Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was fond of them all." | Он их всех любил. |
I looked slightly astonished, wondering why Philip's affection for his offspring was put so definitely in the past. | Я взглянул на нее с удивлением, не понимая, почему привязанность Филипа к своему потомству няня так упорно относит к прошлому. |
Nannie saw my expression and flushing slightly, she said: | Она увидела мое недоумение и, слегка покраснев, сказала: |
"When I said the master, it was old Mr Leonides I meant." | - Когда я говорю "хозяин", я имею в виду старого мистера Леонидиса. |
Before I could respond to that, the door opened with a rush and Sophia came in. | Прежде чем я успел что-то ответить, дверь распахнулась и в кухню вошла София. |
"Oh Charles," she said, and then quickly: "Oh Nannie, I'm so glad he's come." | - Чарльз! - удивленно воскликнула она и тут же добавила: - Няня, как я рада, что он приехал. |
"I know you are, love." | - Я знаю, родная. |
Nannie gathered up a lot of pots and pans and went off into a scullery with them. She shut the door behind her. | Няня собрала кучу горшков и кастрюль и унесла их в моечную, плотно закрыв за собой дверь. |
I got up from the table and went over to Sophia. I put my arms round her and held her to me. | Я вышел из-за стола и, подойдя к Софии, крепко прижал ее к себе. |
"Dearest," I said. "You're trembling. | - Сокровище мое, ты дрожишь. |
What is it?" | Что случилось? |
Sophia said: "I'm frightened, Charles. I'm frightened." | - Я боюсь, Чарльз, я боюсь. |
"I love you," I said. | - Я тебя люблю. |
"If I could take you away -" She drew apart and shook her head. | Если бы я только мог увезти тебя отсюда... Она отвернулась и покачала головой: |
"No, that's impossible. | - Это невозможно. |
We've got to see this through. | Через все это мы должны пройти. |
But you know, Charles, I don't like it. | Но знаешь, Чарльз, есть вещи, которые мне трудно вынести. |
I don't like the feeling that someone - someone in this house - someone I see and speak to every day is a cold blooded calculating poisoner..." | Мне ужасно думать, что кто-то в этом доме, кто-то, с кем я каждый день встречаюсь и разговариваю, хладнокровный и расчетливый убийца... |
And I didn't know how to answer that. | Я не знал, что ей на это ответить. |
To someone like Sophia one can give no easy meaningless reassurances. | Такого человека, как София, трудно было отвлечь или утешить ничего не значащими словами. |
She said: "If only one knew -" | - Если бы только знать... - сказала она. |
"That must be the worst of it," I agreed. | - Да, это главное. |
"You know what really frightens me?" she whispered. "It's that we may never know..." | - Знаешь, Чарльз, что меня больше всего пугает? -Голос ее понизился почти до шепота. - Что мы можем так никогда и не узнать... |
I could visualise easily what a nightmare that would be... And it seemed to me highly probable that it never might be known who had killed old Leonides. | Я легко мог себе представить, что это был бы за кошмар... И в то же время ясно отдавал себе отчет, что мы, вполне может статься, не узнаем, кто убил старика Леонидиса. |
But it also reminded me of a question I had meant to put to Sophia on a point that had interested me. | Я вспомнил вопрос, который все время хотел задать Софии. |
"Tell me, Sophia," I said. "How many people in this house knew about the eserine eyedrops - I mean (a) that your grandfather had them, and (b) that they were poisonous and what would be a fatal dose?" | - Скажи мне, пожалуйста, сколько человек здесь в доме знали про эти глазные капли? О том, что дед ими пользуется, и о том, что они ядовиты. И какая доза эзерина считается смертельной? |
"I see what you're getting at, Charles. But it won't work. | - Я понимаю, куда ты клонишь, Чарльз, но не старайся. |
You see, we all knew." | Дело в том, что мы все знали. |
"Well, yes, vaguely, I suppose, but specifically -" | - Знали вообще, насколько я понимаю, но кто мог конкретно... |
"We knew specifically. | - Все мы знали вполне конкретно. |
We were all up with grandfather one day for coffee after lunch. He liked all the family round him, you know. | Однажды после ленча мы пили у деда кофе - он любил, когда вокруг собиралась вся семья. |
And his eyes had been giving him a lot of trouble. And Brenda got the eserine to put a drop in each eye and Josephine who always asks questions about everything, said 'Why does it say: | Его тогда очень беспокоили глаза, и Бренда достала эзерин, чтобы накапать ему в оба глаза, и тут Жозефина - она ведь всегда задает вопросы по всем поводам и без повода - спросила, почему на пузырьке написано: |
"Eyedrops - not to be taken" on the bottle? What would happen if you drank all the bottle?' | "Капли для глаз. Наружное". |
And grandfather smiled and said: | Дед улыбнулся и сказал: |
'If Brenda were to make a mistake and inject eyedrops into me one day instead of insulin - I suspect I should give a big gasp, and go rather blue in the face and then die, because, you see, my heart isn't very strong.' | "Если бы Бренда ошиблась и впрыснула мне эзерин вместо инсулина, я бы глубоко вздохнул, посинел и умер, потому что сердце у меня не очень крепкое". |
And Josephine said: | Жозефина даже ахнула от удивления. |
' Oo,' and grandfather went on | А дед добавил: |
'So we must be careful that Brenda does not give me an injection of eserine instead of insulin, mustn't we?'" Sophia paused and then said: | "Так что надо следить, чтобы Бренда не вколола мне эзерин вместо инсулина. Так ведь?" София сделала небольшую паузу, а затем сказала: |
"We were all there listening. | - И все мы это слышали. |
You see? | Слышали своими ушами. |
We all heard!" | Теперь тебе ясно? |
I did see. | Да, теперь мне было ясно. |
I had had some faint idea in my mind that just a little specialized knowledge would have been needed. | У меня давно в голове засела мысль о том, что нам недостает каких-то конкретных доказательств. |
But now it was borne in upon me that old Leonides had actually supplied the blue print for his own murder. | Теперь, после рассказа Софии, у меня сложилось впечатление, что старый Леонидис своими руками вырыл себе яму. |
The murderer had not had to think out a scheme, or to plan or devise anything. | Убийце не пришлось ничего замышлять, планировать, придумывать. |
A simple easy method of causing death had been supplied by the victim himself. | Простой и легкий способ прикончить человека был предложен самой жертвой. |
I drew a deep breath. | Я перевел дыхание. |
Sophia, catching my thought, said: | София, угадав мою мысль, сказала: |
"Yes, it's rather horrible, isn't it?" | - Да, все это чудовищно, тебе не кажется? |
"You know, Sophia," I said slowly. "There's just one thing does strike me." | - Ты знаешь, София, на какие размышления это меня наводит? |
"Yes?" | - На какие? |
"That you're right, and that it couldn't have been Brenda. | - Что ты была права и это не Бренда. |
She couldn't do it exactly that way - when you'd all listened - when you'd all remember." | Она не могла воспользоваться этим способом, зная, что вы все слышали и наверняка бы вспомнили. |
"I don't know about that. | - Не уверена. |
She is rather dumb in some ways, you know." | Она, мне кажется, не слишком сообразительна. |
"Not as dumb as all that," I said. "No, it couldn't have been Brenda." | - Но не настолько, чтобы не сообразить в данном случае, - возразил я. - Нет, это не могла сделать Бренда. |
Sophia moved away from me. | София отодвинулась от меня. |
"You don't want it to be Brenda, do you?" she asked. | - Тебе очень не хочется, чтобы это была Бренда, правда? - сказала она. |
And what could I say? | Что должен был я ответить на это? |
I couldn't - no, I couldn't - say flatly: | Что я не мог... просто не мог твердо заявить: |
"Yes, I hope it is Brenda." | "Да, надеюсь, что это Бренда". |
Why couldn't I? | Почему не мог? Что мне мешало? |
Just the feeling that Brenda was all alone on one side, and the concentrated animosity of the powerful Leonides family was arrayed against her on the other side? | Чувство, что Бренда одна противостоит враждебности вооружившегося против нее мощного клана Леонидисов? |
Chivalry? | Рыцарство? |
A feeling for the weaker? For the defenceless? | Жалость к более слабому и беззащитному? |
I remembered her sitting on the sofa in her expensive rich mourning, the hopelessness in her voice - the fear in her eyes. | Я вспомнил, как она сидела на диване в дорогом трауре... вспомнил безнадежность в голосе. И страх в глазах. |
Nannie came back rather opportunely from the scullery. | Няня вовремя появилась из моечной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать