Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That must be pretty bad, but it's almost worse to live all tangled up in conflicting affections." Это ужасно, но не менее ужасно, когда все полюбовно завязаны в один клубок сложных противоречивых отношений.
She added: "I think that's what I meant when I said we all lived together in a little crooked house. Я, помнится, имела в виду именно это, когда сказала тебе, что мы живем в скрюченном домишке.
I didn't mean that it was crooked in the dishonest sense. I think what I meant was that we hadn't been able to grow up independent, standing by ourselves, upright. Не какую-то бесчестность, а то, что нам трудно было вырасти независимыми, стоять на собственных ногах.
We're all a bit twisted and twining." Мы все какие-то крученые-верченые, как вьюнки.
I saw Edith de Haviland's heel grinding a weed into the path as Sophia added: "Like bindweed..." Я вспомнил, как Эдит де Хевиленд вдавила каблуком в землю сорняк.
And then suddenly Magda was with us - flinging open the door - crying out: Неожиданно в комнате появилась Магда - она распахнула дверь и громко спросила:
"Darlings, why don't you have the lights on? - Дорогие мои, почему вы сидите без света?
It's almost dark." За окном уже темно. Она включила все лампочки, и свет залил стены и столы. Потом мы задернули тяжелые розовые шторы и оказались внутри уютного, пахнущего цветами интерьера.
And she pressed the switches and the lights sprang up on the walls and on the tables, and she and Sophia and I pulled the heavy rose curtains, and there we were in the flower-scented interior, and Magda, flinging herself on the sofa, cried: Магда бросилась на диван.
"What an incredible scene it was, wasn't it? - Какая получилась невероятная сцена! -воскликнула она. - Как вам показалось?
How cross Eustace was! Юстас был очень недоволен.
He told me he thought it was all positively indecent. Он сказал мне, что это было просто непристойно.
How funny boys are!" She sighed. "Roger's rather a pet. Мальчики иногда такие смешные. - Она вздохнула. - Роджер - тот душечка.
I love him when he rumples his hair and starts knocking things over. Я люблю, когда он ерошит себе волосы и начинает крушить предметы. А какова наша Эдит? Предложить ему свою долю наследства!
Wasn't it sweet of Edith to offer her legacy to him? She really meant it, you know, it wasn't just a gesture. But it was terribly stupid - it might have made Philip think he ought to do it, too! Но с другой стороны, это не очень умно - Филип мог подумать, что он тоже должен так же поступить.
Of course Edith would do anything for the family! Но Эдит, конечно, готова на все ради семьи.
There's something very pathetic in the love of a spinster for her sister's children. Что-то есть необычайно трогательное в любви старой девы к детям покойной сестры.
Someday I shall play one of those devoted spinster aunts. Inquisitive, and obstinate and devoted." Я когда-нибудь сыграю вот такую же преданную тетушку - старую деву, во все вникающую, настойчивую и преданную.
"It must have been hard for her after her sister died," I said, refusing to be sidetracked into discussion of another of Magda's r?les. "I mean if she disliked old Leonides so much." - Ей, очевидно, было нелегко после смерти сестры, - сказал я с твердым намерением не дать Магде втянуть нас в обсуждение очередной ее роли. - Особенно если она недолюбливала старого Леонидиса.
Magda interrupted me. Магда прервала меня:
"Disliked him? - Недолюбливала?
Who told you that? Кто вам сказал?
Nonsense. Чепуха!
She was in love with him." Она была в него влюблена.
"Mother!" said Sophia. - Мама! - сказала с укором София.
"Now don't try and contradict me, Sophia. - Пожалуйста, не перечь мне, София.
Naturally at your age, you think I love is all two good looking young people in the moonlight." В твоем возрасте естественно думать, что любовь - это юная красивая пара, вздыхающая на луну.
"She told me," I said, "that she had always disliked him." - Она сама сказала мне, что всегда его терпеть не могла, - продолжал я.
"Probably she did when she first came. - Наверное, так и было вначале, когда она впервые приехала в дом.
She'd been angry with her sister for marrying him. Она, очевидно, не одобряла брак сестры.
I daresay there was always some antagonism - but she was in love with him all right! Мне кажется, какой-то антагонизм был всегда - но она, безусловно, была влюблена в него.
Darlings, I do know what I'm talking about! Дорогие мои, я знаю, о чем говорю.
Of course, with deceased wife's sister and all that, he couldn't have married her, and I daresay he never thought of it - and quite probably she didn't either. Понятно, что он не мог на ней жениться - сестра покойной жены и все такое... Вполне могу допустить, что ему это в голову не приходило, впрочем, как и ей.
She was quite happy mothering the children, and having fights with him. Она была счастлива и так, пеклась о детях, вступала в стычки с ним.
But she didn't like it when he married Brenda. Но ей не понравилось, что он женился на Бренде.
She didn't like it a bit!" Ох как не понравилось!
"No more did you and father," said Sophia. - Но ведь тебе и папе это тоже не понравилось, -сказала София.
"No, of course we hated it! - Конечно, и даже очень.
Naturally! И это естественно.
But Edith hated it most. Но Эдит негодовала больше всех.
Darling, the way I've seen her look at Brenda!" Дорогая моя девочка, ты бы видела, как она смотрела на Бренду.
"Now, mother," said Sophia. - Мама, ты уж слишком, - упрекнула ее София.
Magda threw her an affectionate and half guilty glance, the glance of a mischievous spoilt child. Магда поглядела на нее виновато, как напроказившая балованная девочка.
She went on, with no apparent realization of any lack of continuity: "I've decided Josephine really must go to school." - Я твердо решила отправить Жозефину в школу, -вдруг объявила она без всякой связи с предыдущим.
"Josephine? - Жозефину?
To school." В школу?!
"Yes. To Switzerland. - Да, в Швейцарию.
I'm going to see about it tomorrow. Завтра срочно этим займусь.
I really think we might get her off at once. Мы должны как можно скорее отослать ее в школу.
It's so bad for her to be mixed up in a horrid business like this. Ей совсем не полезно тут болтаться и встревать во все эти кошмарные дела.
She's getting quite morbid about it. Она сама не своя от этого.
What she needs is other children of her own age. Ей необходимо общество детей ее возраста.
School life. Нормальная школьная жизнь.
I've always thought so." Я всегда так считала.
"Grandfather didn't want her to go to school," said Sophia slowly. "He was very much against it." - Но дед не хотел, чтобы она отсюда уезжала, -возразила София. - Он все время возражал.
"Darling old Sweetie Pie liked us all here under his eye. - Наш дуся-дедуся любил, чтобы все были у него на глазах.
Very old people are often selfish in that way. Старики часто очень эгоистичны в этом отношении.
A child ought to be amongst other children. Ребенок должен быть среди сверстников.
And Switzerland is so healthy - all the winter sports, and the air, and such much, much better food than we get here!" Кроме того, сама Швейцария - здоровая страна: зимний спорт, свежий воздух, продукты гораздо лучше тех, что мы едим.
"It will be difficult to arrange for Switzerland now with all the currency regulations, won't it?" I asked. - А не будет сложностей с ее устройством в Швейцарии, учитывая все валютные препоны? -спросил я.
"Nonsense, Charles. - Это ерунда! Какой-нибудь рэкет наверняка существует и в школьном образовании. Можно, в конце концов, обменять ее на швейцарского ребенка.
There's some kind of educational racket - or you exchange with a Swiss child - there are all sorts of ways. Rudolf Alstir's in Lausanne. I shall wire him tomorrow to arrange everything. Словом, есть тысяча способов... Рудольф Олстер сейчас в Лозанне, но я завтра же телеграфирую ему и попрошу все уладить.
We can get her off by the end of the week!" Мы сумеем отправить ее уже в конце недели.
Magda punched a cushion, smiled at us, went to the door, stood a moment looking back at us in a quite enchanting fashion. Магда взбила диванную подушку и, подойдя к двери, поглядела на нас с обворожительной улыбкой.
"It's only the young who count," she said. As she said it, it was a lovely line. "They must always come first. - Молодость - это всё! - У нее это прозвучало, как стихи. - Думать надо прежде всего о молодых.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x