Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That must be pretty bad, but it's almost worse to live all tangled up in conflicting affections." | Это ужасно, но не менее ужасно, когда все полюбовно завязаны в один клубок сложных противоречивых отношений. |
She added: "I think that's what I meant when I said we all lived together in a little crooked house. | Я, помнится, имела в виду именно это, когда сказала тебе, что мы живем в скрюченном домишке. |
I didn't mean that it was crooked in the dishonest sense. I think what I meant was that we hadn't been able to grow up independent, standing by ourselves, upright. | Не какую-то бесчестность, а то, что нам трудно было вырасти независимыми, стоять на собственных ногах. |
We're all a bit twisted and twining." | Мы все какие-то крученые-верченые, как вьюнки. |
I saw Edith de Haviland's heel grinding a weed into the path as Sophia added: "Like bindweed..." | Я вспомнил, как Эдит де Хевиленд вдавила каблуком в землю сорняк. |
And then suddenly Magda was with us - flinging open the door - crying out: | Неожиданно в комнате появилась Магда - она распахнула дверь и громко спросила: |
"Darlings, why don't you have the lights on? | - Дорогие мои, почему вы сидите без света? |
It's almost dark." | За окном уже темно. Она включила все лампочки, и свет залил стены и столы. Потом мы задернули тяжелые розовые шторы и оказались внутри уютного, пахнущего цветами интерьера. |
And she pressed the switches and the lights sprang up on the walls and on the tables, and she and Sophia and I pulled the heavy rose curtains, and there we were in the flower-scented interior, and Magda, flinging herself on the sofa, cried: | Магда бросилась на диван. |
"What an incredible scene it was, wasn't it? | - Какая получилась невероятная сцена! -воскликнула она. - Как вам показалось? |
How cross Eustace was! | Юстас был очень недоволен. |
He told me he thought it was all positively indecent. | Он сказал мне, что это было просто непристойно. |
How funny boys are!" She sighed. "Roger's rather a pet. | Мальчики иногда такие смешные. - Она вздохнула. - Роджер - тот душечка. |
I love him when he rumples his hair and starts knocking things over. | Я люблю, когда он ерошит себе волосы и начинает крушить предметы. А какова наша Эдит? Предложить ему свою долю наследства! |
Wasn't it sweet of Edith to offer her legacy to him? She really meant it, you know, it wasn't just a gesture. But it was terribly stupid - it might have made Philip think he ought to do it, too! | Но с другой стороны, это не очень умно - Филип мог подумать, что он тоже должен так же поступить. |
Of course Edith would do anything for the family! | Но Эдит, конечно, готова на все ради семьи. |
There's something very pathetic in the love of a spinster for her sister's children. | Что-то есть необычайно трогательное в любви старой девы к детям покойной сестры. |
Someday I shall play one of those devoted spinster aunts. Inquisitive, and obstinate and devoted." | Я когда-нибудь сыграю вот такую же преданную тетушку - старую деву, во все вникающую, настойчивую и преданную. |
"It must have been hard for her after her sister died," I said, refusing to be sidetracked into discussion of another of Magda's r?les. "I mean if she disliked old Leonides so much." | - Ей, очевидно, было нелегко после смерти сестры, - сказал я с твердым намерением не дать Магде втянуть нас в обсуждение очередной ее роли. - Особенно если она недолюбливала старого Леонидиса. |
Magda interrupted me. | Магда прервала меня: |
"Disliked him? | - Недолюбливала? |
Who told you that? | Кто вам сказал? |
Nonsense. | Чепуха! |
She was in love with him." | Она была в него влюблена. |
"Mother!" said Sophia. | - Мама! - сказала с укором София. |
"Now don't try and contradict me, Sophia. | - Пожалуйста, не перечь мне, София. |
Naturally at your age, you think I love is all two good looking young people in the moonlight." | В твоем возрасте естественно думать, что любовь - это юная красивая пара, вздыхающая на луну. |
"She told me," I said, "that she had always disliked him." | - Она сама сказала мне, что всегда его терпеть не могла, - продолжал я. |
"Probably she did when she first came. | - Наверное, так и было вначале, когда она впервые приехала в дом. |
She'd been angry with her sister for marrying him. | Она, очевидно, не одобряла брак сестры. |
I daresay there was always some antagonism - but she was in love with him all right! | Мне кажется, какой-то антагонизм был всегда - но она, безусловно, была влюблена в него. |
Darlings, I do know what I'm talking about! | Дорогие мои, я знаю, о чем говорю. |
Of course, with deceased wife's sister and all that, he couldn't have married her, and I daresay he never thought of it - and quite probably she didn't either. | Понятно, что он не мог на ней жениться - сестра покойной жены и все такое... Вполне могу допустить, что ему это в голову не приходило, впрочем, как и ей. |
She was quite happy mothering the children, and having fights with him. | Она была счастлива и так, пеклась о детях, вступала в стычки с ним. |
But she didn't like it when he married Brenda. | Но ей не понравилось, что он женился на Бренде. |
She didn't like it a bit!" | Ох как не понравилось! |
"No more did you and father," said Sophia. | - Но ведь тебе и папе это тоже не понравилось, -сказала София. |
"No, of course we hated it! | - Конечно, и даже очень. |
Naturally! | И это естественно. |
But Edith hated it most. | Но Эдит негодовала больше всех. |
Darling, the way I've seen her look at Brenda!" | Дорогая моя девочка, ты бы видела, как она смотрела на Бренду. |
"Now, mother," said Sophia. | - Мама, ты уж слишком, - упрекнула ее София. |
Magda threw her an affectionate and half guilty glance, the glance of a mischievous spoilt child. | Магда поглядела на нее виновато, как напроказившая балованная девочка. |
She went on, with no apparent realization of any lack of continuity: "I've decided Josephine really must go to school." | - Я твердо решила отправить Жозефину в школу, -вдруг объявила она без всякой связи с предыдущим. |
"Josephine? | - Жозефину? |
To school." | В школу?! |
"Yes. To Switzerland. | - Да, в Швейцарию. |
I'm going to see about it tomorrow. | Завтра срочно этим займусь. |
I really think we might get her off at once. | Мы должны как можно скорее отослать ее в школу. |
It's so bad for her to be mixed up in a horrid business like this. | Ей совсем не полезно тут болтаться и встревать во все эти кошмарные дела. |
She's getting quite morbid about it. | Она сама не своя от этого. |
What she needs is other children of her own age. | Ей необходимо общество детей ее возраста. |
School life. | Нормальная школьная жизнь. |
I've always thought so." | Я всегда так считала. |
"Grandfather didn't want her to go to school," said Sophia slowly. "He was very much against it." | - Но дед не хотел, чтобы она отсюда уезжала, -возразила София. - Он все время возражал. |
"Darling old Sweetie Pie liked us all here under his eye. | - Наш дуся-дедуся любил, чтобы все были у него на глазах. |
Very old people are often selfish in that way. | Старики часто очень эгоистичны в этом отношении. |
A child ought to be amongst other children. | Ребенок должен быть среди сверстников. |
And Switzerland is so healthy - all the winter sports, and the air, and such much, much better food than we get here!" | Кроме того, сама Швейцария - здоровая страна: зимний спорт, свежий воздух, продукты гораздо лучше тех, что мы едим. |
"It will be difficult to arrange for Switzerland now with all the currency regulations, won't it?" I asked. | - А не будет сложностей с ее устройством в Швейцарии, учитывая все валютные препоны? -спросил я. |
"Nonsense, Charles. | - Это ерунда! Какой-нибудь рэкет наверняка существует и в школьном образовании. Можно, в конце концов, обменять ее на швейцарского ребенка. |
There's some kind of educational racket - or you exchange with a Swiss child - there are all sorts of ways. Rudolf Alstir's in Lausanne. I shall wire him tomorrow to arrange everything. | Словом, есть тысяча способов... Рудольф Олстер сейчас в Лозанне, но я завтра же телеграфирую ему и попрошу все уладить. |
We can get her off by the end of the week!" | Мы сумеем отправить ее уже в конце недели. |
Magda punched a cushion, smiled at us, went to the door, stood a moment looking back at us in a quite enchanting fashion. | Магда взбила диванную подушку и, подойдя к двери, поглядела на нас с обворожительной улыбкой. |
"It's only the young who count," she said. As she said it, it was a lovely line. "They must always come first. | - Молодость - это всё! - У нее это прозвучало, как стихи. - Думать надо прежде всего о молодых. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать