Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You said it was an anticlimax." | - Мама, умерь любопытство, - сказала София. - Ты сама велела Вавасуру Джоунзу убрать сцену в Скотленд-Ярде. |
"It makes it too like a detective play," said Magda. | Ты говорила, там происходит спад. |
"Edith Thompson is definitely a psychological drama - or psychological thriller - which do you think sounds best?" | - Эта сцена делает пьесу похожей на детектив. |
"You were there this morning?" Philip asked me sharply. "Why? | "Эдит Томпсон", безусловно, психологическая драма... или даже психологический триллер... Как вам кажется, что лучше звучит? |
Oh, of course - your father -" He frowned. | - Вы были утром в Скотленд-Ярде? - резко спросил меня Филип. - Для чего? |
I realised more clearly than ever that my presence was unwelcome, but Sophia's hand was clenched on my arm. | Ах да, я забыл... Ваш отец... Он снова помрачнел, и я еще сильнее ощутил нежелательность моего присутствия. |
Clemency moved a chair forward. | Однако София крепко сжимала мою руку. |
"Do sit down," she said. | Клеменси пододвинула мне стул. |
I gave her a grateful glance and accepted. | - Садитесь, - сказала она. |
"You may say what you like," said Miss de Haviland apparently going on from where they had all left off, "but I do think we ought to respect Aristide's wishes. When this will business is straightened out, as far as I am concerned, my legacy is entirely at your disposal, Roger." | Я поблагодарил и сел. |
Roger tugged his hair in a frenzy. | - Что бы вы ни говорили, но, мне кажется, мы должны уважать желание Аристида, - сказала мисс де Хевиленд, очевидно продолжая прерванный разговор. - Как только утрясутся дела, связанные с завещанием, я передаю свою долю наследства в твое полное распоряжение, Роджер. |
"No, Aunt Edith. | Роджер начал неистово теребить волосы: |
No!" he cried. | - Нет, тетя Эдит. |
"I wish I could say the same," said Philip, "but one has to take every factor into consideration -" | Ни за что! |
"Dear old Phil, don't you understand? I'm not going to take a penny from anyone." | - Я бы рад был сказать то же самое, - заявил Филип, - но приходится учитывать все обстоятельства... |
"Of course he can't!" snapped Clemency. | - Фил, дорогой, разве ты не понимаешь, я ни одного пенса ни от кого не возьму. |
"Anyway, Edith," said Magda. "If the will is straightened out, he'll have his own legacy." | - Правильно, Роджер, - поддержала его Клеменси. |
"But it can't possibly be straightened out in time, can it?" asked Eustace. | - В любом случае, Эдит, он получит свою долю, когда с завещанием все уладится, - сказала Магда. |
"You don't know anything about it, Eustace," said Philip. | - Разве они успеют вовремя все оформить? -спросил Юстас. |
"The boy's absolutely right," cried Roger. "He's put his finger on the spot. | - Это не твоего ума дело, Юстас, - сказал Филип. |
Nothing can avert the crash. | - Мальчик совершенно прав! - воскликнул Роджер. - Он попал в самую точку. |
Nothing." | Катастрофу уже ничем не отвратить. |
He spoke with a kind of relish. | Ничем. |
"There is really nothing to discuss," said Clemency. | В том, как он произнес последнюю фразу, мне послышалось даже какое-то удовлетворение. |
"Anyway," said Roger, "what does it matter?" | - На самом деле тут и обсуждать нечего, -заметила Клеменси. |
"I should have thought it mattered a good deal," said Philip, pressing his lips together. | - Да и вообще, какое это все имеет значение? -сказал Роджер. Филип поджал губы. |
"No," said Roger. | - Я-то думал, что это имеет большое значение, -сказал он. |
"No! | - Нет. |
Does anything matter compared with the fact that father is dead? | Никакого. |
Father is dead! | Все это ничего не значит, когда его больше нет в живых. |
And we sit here discussing mere money matters!" | Нет в живых. |
A faint colour rose in Philip's pale cheeks. | А мы здесь сидим и обсуждаем денежные дела. |
"We are only trying to help," he said stiffly. | Едва заметный румянец окрасил бледные щеки Филипа. |
"I know, Phil, old boy, I know. But there's nothing anyone can do. So let's call it a day." | - Мы только пытаемся тебе помочь, - сказал он сухо. |
"I suppose," said Philip, "that I could raise a certain amount of money. | - Я знаю, Фил, знаю, милый, но никто ничего сделать не может, так что считай, что разговор окончен. |
Securities have gone down a good deal and some of my capital is tied up in such a way that I can't touch it: Magda's settlement and so on - but -" Magda said quickly: | - Я полагаю, что мог бы уделить тебе некую сумму. Стоимость ценных бумаг сильно упала, а часть моего капитала вложена таким образом, что я не могу ее трогать. Недвижимость Магды и так далее... Но все же я... |
"Of course you can't raise the money, darling. It would be absurd to try - and not very fair on the children." | - О чем ты говоришь, дорогой? Ты не можешь уделить никаких денег, - прервала его тут же Магда. - Смешно даже пытаться. |
"I tell you I'm not asking anyone for anything!" shouted Roger. "I'm hoarse with telling you so. | Кроме того, это было бы не очень справедливо по отношению к детям. |
I'm quite content that things should take their course." | - Я же вам без конца твержу, что ничего ни у кого не собираюсь просить! - закричал Роджер. - Я охрип повторять. |
"It's a question of prestige," said Philip. "Father's. Ours." | Я доволен, что все решится естественным путем. |
"It wasn't a family business. | - Но это вопрос престижа, - сказал Филип. -Отцовского, нашего... |
It was solely my concern." | - Это не семейный бизнес. |
"Yes," said Philip, looking at him. | Он всегда находился в моем личном ведении. |
"It was entirely your concern." | Филип пристально посмотрел на брата. |
Edith de Haviland got up and said: | - Оно и видно, - сказал он. |
"I think we've discussed this enough." | Эдит де Хевиленд поднялась с кресла: - Мне кажется, мы все обсудили. |
There was in her voice that authentic note of authority that never fails to produce its effect. | Хватит! |
Philip and Magda got up. Eustace lounged out of the room and I noticed the stiffness of his gait. | Тон был категоричный, исключающий всякое ослушание. Филип и Магда тоже встали, Юстас лениво двинулся к двери. |
He was not exactly lame but his walk was a halting one. | В его походке была какая-то скованность. |
Roger linked his arm in Philip's and said: | Он едва заметно припадал на ногу, хотя и не хромал. |
"You've been a brick, Phil, even to think of such a thing!" | Роджер, подойдя к Филипу, взял его за руку: -Золотая ты душа, Фил. |
The brothers went out together. | Спасибо, что подумал обо мне. |
Magda murmured, "Such a fuss!" as she followed them, and Sophia said that she must see about my room. | Братья вместе вышли из комнаты. Магда последовала за ними, бросив на ходу: |
Edith de Haviland stood rolling up her knitting. | "Столько шума из-за ерунды!" - а София заявила, что пойдет поглядеть, готова ли моя комната. |
She looked towards me and I thought she was going to speak to me. There was something almost like appeal in her glance. However, she changed her mind, sighed and went out after the others. | Эдит де Хевиленд стоя сматывала шерсть. |
Clemency had moved over to the window and stood looking out into the garden. | Она посмотрела в мою сторону, и мне показалось, что она хочет что-то сказать, но затем, видно, передумала и, вздохнув, вышла вслед за остальными. |
I went over and stood beside her. | Клеменси подошла к окну и, повернувшись спиной, стала глядеть в сад. |
She turned her head slightly towards me. | Я подошел и встал рядом. |
"Thank goodness that's over," she said - and added with distaste: "What a preposterous room this is!" | Она слегка повернула голову. |
"Don't you like it?" | - Слава богу, кончилось, - сказала она и затем добавила с гримасой отвращения: - Какая безобразная комната! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать