Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Come in here," he said. | - Идите сюда, Чарльз. |
"I'm in the kid's room. | Я в детской. |
Did you ever see such a sight?" | Видели вы что-нибудь подобное? |
I stepped over the threshold and stopped dead. | Я переступил порог и остолбенел. |
The small room looked as though it had been visited by a tornado. | Маленькая комната выглядела так, будто через нее пронесся торнадо. |
The drawers of the chest of drawers were pulled out and their contents scattered on the floor. | Ящики комода были выдвинуты, и их содержимое разбросано по полу. |
The mattress and bedding had been pulled from the small bed. | Матрас, простыни, подушки, одеяло были сдернуты с небольшой кровати. |
The rugs were tossed into heaps. The chairs had been turned upside down, the pictures taken down from the wall, the photographs wrenched out of their frames. | Ковры свалены в кучи, стулья перевернуты вверх ногами, картины сняты со стен, фотографии вынуты из рамок. |
"Good Lord," I exclaimed. "What was the big idea?" | - Боже праведный! - воскликнул я. - В честь чего это? |
"What do you think?" | - А вы как думаете? |
"Someone was looking for something." | - Кто-то что-то здесь искал. |
"Exactly." | - Несомненно. |
I looked round and whistled. | Я поглядел вокруг и свистнул: |
"But who on earth - Surely nobody could come in here and do all this and not be heard - or seen?" | - Что за чертовщина! Разве мыслимо такое сотворить и чтобы никто в доме ничего не слышал и не видел? |
"Why not? | - Почему бы и нет? |
Mrs Leonides spends the morning in her bedroom doing her nails and ringing up her friends on the telephone and playing with her clothes. | Миссис Леонидис проводит утро у себя в спальне, полирует ногти, звонит по телефону и примеряет платья. |
Philip sits in the library browsing over books. | Филип сидит в библиотеке, погруженный в книги. |
The nurse woman is in the kitchen peeling potatoes and stringing beans. | Нянька на кухне чистит картошку и стручки фасоли. |
In a family that knows each other's habits it would be easy enough. | В семье, где все знают привычки друг друга, сделать такое очень легко. |
And I'll tell you this. Anyone in the house could have done our little job - could have set the trap for the child and wrecked her room. | Поверьте мне, любой в доме мог провести эту несложную операцию - соорудить ловушку для девочки и устроить погром в ее комнате. |
But it was someone in a hurry, someone who hadn't the time to search quietly." | Но кто-то очень торопился, ему было некогда поискать спокойно. |
"Anyone in the house, you say?" | - Любой в доме, вы сказали? |
"Yes, I've checked up. | - Да. Я проверил. |
Everyone has some time or other unaccounted for. Philip, Magda, the nurse, your girl. | У всех было какое-то неучтенное время: у Филипа, у Магды, у няни, у вашей девушки. |
The same upstairs. | Наверху та же картина. |
Brenda spent most of the morning alone. Laurence and Eustace had a half hour break - from ten-thirty to eleven - you were with them part of that time - but not all of it. | Бренда провела большую часть утра одна, у Лоуренса и Юстаса был получасовой перерыв - с десяти тридцати до одиннадцати. Часть перерыва провели с ними вы, но не целиком. |
Miss de Haviland was in the garden alone. Roger was in his study." | Мисс де Хевиленд была одна в саду, Роджер в своем кабинете. |
"Only Clemency was in London at her job." | - Только Клеменси была в Лондоне на работе. |
"No, even she isn't out of it. | - Нет, даже ее нельзя исключить. |
She stayed at home today with a headache - she was alone in her room having that headache. | Она сегодня осталась дома из-за головной боли. И отсиживалась у себя в комнате. |
Any of them - any blinking one of them! | Все могли - все до единого. |
And I don't know which! | Знать бы только, который из них. |
I've no idea. | Даже отдаленно не могу себе представить. |
If I knew what they were looking for in here -" His eyes went round the wrecked room. | Хотя бы знать, что они здесь искали... Он обвел взглядом разоренную комнату... |
"And if I knew whether they'd found it..." | Если бы знать, нашли ли они то, что искали... |
Something stirred in my brain - a memory... | Что-то шевельнулось в моем мозгу... какое-то воспоминание. |
Taverner clinched it by asking me: | Тавернер неожиданно помог мне, задав вопрос: |
"What was the kid doing when you last saw her?" | - Что делала девочка, когда вы ее в последний раз видели? |
"Wait," I said. | - Постойте! |
I dashed out of the room and up the stairs. | Я бросился из комнаты вверх по лестнице. |
I passed through the left hand door and went up to the top floor. | Проскочив по коридору через левую дверь, я взбежал на верхний этаж и распахнул дверь на чердак. |
I pushed open the door of the cistern room, mounted the two steps and bending my head, since the ceiling was low and sloping, I looked round me. | Я вынужден был наклонить голову, когда поднимался по ступенькам, чтобы не стукнуться о низкий скошенный потолок. Там я огляделся. |
Josephine had said when I asked her what she was doing there that she was "detecting." | На мой вопрос, что она делает на чердаке, Жозефина ответила, что "занимается расследованием". |
I didn't see what there could be to detect in a cobwebby attic full of water tanks. But such an attic would make a good hiding place. | Я не понимал, что можно расследовать на чердаке, заросшем паутиной, заставленном баками для воды, но такой чердак мог служить хорошим тайником. |
I considered it probable that Josephine had been hiding something there, something that she knew quite well she had no business to have. | Не исключено, что Жозефина что-то здесь прятала, прекрасно зная, что ей это не полагалось хранить. |
If so, it oughtn't to take long to find it. | И если моя догадка верна, отыскать ее сокровище труда не составляло. |
It took me just three minutes. | Поиски заняли ровно три минуты. |
Tucked away behind the largest tank, from the interior of which a sibilant hissing added an eerie note to the atmosphere, I found a packet of letters wrapped in a torn piece of brown paper. | За самым большим баком, из глубины которого доносилось какое-то шипение, добавлявшее жути и без того мрачной обстановке чердака, я обнаружил связку писем, завернутых в рваную оберточную бумагу. |
I read the first letter. | Я начал читать: |
'Oh Laurence - my darling, my own dear love... It was wonderful last night when you quoted that verse of poetry - it was meant for me, though you didn't look at me. | "Лоуренс... родной мой, моя любовь... как замечательно было вчера вечером, когда ты прочитал стихотворение. Я знала, что оно предназначалось мне, хотя ты и не смотрел на меня. |
Aristide said, | Аристид сказал: |
"You read verse well." | "Вы хорошо читаете стихи". |
He didn't guess what we were both feeling. | Он не догадывался о том, что мы оба чувствуем. |
My darling, I feel convinced that soon everything will come right. | Родной мой, я уверена, скоро все устроится. |
We shall be glad that he never knew, that he died happy. | И мы будем рады, что он так ничего и не узнал и умер счастливым. |
He's been good to me. | Он всегда был так добр ко мне. |
I don't want him to suffer. But I don't really think that it can be any pleasure to live after you're eighty. | Я не хочу доставлять ему страданий, но мне кажется, что жизнь уже не в радость, когда тебе за восемьдесят. |
I shouldn't want to! | Я бы не хотела так долго жить. |
Soon we shall be together for always. | Скоро мы навсегда будем вместе. |
How wonderful it will be when I can say to you: My dear dear husband... Dearest, we were made for each other. | Как будет чудесно, когда я смогу сказать тебе: "Мой дорогой, любимый муж..." Родной мой, мы созданы друг для друга. |
I love you, love you, love you - I can see no end to our love, I - There was a good deal more, but I had no wish to go on. | Я тебя люблю, люблю, люблю... И нет конца нашей любви. Я..." Там еще было много всего написано, но мне не хотелось читать дальше. |
Grimly I went downstairs and thrust my parcel into Taverner's hands. | С мрачным чувством я спустился вниз и сунул пакет в руки Тавернеру: |
"It's possible," I said, "that that's what our unknown friend was looking for." | - Возможно, что наш незнакомый друг именно это и искал. |
Taverner read a few passages, whistled and shuffled through the various letters. | Прочтя несколько абзацев, Тавернер присвистнул и стал листать остальные письма. |
Then he looked at me with the expression of a cat who has been fed with the best cream. | Затем он взглянул на меня с видом кота, которого только что накормили свежайшими сливками. |
"Well," he said softly. "This pretty well cooks Mrs Brenda Leonides's goose. | - Прекрасно, - сказал он вкрадчиво. - Теперь ясно, что миссис Бренда Леонидис собственными руками вырыла себе яму. |
And Mr Laurence Brown's. | Как и мистер Лоуренс Браун. |
So it was them, all the time..." | Значит, это все-таки были они... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать