Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come in here," he said. - Идите сюда, Чарльз.
"I'm in the kid's room. Я в детской.
Did you ever see such a sight?" Видели вы что-нибудь подобное?
I stepped over the threshold and stopped dead. Я переступил порог и остолбенел.
The small room looked as though it had been visited by a tornado. Маленькая комната выглядела так, будто через нее пронесся торнадо.
The drawers of the chest of drawers were pulled out and their contents scattered on the floor. Ящики комода были выдвинуты, и их содержимое разбросано по полу.
The mattress and bedding had been pulled from the small bed. Матрас, простыни, подушки, одеяло были сдернуты с небольшой кровати.
The rugs were tossed into heaps. The chairs had been turned upside down, the pictures taken down from the wall, the photographs wrenched out of their frames. Ковры свалены в кучи, стулья перевернуты вверх ногами, картины сняты со стен, фотографии вынуты из рамок.
"Good Lord," I exclaimed. "What was the big idea?" - Боже праведный! - воскликнул я. - В честь чего это?
"What do you think?" - А вы как думаете?
"Someone was looking for something." - Кто-то что-то здесь искал.
"Exactly." - Несомненно.
I looked round and whistled. Я поглядел вокруг и свистнул:
"But who on earth - Surely nobody could come in here and do all this and not be heard - or seen?" - Что за чертовщина! Разве мыслимо такое сотворить и чтобы никто в доме ничего не слышал и не видел?
"Why not? - Почему бы и нет?
Mrs Leonides spends the morning in her bedroom doing her nails and ringing up her friends on the telephone and playing with her clothes. Миссис Леонидис проводит утро у себя в спальне, полирует ногти, звонит по телефону и примеряет платья.
Philip sits in the library browsing over books. Филип сидит в библиотеке, погруженный в книги.
The nurse woman is in the kitchen peeling potatoes and stringing beans. Нянька на кухне чистит картошку и стручки фасоли.
In a family that knows each other's habits it would be easy enough. В семье, где все знают привычки друг друга, сделать такое очень легко.
And I'll tell you this. Anyone in the house could have done our little job - could have set the trap for the child and wrecked her room. Поверьте мне, любой в доме мог провести эту несложную операцию - соорудить ловушку для девочки и устроить погром в ее комнате.
But it was someone in a hurry, someone who hadn't the time to search quietly." Но кто-то очень торопился, ему было некогда поискать спокойно.
"Anyone in the house, you say?" - Любой в доме, вы сказали?
"Yes, I've checked up. - Да. Я проверил.
Everyone has some time or other unaccounted for. Philip, Magda, the nurse, your girl. У всех было какое-то неучтенное время: у Филипа, у Магды, у няни, у вашей девушки.
The same upstairs. Наверху та же картина.
Brenda spent most of the morning alone. Laurence and Eustace had a half hour break - from ten-thirty to eleven - you were with them part of that time - but not all of it. Бренда провела большую часть утра одна, у Лоуренса и Юстаса был получасовой перерыв - с десяти тридцати до одиннадцати. Часть перерыва провели с ними вы, но не целиком.
Miss de Haviland was in the garden alone. Roger was in his study." Мисс де Хевиленд была одна в саду, Роджер в своем кабинете.
"Only Clemency was in London at her job." - Только Клеменси была в Лондоне на работе.
"No, even she isn't out of it. - Нет, даже ее нельзя исключить.
She stayed at home today with a headache - she was alone in her room having that headache. Она сегодня осталась дома из-за головной боли. И отсиживалась у себя в комнате.
Any of them - any blinking one of them! Все могли - все до единого.
And I don't know which! Знать бы только, который из них.
I've no idea. Даже отдаленно не могу себе представить.
If I knew what they were looking for in here -" His eyes went round the wrecked room. Хотя бы знать, что они здесь искали... Он обвел взглядом разоренную комнату...
"And if I knew whether they'd found it..." Если бы знать, нашли ли они то, что искали...
Something stirred in my brain - a memory... Что-то шевельнулось в моем мозгу... какое-то воспоминание.
Taverner clinched it by asking me: Тавернер неожиданно помог мне, задав вопрос:
"What was the kid doing when you last saw her?" - Что делала девочка, когда вы ее в последний раз видели?
"Wait," I said. - Постойте!
I dashed out of the room and up the stairs. Я бросился из комнаты вверх по лестнице.
I passed through the left hand door and went up to the top floor. Проскочив по коридору через левую дверь, я взбежал на верхний этаж и распахнул дверь на чердак.
I pushed open the door of the cistern room, mounted the two steps and bending my head, since the ceiling was low and sloping, I looked round me. Я вынужден был наклонить голову, когда поднимался по ступенькам, чтобы не стукнуться о низкий скошенный потолок. Там я огляделся.
Josephine had said when I asked her what she was doing there that she was "detecting." На мой вопрос, что она делает на чердаке, Жозефина ответила, что "занимается расследованием".
I didn't see what there could be to detect in a cobwebby attic full of water tanks. But such an attic would make a good hiding place. Я не понимал, что можно расследовать на чердаке, заросшем паутиной, заставленном баками для воды, но такой чердак мог служить хорошим тайником.
I considered it probable that Josephine had been hiding something there, something that she knew quite well she had no business to have. Не исключено, что Жозефина что-то здесь прятала, прекрасно зная, что ей это не полагалось хранить.
If so, it oughtn't to take long to find it. И если моя догадка верна, отыскать ее сокровище труда не составляло.
It took me just three minutes. Поиски заняли ровно три минуты.
Tucked away behind the largest tank, from the interior of which a sibilant hissing added an eerie note to the atmosphere, I found a packet of letters wrapped in a torn piece of brown paper. За самым большим баком, из глубины которого доносилось какое-то шипение, добавлявшее жути и без того мрачной обстановке чердака, я обнаружил связку писем, завернутых в рваную оберточную бумагу.
I read the first letter. Я начал читать:
'Oh Laurence - my darling, my own dear love... It was wonderful last night when you quoted that verse of poetry - it was meant for me, though you didn't look at me. "Лоуренс... родной мой, моя любовь... как замечательно было вчера вечером, когда ты прочитал стихотворение. Я знала, что оно предназначалось мне, хотя ты и не смотрел на меня.
Aristide said, Аристид сказал:
"You read verse well." "Вы хорошо читаете стихи".
He didn't guess what we were both feeling. Он не догадывался о том, что мы оба чувствуем.
My darling, I feel convinced that soon everything will come right. Родной мой, я уверена, скоро все устроится.
We shall be glad that he never knew, that he died happy. И мы будем рады, что он так ничего и не узнал и умер счастливым.
He's been good to me. Он всегда был так добр ко мне.
I don't want him to suffer. But I don't really think that it can be any pleasure to live after you're eighty. Я не хочу доставлять ему страданий, но мне кажется, что жизнь уже не в радость, когда тебе за восемьдесят.
I shouldn't want to! Я бы не хотела так долго жить.
Soon we shall be together for always. Скоро мы навсегда будем вместе.
How wonderful it will be when I can say to you: My dear dear husband... Dearest, we were made for each other. Как будет чудесно, когда я смогу сказать тебе: "Мой дорогой, любимый муж..." Родной мой, мы созданы друг для друга.
I love you, love you, love you - I can see no end to our love, I - There was a good deal more, but I had no wish to go on. Я тебя люблю, люблю, люблю... И нет конца нашей любви. Я..." Там еще было много всего написано, но мне не хотелось читать дальше.
Grimly I went downstairs and thrust my parcel into Taverner's hands. С мрачным чувством я спустился вниз и сунул пакет в руки Тавернеру:
"It's possible," I said, "that that's what our unknown friend was looking for." - Возможно, что наш незнакомый друг именно это и искал.
Taverner read a few passages, whistled and shuffled through the various letters. Прочтя несколько абзацев, Тавернер присвистнул и стал листать остальные письма.
Then he looked at me with the expression of a cat who has been fed with the best cream. Затем он взглянул на меня с видом кота, которого только что накормили свежайшими сливками.
"Well," he said softly. "This pretty well cooks Mrs Brenda Leonides's goose. - Прекрасно, - сказал он вкрадчиво. - Теперь ясно, что миссис Бренда Леонидис собственными руками вырыла себе яму.
And Mr Laurence Brown's. Как и мистер Лоуренс Браун.
So it was them, all the time..." Значит, это все-таки были они...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x