Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had rung up Sophia and asked if I might come down again. | Я заранее позвонил Софии и спросил, могу ли я снова приехать. |
"Please do, Charles." | - Ну конечно, приезжай, - ответила она. |
"How are things going?" | - Как дела? |
"I don't know. | - Не знаю. |
All right. | Видимо, все нормально. |
They keep on searching the house. | Они все еще шарят повсюду. |
What are they looking for?" | Но что они ищут? |
"I've no idea." | - Понятия не имею. |
"We're all getting very nervy. | - Мы все тут стали очень нервными. |
Come as soon as you can. | Приезжай поскорее. |
I shall go crazy if I can't talk to someone." | Я должна выговориться, иначе совсем свихнусь. |
I said I would come down straightaway. | Я обещал тотчас же приехать. |
There was no one in sight as I drove up to the front door. | Мое такси остановилось у входа - вокруг не было ни души. |
I paid the taxi and it drove away. | Я расплатился с шофером, и он сразу же укатил. |
I felt uncertain whether to ring the bell or to walk in. | Я стоял в нерешительности, не зная, что лучше -позвонить или войти без звонка. |
The front door was open. | Наружная дверь была не заперта. |
As I stood there, hesitating, I heard a slight sound behind me. I turned my head sharply. | Я все еще раздумывал, когда вдруг услышал за спиной легкий шорох и быстро повернул голову. |
Josephine, her face partially obscured by a very large apple, was standing in the opening of the yew hedge looking at me. | Жозефина... Лицо ее было наполовину скрыто большим яблоком. Она стояла в проходе живой тисовой изгороди и смотрела на меня. |
As I turned my head, she turned away. | Как только я повернул голову, она попятилась. |
"Hullo, Josephine." | - Привет, Жозефина! |
She did not answer, but disappeared behind the hedge. | Она ничего не ответила и скрылась за изгородью. |
I crossed the drive and followed her. | Я пересек дорожку и пошел за ней. |
She was seated on the uncomfortable rustic bench by the goldfish pond swinging her legs to and fro and biting into her apple. | Она сидела на грубо сколоченной неудобной скамье у пруда с золотыми рыбками, болтала ногами и грызла яблоко. |
Above its rosy circumference her eyes regarded me sombrely and with what I could not but feel was hostility. | Из-за круглого румяного яблока глаза глядели хмуро и даже, как мне показалось, враждебно. |
"I've come down again, Josephine," I said. | - Видишь, я снова здесь, - сказал я. |
It was a feeble opening, but I found Josephine's silence and her unblinking gaze, rather unnerving. | Это была жалкая попытка завязать разговор, но ее упорное молчание и немигающий взгляд действовали мне на нервы. |
With excellent strategic sense, she still did not reply. | Она это уловила чутьем первоклассного стратега и снова промолчала. |
"Is that a good apple?" I asked. | - Вкусное яблоко? - спросил я. |
This time Josephine did condescend to reply. Her reply consisted of one word. | На сей раз я удостоился ответа, хотя и крайне немногословного. |
"Woolly." | - Как вата, - сказала она. |
"A pity," I said. | - Сочувствую. |
"I don't like woolly apples." | Терпеть не могу ватных яблок. |
Josephine replied scornfully: "Nobody does." | - А кто их любит? В голосе ее было презрение. |
"Why wouldn't you speak to me when I said hullo?" | - Почему ты не ответила мне, когда я с тобой поздоровался? |
"I didn't want to." | - Не хотела. |
"Why not?" | - Почему не хотела? |
Josephine removed the apple from her face to assist in the clearness of her denunciation. | Она убрала яблоко от лица, чтобы до меня как можно яснее дошел смысл сказанных ею слов. |
"You went and sneaked to the police," she said. | - Вы сюда ходите, чтобы ябедничать полиции. |
"Oh," I was rather taken aback. | Я был застигнут врасплох. |
"You mean - about -" | - Ты... ты имеешь в виду... |
"About Uncle Roger." | - Дядю Роджера. |
"But it's all right, Josephine," I assured her. "Quite all right. | - Но с ним все в порядке, - успокоил я ее. - Все в полном порядке. |
They know he didn't do anything wrong - I mean, he hadn't embezzled any money or anything of that kind." | Они знают, что он ничего дурного не делал... то есть я хочу сказать, он не растратил ничьих денег. И вообще ничего плохого не совершил. |
Josephine threw me an exasperated glance. | Жозефина смерила меня уничтожающим взглядом. |
"How stupid you are." | - Какой вы глупый, - сказала она в сердцах. |
"I'm sorry." | - Прошу прощения. |
"I wasn't worrying about Uncle Roger. | - Я и не думала беспокоиться о дяде Роджере. |
It's simply that that's not the way to do detective work. | Просто в детективах никто так не делает. |
Don't you know that you never tell the police until the very end?" | Разве вы не знаете, что полиции никогда ничего не говорят до самого конца? |
"Oh I see," I said. | - Теперь дошло. |
"I'm sorry, Josephine. | Прости меня, Жозефина. |
I'm really very sorry." | Я виноват. |
"So you should be." She added reproachfully, "I trusted you." | - Еще бы не виноват, - сказала она с упреком. - Я ведь вам доверяла. |
I said I was sorry for the third time. Josephine appeared a little mollified. She took another couple of bites of apple. | Я извинился в третий раз, после чего она как будто смягчилась и снова принялась грызть яблоко. |
"But the police would have been bound to find out about all this," I said. | Я сказал: - Полиция все равно бы дозналась. |
"You - I - we couldn't have kept it a secret." | Ни тебе... ни даже мне не удалось бы долго держать все это в секрете. |
"You mean because he's going bankrupt?" | - Потому что он обанкротится? |
As usual Josephine was well informed. | Жозефина, как обычно, была в курсе всех дел. |
"I suppose it will come to that." | - Думаю, этим кончится. |
"They're going to talk about it tonight," said Josephine. | - Они сегодня собираются это обсуждать. |
"Father and Mother and Uncle Roger and Aunt Edith. | Папа, мама, дядя Роджер и тетя Эдит. |
Aunt Edith would give him her money - only she hasn't got it yet - but I don't think father will. | Тетя Эдит хочет отдать Роджеру свои деньги -только пока их у нее нет. А папа, наверное, не даст. |
He says if Roger has got in a jam he's only got himself to blame and what's the good of throwing good money after bad, and mother won't hear of giving him any because she wants father to put up the money for Edith Thompson. | Он говорит, что если Роджер попал впросак, винить в этом он должен только самого себя и бессмысленно бросать деньги на ветер. Мама даже слышать про это не желает. Она хочет, чтобы папа вложил деньги в "Эдит Томпсон". |
Do you know Edith Thompson? | Вы слыхали про Эдит Томпсон? |
She was married, but she didn't like her husband. | Она была замужем, но не любила мужа. |
She was in love with a young man called Bywaters who came off a ship and he went down a different street after the theatre and stabbed him in the back." | Она была влюблена в одного молодого человека, его звали Байуотерс. Он сошел на берег с корабля и после театра пробрался какой-то улочкой и всадил нож ему в спину. |
I marvelled once more at the range and completeness of Josephine's knowledge; and also at the dramatic sense which, only slightly obscured by hazy pronouns, had presented all the salient facts in a nutshell. | Я еще раз подивился необыкновенной осведомленности Жозефины, а также артистизму, с каким она (если не обращать внимания на некоторую неясность в расстановке местоимений) изложила буквально в двух словах основные вехи драмы. |
"It sounds all right," said Josephine, "but I don't suppose the play will be like that at all. | - Звучит-то это все хорошо, - сказала она, - но в пьесе, мне кажется, все будет совсем не так. |
It will be like Jezebel again." | Будет опять как в "Иезавели". |
She sighed. "I wish I knew why the dogs wouldn't eat the palms of her hands." | Как бы мне хотелось узнать, почему собаки не отгрызли Иезавели кисти рук, - сказала она со вздохом. |
"Josephine," I said. "You told me that you were almost sure who the murderer was?" | - Жозефина, ты говорила мне, что знаешь почти наверняка, кто убийца. |
"Well?" | - Ну и что из этого? |
"Who is it?" | - Кто же он? |
She gave me a look of scorn. | Она облила меня презрением. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать