрос, который все время хотел задать Софии.
"Tell me, Sophia," I said. "How many people in this house knew about the eserine eyedrops - I mean (a) that your grandfather had them, and (b) that they were poisonous and what would be a fatal dose?" - Скажи мне, пожалуйста, сколько человек здесь в доме знали про эти глазные капли? О том, что дед ими пользуется, и о том, что они ядовиты. И какая доза эзерина считается смертельной?
"I see what you're getting at, Charles. But it won't work. - Я понимаю, куда ты клонишь, Чарльз, но не старайся.
You see, we all knew." Дело в том, что мы все знали.
"Well, yes, vaguely, I suppose, but specifically -" - Знали вообще, насколько я понимаю, но кто мог конкретно...
"We knew specifically. - Все мы знали вполне конкретно.
We were all up with grandfather one day for coffee after lunch. He liked all the family round him, you know. Однажды после ленча мы пили у деда кофе - он любил, когда вокруг собиралась вся семья.
And his eyes had been giving him a lot of trouble. And Brenda got the eserine to put a drop in each eye and Josephine who always asks questions about everything, said 'Why does it say: Его тогда очень беспокоили глаза, и Бренда достала эзерин, чтобы накапать ему в оба глаза, и тут Жозефина - она ведь всегда задает вопросы по всем поводам и без повода - спросила, почему на пузырьке написано:
"Eyedrops - not to be taken" on the bottle? What would happen if you drank all the bottle?' "Капли для глаз. Наружное".
And grandfather smiled and said: Дед улыбнулся и сказал:
'If Brenda were to make a mistake and inject eyedrops into me one day instead of insulin - I suspect I should give a big gasp, and go rather blue in the face and then die, because, you see, my heart isn't very strong.' "Если бы Бренда ошиблась и впрыснула мне эзерин вместо инсулина, я бы глубоко вздохнул, посинел и умер, потому что сердце у меня не очень крепкое".
And Josephine said: Жозефина даже ахнула от удивления.
' Oo,' and grandfather went on А дед добавил:
'So we must be careful that Brenda does not give me an injection of eserine instead of insulin, mustn't we?'" Sophia paused and then said: "Так что надо следить, чтобы Бренда не вколола мне эзерин вместо инсулина. Так ведь?" София сделала небольшую паузу, а затем сказала:
"We were all there listening. - И все мы это слышали.
You see? Слышали своими ушами.
We all heard!" Теперь тебе ясно?
I did see. Да, теперь мне было ясно.
I had had some faint idea in my mind that just a little specialized knowledge would have been needed. У меня давно в голове засела мысль о том, что нам недостает каких-то конкретных доказательств.
But now it was borne in upon me that old Leonides had actually supplied the blue print for his own murder. Теперь, после рассказа Софии, у меня сложилось впечатление, что старый Леонидис своими руками вырыл себе яму.
The murderer had not had to think out a scheme, or to plan or devise anything. Убийце не пришлось ничего замышлять, планировать, придумывать.
A simple easy method of causing death had been supplied by the victim himself. Простой и легкий способ прикончить человека был предложен самой жертвой.
I drew a deep breath. Я перевел дыхание.
Sophia, catching my thought, said: София, угадав мою мысль, сказала:
"Yes, it's rather horrible, isn't it?" - Да, все это чудовищно, тебе не кажется?
"You know, Sophia," I said slowly. "There's just one thing does strike me." - Ты знаешь, София, на какие размышления это меня наводит?
"Yes?" - На какие?
"That you're right, and that it couldn't have been Brenda. - Что ты была права и это не Бренда.
She couldn't do it exactly that way - when you'd all listened - when you'd all remember." Она не могла воспользоваться этим способом, зная, что вы все слышали и наверняка бы вспомнили.
"I don't know about that. - Не уверена.
She is rather dumb in some ways, you know." Она, мне кажется, не слишком сообразительна.
"Not as dumb as all that," I said. "No, it couldn't have been Brenda." - Но не настолько, чтобы не сообразить в данном случае, - возразил я. - Нет, это не могла сделать Бренда.
Sophia moved away from me. София отодвинулась от меня.
"You don't want it to be Brenda, do you?" she asked. - Тебе очень не хочется, чтобы это была Бренда, правда? - сказала она.
And what could I say? Что должен был я ответить на это?
I couldn't - no, I couldn't - say flatly: Что я не мог... просто не мог твердо заявить:
"Yes, I hope it is Brenda." "Да, надеюсь, что это Бренда".
Why couldn't I? Почему не мог? Что мне мешало?
Just the feeling that Brenda was all alone on one side, and the concentrated animosity of the powerful Leonides family was arrayed against her on the other side? Чувство, что Бренда одна противостоит враждебности вооружившегося против нее мощного клана Леонидисов?
Chivalry? Рыцарство?
A feeling for the weaker? For the defenceless? Жалость к более слабому и беззащитному?
I remembered her sitting on the sofa in her expensive rich mourning, the hopelessness in her voice - the fear in her eyes. Я вспомнил, как она сидела на диване в дорогом трауре... вспомнил безнадежность в голосе. И страх в глазах.
Nannie came back rather opportunely from the scullery. Няня вовремя появилась из моечной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x