Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So far, there's been no indication in the papers that it wasn't a natural death. | До сих пор ведь в газетах не было сообщений о том, что смерть эта не была естественной. |
The Leonides have got a good deal of influence. | Леонидисы люди с положением. |
But with an adjourned inquest - well, the fun will start." (What extraordinary things one said! | Но как только объявят отсрочку, тут-то и начнется цирк. - Какие иногда приходят на ум несуразные слова. |
The fun! | Цирк. |
Why must I choose that particular word?) | Почему из всех слов я выбрал именно это? |
"Will - will they be very dreadful?" | - А репортеры - это очень страшно? |
"I shouldn't give any interviews if I were you. | - На вашем месте я не давал бы интервью. |
You know, Brenda, you ought to have a lawyer -" She recoiled with a terrific gasp of dismay. | Мне кажется, Бренда, вам нужен адвокат. Испуганно вскрикнув, она слегка отпрянула от меня. |
"No - no - not the way you mean. | - Нет, нет, это совсем не то, о чем вы думаете. |
But someone to look after your interests and advise you as to procedure, and what to say and do, and what not to say and do. | Просто нужен кто-то, кто будет защищать ваши интересы, посоветует вам, как вести себя во время дознания, что говорить и делать или чего не говорить и не делать. |
"You see," I added, "you're very much alone." | Вся беда в том, что вы совсем одна. |
Her hand pressed my arm more closely. | Она сильнее сжала мне руку. |
"Yes," she said. "You do understand that. | - Вы правы, - сказала она. - Вы все понимаете, Чарльз. |
You've helped, Charles, you have helped..." | Вы очень помогли мне... так помогли... |
I went down the stairs with a feeling of warmth, of satisfaction... | Я спускался по лестнице с теплым чувством удовлетворения. |
Then I saw Sophia standing by the front door. | Внизу у входной двери я увидел Софию. |
Her voice was cold and rather dry. | Голос ее звучал холодно и даже сухо. |
"What a long time you've been," she said. "They rang up for you from London. | - Долго же ты отсутствовал, - сказала она. - Тебе звонили из Лондона. |
Your father wants you." | Тебя ждет твой отец. |
"At the Yard?" | - В Ярде? |
"Yes." | - Да |
"I wonder what they want me for. | - Интересно, зачем я им понадобился. |
They didn't say?" | Что-нибудь просили передать? |
Sophia shook her head. | София покачала головой. |
Her eyes were anxious. | В глазах была тревога. |
I drew her to me. | Я привлек ее к себе: |
"Don't worry, darling," I said, "I'll soon be back." | - Не волнуйся, родная, я скоро вернусь. |
Chapter 17 | 17 |
There was something strained in the atmosphere of my father's room. | Какое-то напряжение висело в воздухе, когда я вошел в кабинет отца. |
The Old Man sat behind his table. Chief Inspector Taverner leaned against the window frame. | Старик сидел за письменным столом, а старший инспектор Тавернер подпирал оконную раму. |
In the visitor's chair, sat Mr Gaitskill, looking ruffled."- extraordinary want of confidence," he was saying acidly. | В кресле для посетителей сидел мистер Гейтскил. Вид у него был сердитый. - ...поразительное отсутствие доверия, - говорил он ледяным тоном. |
"Of course, of course." My father spoke soothingly. "Ah hullo, Charles, you've made good time. | - Да, да, безусловно, - примирительно согласился отец. - Здравствуй, Чарльз. Быстро ты доехал. |
Rather a surprising development has occurred." | Тут у нас непредвиденный оборот событий. |
"Unprecedented," Mr Gaitskill said. | - Беспрецедентный, - подтвердил Гейтскил. |
Something had clearly ruffled the little lawyer to the core. | Было видно, что он чем-то сильно расстроен. |
Behind him. Chief Inspector Taverner grinned at me. | Из-за его спины мне улыбался старший инспектор Тавернер. |
"If I may recapitulate?" my father said. "Mr Gaitskill received a somewhat surprising communication this morning, Charles. | - Если вы не возражаете, я изложу суть дела, -сказал отец. - Мистер Гейтскил получил сегодня утром некое сообщение, которое его немало удивило. |
It was from a Mr Agrodopolous, proprietor of the Delphos Restaurant. | Оно поступило от мистера Агродопопулуса, хозяина ресторана "Дельфы". |
He is a very old man, a Greek by birth, and when he was a young man he was helped and befriended by Aristide Leonides. | Это глубокий старик, грек по происхождению, которому в молодости помог Аристид Леонидис, а потом они подружились. |
He has always remained deeply grateful to his friend and benefactor and it seems that Leonides placed great reliance and trust in him." | Он всегда испытывал чувство глубокой благодарности к своему другу и благодетелю, и Аристид Леонидис, в свою очередь, очевидно, тоже относился к нему с большим доверием. |
"I would never have believed Leonides was of such a suspicious and secretive nature," said Mr Gaitskill. "Of course, he was of advanced years - practically in his dotage, one might say." | - Я никогда бы не подумал, что Леонидис может быть таким подозрительным и скрытным, -прервал отца мистер Г ейтскил. - Он, конечно, был в очень преклонных годах - фактически это уже старческое слабоумие, можно так сказать. |
"Nationality tells," said my father gently. "You see, Gaitskill, when you are very old your mind dwells a good deal on the days of your youth and the friends of your youth." | - Тут, я думаю, заговорили национальные чувства,- начал мягко отец. - Видите ли, мистер Гейтскил, у очень старых людей память все чаще возвращается к молодым годам и друзьям юности. |
"But Leonides's affairs had been in my hands for well over forty years," said Mr Gaitskill. | - Но все дела Леонидисов в моем ведении вот уже сорок лет. |
"Forty-three years and six months to be precise." | Сорок три года и шесть месяцев, если быть точным. |
Taverner grinned again. | Тавернер снова ухмыльнулся. |
"What happened?" I asked. | - И что же произошло? - спросил я. |
Mr Gaitskill opened his mouth, but my father forestalled him. | Мистер Г ейтскил открыл было рот, но отец опередил его: |
"Mr Agrodopolous stated in his communication that he was obeying certain instructions given him by his friend Aristide Leonides. | - Мистер Агродопопулус сообщил, что он следует распоряжениям, полученным от его друга Аристида Леонидиса. |
Briefly, about a year ago he had received a letter by Mr Leonides with a sealed envelope which Mr Agrodopolous was to forward to Mr Gaitskill immediately after Mr Leonides's death. | Короче говоря, около года назад мистером Леонидисом ему был вручен запечатанный конверт, который сразу же после его смерти мистеру Агродопопулусу было велено переслать мистеру Гейтскилу. |
In the event of Mr Agrodopolous dying first, his son, a godson of Mr Leonides, was to carry out the same instructions. | В случае же если мистер Агродопопулус умер бы раньше, поручение должен был выполнить его сын, крестник мистера Леонидиса. |
Mr Agrodopolous apologises for the delay, but explains that he has been ill with pneumonia and only learned of his old friend's death yesterday afternoon." | Мистер Агродопопулус просил простить его за задержку, объяснив ее тем, что у него была пневмония и он узнал о смерти старого друга только вечером. |
"The whole business is most unprofessional," said Mr Gaitskill. | - Все это сделано очень непрофессионально, -сказал мистер Гейтскил. |
"When Mr Gaitskill had opened the sealed envelope and made himself acquainted with its contents, he decided that it was his duty -" | - Когда мистер Гейтскил вскрыл запечатанный конверт и ознакомился с его содержанием, он решил, что его долг... |
"Under the circumstances," said Mr Gaitskill. | - Учитывая обстоятельства, - вставил мистер Гейтскил. |
"To let us see the enclosures. | - ...ознакомить нас с вложенными в него документами. |
They consist of a will, duly signed and attested, and a covering letter." | Это - завещание, подписанное и заверенное по всем правилам, и сопроводительное письмо. |
"So the will has turned up at last?" I said. | - Наконец всплыло завещание? - сказал я. |
Mr Gaitskill turned a bright purple. | Мистер Гейтскил побагровел. |
"It is not the same will," he barked. "This is not the document I drew up at Mr Leonides' s request. | - Это не то завещание! - возмущенно рявкнул он. -Не тот документ, который я составил по просьбе мистера Леонидиса. |
This has been written out in his own hand, a most dangerous thing for any layman to do. | Этот им написан от руки, опаснейшая вещь для непрофессионала. |
It seems to have been Mr Leonides's intention to make me look a complete fool." | Мне кажется, в намерение мистера Леонидиса входило выставить меня круглым идиотом. |
Chief Inspector Taverner endeavoured to inject a little balm into the prevailing bitterness. | Старший инспектор Тавернер сделал попытку слегка развеять воцарившийся в кабинете мрак. |
"He was a very old gentleman, Mr Gaitskill," he said. "They're inclined to be cranky when they get old, you know - not balmy, of course, but just a little eccentric." | - Он был глубокий старик, мистер Гейтскил, -сказал он. - Вы же знаете, в старости у людей появляются причуды - это не значит, что они выжили из ума, но они становятся слегка эксцентричными. |
Mr Gaitskill sniffed. | Мистер Гейтскил презрительно фыркнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать