Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For all his mouse-like exterior, Laurence had that supreme gift of being able to arouse enthusiasm and imagination in his pupils. | Лоуренс Браун, несмотря на свою серенькую внешность, был наделен даром будить энтузиазм и воображение своих учеников. |
The drama of Thermidor, the decree of Outlawry against the Robespierrists, the magnificence of Barras, the cunning of Fouche - Napoleon, the half starved young gunner lieutenant - all these were real and living. | Трагедия Термидора, декрет, ставящий вне закона сторонников Робеспьера, блестящий Баррас, хитрый Фуше и, наконец, Наполеон, полуголодный молодой лейтенант артиллерии, -все это оживало и становилось реальным в его изложении. |
Suddenly Laurence stopped, he asked Eustace and Josephine a question, he made them put themselves in the places of first one and then another figure in the drama. | Вдруг Лоуренс остановился и стал задавать вопросы Юстасу и Жозефине. Он предложил им поставить себя на место сначала одних, а потом других участников драмы. |
Though he did not get much result from Josephine whose voice sounded as though she had a cold in the head, Eustace sounded quite different from his usual moody self. | И если ему мало что удалось извлечь из Жозефины, гундосившей, будто у нее насморк, Юстас не мог не вызвать удивления. Куда девалась его мрачная сдержанность? |
He showed brains and intelligence and the keen historical sense which he had doubtless inherited from his father. | В ответах чувствовались ум, сообразительность, а также тонкое чутье истории, несомненно унаследованное от отца. |
Then I heard the chairs being pushed back and scraped across the floor. | Затем я услышал звук резко отодвигаемых стульев. |
I retreated up the steps and was apparently just coming down them when the door opened. Eustace and Josephine came out. | Я поднялся на несколько ступенек и сделал вид, что спускаюсь. И тут же дверь распахнулась, и появились Юстас и Жозефина. |
"Hullo," I said. | - Хелло! - приветствовал я их. |
Eustace looked surprised to see me. | Юстас с удивлением поглядел на меня. |
"Do you want anything?" he asked politely. | Он вежливо спросил: - Вам что-нибудь надо? |
Josephine, taking no interest in my presence, slipped past me. | Жозефина, не проявив ни малейшего интереса к моей особе, прошмыгнула мимо. |
"I just wanted to see the schoolroom," I said rather feebly. | - Мне просто хотелось взглянуть на вашу классную комнату, - соврал я не слишком убедительно. |
"You saw it the other day, didn't you? | - Вы ее, кажется, уже видели на днях? |
It's just a kid's place really. | Ничего особенного, типичная комната для маленьких детей. |
Used to be the nursery. | Она и была детская. |
It's still got a lot of toys in it." | До сих пор игрушки повсюду. |
He held the door open for me and I went in. | Юстас придержал дверь, пока я входил. |
Laurence Brown stood by the table. He looked up, flushed, murmured something in answer to my good morning and went hurriedly out. | Лоуренс Браун стоял у стола, он поглядел на меня, покраснел и, пробормотав что-то невнятное в ответ на мое приветствие, поспешил из комнаты. |
"You've scared him," said Eustace. "He's very easily scared." | - Вы напугали его, - сказал Юстас. - Он очень пугливый. |
"Do you like him, Eustace?" | - Тебе он нравится? |
"Oh! he's all right. | - В общем, да. |
An awful ass, of course." | Жуткий осел, правда. |
"But not a bad teacher?" | - Он неплохой учитель? - Да. |
"No, as a matter of fact he's quite interesting. | В сущности говоря, даже очень интересный. |
He knows an awful lot. He makes you see things from a different angle. | Знает массу всего, учит смотреть на вещи по-новому. |
I never knew that Henry the Eighth wrote poetry - to Anne Boleyn, of course - jolly decent poetry." | Я, например, не знал раньше, что Г енрих Восьмой писал стихи. Анне Болейн, естественно. Весьма недурно написано. |
We talked for a few moments on such subjects as The Ancient Mariner, Chaucer, the political implications behind the Crusades, the Mediaeval approach to life, and the, to Eustace, surprising fact that Oliver Cromwell had prohibited the celebration of Christmas Day. | Мы еще немного поговорили о таких высоких материях, как "Старый моряк". Чосер, политическая подоплека крестовых походов, средневековый взгляд на жизнь и такой поразивший Юстаса факт, как запрет Оливера Кромвеля на празднование Рождества. |
Behind Eustace's scornful and rather ill-tempered manner there was, I perceived, an inquiring and able mind. | За высокомерием и частыми проявлениями скверного характера, я почувствовал, скрывались хорошие способности и любознательность. |
Very soon I began to realise the source of his ill humour. | Я очень скоро понял источник его вечно дурного настроения. |
His illness had not only been a frightening ordeal, it had also been a frustration and a setback, just at a moment when he had been enjoying life. | Болезнь для него была не просто тяжелым испытанием, она стала препятствием, рушившим его надежды как раз в тот период, когда он начал получать удовольствие от жизни. |
"I was to have been in the eleven next term - and I'd got my house colours. | - Я в следующем семестре был бы уже в одиннадцатом классе и носил эмблему школы. |
It's pretty thick to have to stop at home and do lessons with a rotten kid like Josephine. | А теперь вот вынужден торчать дома и учиться вместе с этой дрянной девчонкой. |
Why, she's only twelve." | Ведь Жозефине всего-то двенадцать. |
"Yes, but you don't have the same studies, do you?" | - Но у вас ведь разная программа обучения? |
"No, of course she doesn't do advanced maths - or Latin. | - Это-то да. Она, конечно, не занимается серьезной математикой или, например, латынью. |
But you don't want to have to share a tutor with a girl." | Но что хорошего, когда у тебя один и тот же учитель с девчонкой? |
I tried to soothe his injured male pride by remarking that Josephine was quite an intelligent girl for her age. | Я попытался пролить бальзам на его оскорбленное мужское достоинство и сказал, что Жозефина вполне смышленое существо для ее возраста. |
"D'you think so? | - Вы так считаете? |
I think she's awfully wet. | А мне кажется, она ужасно пустая. |
She's mad keen on this detecting stuff - goes round poking her nose in everywhere and writing things down in a little black book and pretending that she's finding out a lot. | Помешана на этой детективной ерундистике. Повсюду сует свой нос, а потом что-то записывает в черной книжечке - хочет показать, будто узнала нечто очень важное. |
Just a silly kid, that's all she is," said Eustace loftily. "Anyway," he added, "girls can't be detectives. | Просто глупая девчонка и больше ничего, -снисходительно заключил Юстас. - Девчонки вообще не могут быть сыщиками. |
I told her so. | Я говорил ей об этом. |
I think mother's quite right and the sooner Jo's packed off to Switzerland the better." | Я считаю, что мама совершенно права - чем скорее Джо выкатится в Швейцарию, тем лучше. |
"Wouldn't you miss her?" | - И ты не будешь скучать без нее? |
"Miss a kid of that age?" said Eustace haughtily. "Of course not. | - Скучать без двенадцатилетней девчонки? -Юстас смерил меня высокомерным взглядом. -Нет, естественно. |
My goodness, this house is the absolute limit! | Но вообще этот дом у меня сидит в печенках. |
Mother always haring up and down to London and bullying tame dramatists to rewrite plays for her, and making frightful fusses about nothing at all. | Мама только и делает, что носится в Лондон и обратно, заставляет послушных драматургов переписывать для нее пьесы и поднимает шум из-за каждого пустяка. |
And father shut up with his books and sometimes not hearing you if you speak to him. | А папа как запрется со своими книгами, так иногда даже не слышит, когда с ним заговоришь. |
I don't see why I should be cursed with such peculiar parents. | Уж не знаю, почему мне достались такие странные родители. |
Then there's Uncle Roger - always so hearty that it makes you shudder. | А возьмите дядю Роджера... Он всегда такой сердечный, что оторопь берет. |
Aunt Clemency's all right, she doesn't bother you, but I sometimes think she's a bit batty. | Вот тетя Клеменси вполне ничего, она, по крайней мере, не пристает, хотя мне иногда кажется, что она немного того. |
Aunt Edith's not too bad, but she's old. | Тетя Эдит тоже ничего, но она уже старая. |
Things have been a bit more cheerful since Sophia came back - though she can be pretty sharp sometimes. | Стало чуть повеселее с тех пор, как София приехала, но она тоже бывает злющая-презлющая. |
But it is a queer household, don't you think so? | У нас очень странный дом, вы не находите? |
Having a step-grandmother young enough to be your aunt or your older sister. I mean, it makes you feel an awful ass!" | Уж одно то, что жена твоего деда годится тебе в тети или даже в сестры... Чувствуешь себя жутким ослом! |
I had some comprehension of his feelings. | Я мог понять его чувства. |
I remembered (very dimly) my own supersensitiveness at Eustace's age. My horror of appearing in any way unusual or of my near relatives departing from the normal. | Я вспоминал, хотя и очень смутно, свою сверхуязвимость в возрасте Юстаса, свой страх показаться не таким, как все, страх, что близкие мне люди в чем-то отклоняются от общепринятого стандарта. |
"What about your grandfather?" I said. "Were you fond of him?" | - Ну а что дед? - спросил я. - Ты его любил? |
A curious expression flitted across Eustace's face. | Загадочное выражение промелькнуло на лице Юстаса. |
"Grandfather," he said, "was definitely antisocial!" | - Дед был определенно антисоциален, - сказал он. |
"In what way?" | - В каком смысле? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать