Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hadn't she been in effect saying to me, В сущности, разве она не говорила мне: "Докажи, что все мои мучительные подозрения неверны.
"Prove that this dreadful thing I am imagining is not true - but if it is true, then prove its truth to me - so that I can know the worst and face it!" Ну, а если они справедливы, докажи мне их правомерность... чтобы я могла поверить в этот ужас и посмотреть правде в глаза".
Did Edith de Haviland know, or suspect, that Philip was guilty. Знала ли Эдит де Хевиленд - или, может быть, тоже только подозревала, что Филип виновен?
What had she meant by "this side idolatry"? Что она хотела сказать своей фразой: "Люблю, но не делаю из них кумиров"?
And what had Clemency meant by that peculiar look she had thrown at me when I asked her who she suspected and she had answered: И что означал странный взгляд, брошенный Клеменси, когда я спросил ее, кого она подозревает, и она ответила:
"Laurence and Brenda are the obvious suspects, aren't they?" "Лоуренс и Бренда первые, на кого падает подозрение"?
The whole family wanted it to be Brenda and Laurence, hoped it might be Brenda and Laurence, but didn't really believe it was Brenda and Laurence... Вся семья хотела, чтобы это были Бренда и Лоуренс, надеялись на это, но никто по-настоящему не верил, что это были они...
And of course, the whole family might be wrong, and it might really be Laurence and Brenda after all. Но вся семья могла ошибаться. И все-таки это могли быть Лоуренс и Бренда.
Or, it might be Laurence, and not Brenda... Или только Лоуренс, а не Бренда...
That would be a much better solution. Что ни говори, а это было бы наименее болезненным выходом из сложившейся ситуации.
I finished dabbing at my cut chin and went down to breakfast filled with the determination to have an interview with Laurence Brown as soon as possible. Я приложил последний раз ватный тампон к порезу на подбородке и отправился завтракать с твердым намерением как можно скорее поговорить с Лоуренсом Брауном.
It was only as I drank my second cup of coffee that it occurred to me that the Crooked House was having its effect on me also. I, too, wanted to find, not the true solution, but the solution that suited me best. Когда я допивал вторую чашку кофе, мне вдруг пришла мысль, что и на меня начинает действовать скрюченный домишко, я тоже хотел найти не прямое решение, а решение, которое бы устраивало меня.
After breakfast I went out through the hall and up the stairs. Закончив завтрак, я прошел через холл и поднялся по лестнице.
Sophia had told me that I should find Laurence giving instruction to Eustace and Josephine in the schoolroom. София сказала, что я найду Лоуренса в классной комнате, где он занимается с Юстасом и Жозефиной.
I hesitated on the landing outside Brenda's front door. Я остановился в колебаниях на лестничной площадке перед дверью Бренды.
Did I ring and knock, or did I walk right in? Что лучше - позвонить, постучать или прямо войти, без предупреждения?
I decided to treat the house as an integral Leonides home and not as Brenda's private residence. Я решил вести себя так, будто это был общий дом единой семьи Леонидисов, а не личные покои Бренды.
I opened the door and passed inside. Я открыл дверь и прошел внутрь.
Everything was quiet, there seemed to be no one about. Все было тихо, и казалось, что никого нет.
On my left the door into the big drawing room was closed. Дверь налево в большую гостиную была закрыта.
On my right two open doors showed a bedroom and adjoining bathroom. Справа две открытые двери вели в спальню и примыкающую к ней ванную комнату.
This I knew was the bathroom adjoining Aristide Leonides' s bedroom where the eserine and the insulin had been kept. Я знал, что это была та самая ванная по соседству со спальней Аристида Леонидиса, где хранились эзерин и инсулин.
The police had finished with it now. Их, очевидно, уже давно изъяла полиция.
I pushed the door open and slipped inside. Я толкнул дверь и проскользнул внутрь.
I realised then how easy it would have been for anyone in the house (or from outside the house for the matter of that!) to come up here and into the bathroom unseen. Теперь мне стало ясно, как легко было обитателю этого дома (и с неменьшим успехом любому человеку со стороны) подняться сюда и незамеченным проскочить в ванную.
I stood in the bathroom looking round. It was sumptuously appointed with gleaming tiles and a sunk bath. Она была отделана с большой роскошью: сверкающий кафель, утопленная в полу ванна.
At one side were various electric appliances; a hot plate and grill under, an electric kettle - a small electric saucepan, a toaster - everything that a valet attendant to an old gentleman might need. У стены целый набор электрических приборов -небольшая плита с грилем, электрический чайник, маленькая электрическая кастрюля, тостер, -словом, все, что может понадобиться камердинеру для обслуживания престарелого хозяина.
On the wall was a white enamelled cupboard. На стене висела белая эмалированная аптечка.
I opened it. Inside were medical appliances, two medicine glasses, eyebath, eye dropper and a few labelled bottles. Aspirin, Boracic powder, iodine. Elastoplast bandages, etc. Я открыл дверцу и увидел разные связанные с медициной предметы: две мензурки, рюмочка для промывания глаз, пипетка, несколько пузырьков с этикетками, аспирин, борная кислота, йод, лейкопластырь, бинты.
On a separate shelf were the stacked supply of insulin, two hypodermic needles, and a bottle of surgical spirit. На отдельной полочке запас инсулина, две иглы для шприца и бутылочка хирургического спирта. На третьей полочке стоял пузырек с надписью
On a third shelf was a bottle marked The Tablets -one or two to be taken at night as ordered. "Таблетки" - всего одна или две для приема на ночь, как и было предписано.
On this shelf, no doubt, had stood the bottle of eyedrops. Там же, по всей вероятности, находились прежде и глазные капли.
It was all clear, well arranged, easy for anyone to get at if needed, and equally easy to get at for murder. Все было четко, аккуратно расставлено, все под рукой в случае необходимости, в том числе для убийцы.
I could do what I liked with the bottles and then go softly out and downstairs again and nobody would ever know I had been there. Я мог все, что угодно, сделать с пузырьками, а затем неслышно выйти, спуститься вниз, и никто бы не узнал, что я был здесь.
All this was, of course, nothing new, but it brought home to me how difficult the task of the police was. Никакого открытия я, конечно, не сделал, но это дало мне возможность понять, какая трудная задача стояла перед полицией.
Only from the guilty party or parties could one find out what one needed. Только от виновной стороны можно было надеяться получить нужные сведения.
"Rattle 'em," Taverner had said to me. "Get 'em on the run. - Запугайте их, - сказал мне Тавернер. - Выгоняйте их из нор.
Make 'em think we're on to something. Пусть думают, что мы что-то знаем.
Keep ourselves well in the limelight. Надо, чтобы мы им все время мозолили глаза.
Sooner or later, if we do, our criminal will stop leaving well alone and try to be smarter still - and then - we've got him." При такой тактике рано или поздно наш преступничек перестанет мирно отсиживаться и поведет себя активно - и вот тут-то мы его и заграбастаем.
Well, the criminal hadn't reacted to this treatment so far. Но пока что преступник никак не реагировал на эту методу.
I came out of the bathroom. Я вышел из ванной.
Still no one about. Кругом не было ни души.
I went on along the corridor. I passed the dining-room on the left, and Brenda's bedroom and bathroom on the right. In the latter, one of the maids was moving about. Я двинулся по коридору - слева от меня была столовая, справа - спальня Бренды и ванная, где возилась горничная.
The dining room door was closed. Дверь в столовую была закрыта.
From a room beyond that, I heard Edith de Haviland's voice telephoning to the inevitable fishmonger. Из задней комнаты слышался голос Эдит де Хевиленд - она пыталась дозвониться до пресловутого торговца рыбой.
A spiral flight of stairs led to the floor above. Я поднялся по витой лестнице на второй этаж.
I went up them. Edith's bedroom and sitting room was here, I knew, and two more bathrooms and Laurence Brown's room. Beyond that again the short flight of steps down to the big room built out over the servant's quarters at the back which was used as a schoolroom. Здесь, я знал, находились спальня и гостиная Эдит, еще две ванные и комната Лоуренса Брауна, за ней снова лестница - короткий марш вниз, в большую комнату над помещением для прислуги. Эта комната была приспособлена под класс для занятий.
Outside the door I paused. Laurence Brown's voice could be heard, slightly damped, from inside. Я остановился перед закрытой дверью, из-за которой доносился слегка повышенный голос Лоуренса Брауна.
I think Josephine's habit of snooping must have been catching. Quite unashamedly I leaned against the door jamb and listened. Привычка Жозефины подслушивать была, должно быть, заразительна - я беззастенчиво прислонился к дверному косяку и стал слушать.
It was a history lesson that was in progress, and the period in question was the French directoire. Шел урок истории, тема - Франция времен Директории.
As I listened astonishment opened my eyes. Чем дальше я слушал, тем сильнее меня охватывало удивление.
It was a considerable surprise to me to discover that Laurence Brown was a magnificent teacher. К большому моему изумлению, Лоуренс Браун оказался великолепным учителем.
I don't know why it should have surprised me so much. Не знаю даже, почему это меня так поразило.
After all, Aristide Leonides had always been a good picker of men. В конце концов, Аристид Леонидис славился своим умением подбирать людей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x