Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You have to, you know." Сами знаете, так полагается.
I assured her that Taverner had acted strictly according to etiquette. Я заверил ее, что Тавернер вел себя в строгом соответствии с законом.
"I had to tell him about the letters," I said apologetically. "I found them behind the cistern. - Я вынужден был рассказать ему о письмах, -добавил я извиняющимся тоном. - Я нашел их за баком.
I'd have let you tell him only you were knocked out." Я хотел, чтобы ты сама ему о них сказала, но ты была уже в больнице.
Josephine's hand went gingerly to her head. Она осторожно потрогала голову.
"I ought to have been killed," she said with complacency. "I told you it was about the time for the second murder. - Меня должны были убить, - заявила она удовлетворенно. - Я же вам говорила, что настало время для второго убийства.
The cistern was a rotten place to hide those letters. Баки - негодное место для хранения писем.
I guessed at once when I saw Laurence coming out of there one day. Я сразу же догадалась, когда увидела, как Лоуренс выходит оттуда.
I mean he's not a useful kind of man who does things with ball taps, or pipes or fuses, so I knew he must have been hiding something." Он ведь не такой человек, чтобы возиться с кранами, трубами, пробками. Поэтому я сразу решила, что он там что-то прячет.
"But I thought -" I broke off as Edith de Haviland's voice called authoritatively: "Josephine. Josephine, come here at once." - А я думал... - начал было я, но замолк, услышав властный голос Эдит де Хевиленд, зовущий Жозефину.
Josephine sighed. Жозефина вздохнула:
"More fuss," she said. - Опять что-то надо.
"But I'd better go. Но я лучше пойду.
You have to, if it's Aunt Edith." Никуда не денешься, если зовет тетя Эдит.
She ran across the lawn. I followed more slowly. Она бегом помчалась через газон, а я не спеша последовал за ней.
After a brief interchange of words Josephine went into the house. I joined Edith de Haviland on the terrace. Обменявшись короткими репликами с тетушкой, стоявшей на террасе, Жозефина ушла в дом, я же присоединился к Эдит де Хевиленд.
This morning she looked fully her age. В то утро ей можно было дать все ее годы.
I was startled by the lines of weariness and suffering on her face. Меня поразило ее измученное страдальческое лицо.
She looked exhausted and defeated. Видно было, что она устала и ей неможется.
She saw the concern in my face and tried to smile. Заметив мой озабоченный взгляд, она попыталась улыбнуться.
"That child seems none the worse for her adventure," she said. "We must look after her better in future. - На этом ребенке совсем не отразилось ее приключение, - сказала она. - С нее глаз теперь нельзя спускать.
Still - I suppose now it won't be necessary?" She sighed and said: "I'm glad it's over. Хотя... мне кажется, сейчас это уже не так важно. - Она вздохнула: - Я рада, что все кончено.
But what an exhibition. Но что за безобразная сцена!
If you are arrested for murder, you might at least have some dignity. Если тебя арестовывают за убийство, можно хотя бы держаться с достоинством.
I've no patience with people like Brenda who go to pieces and squeal. У меня не хватает терпения на таких людей, как Бренда, которые впадают в истерику и поднимают визг.
No guts, these people. У этих людей нет мужества.
Laurence Brown looked like a cornered rabbit." Лоуренс Браун вообще был похож на загнанного в угол кролика.
An obscure instinct of pity rose in me. Смутное чувство жалости зашевелилось в моей душе.
"Poor devils," I said. - Бедняги, - сказал я.
"Yes - poor devils. - Да, бедняги.
She'll have the sense to look after herself, I suppose? Надеюсь, у нее достанет здравого смысла позаботиться о себе.
I mean the right lawyers - all that sort of thing." Я хочу сказать, заручиться хорошими адвокатами и все прочее.
It was queer, I thought, the dislike they all had for Brenda, and their scrupulous care for her to have all the advantages for defence. Я подумал, что все это выглядит довольно странно - явная неприязнь, которую вся семья питала к Бренде, и в то же время мелочная забота о том, чтобы она была во всеоружии, когда дело дойдет до защиты.
Edith de Haviland went on: Эдит де Хевиленд продолжала:
"How long will it be? - Сколько это продлится?
How long will the whole thing take?" Сколько времени займет вся процедура?
I said I didn't know exactly. Я сказал, что точно не знаю.
They would be charged at the police court and presumably sent for trial. Им предъявят обвинение в полицейском суде, а потом начнется следствие.
Three or four months, I estimated - and if convicted, there would be the appeal. - Считайте, три-четыре месяца, а если вынесут обвинительный приговор, тогда еще дадут время для обжалования.
"Do you think they will be convicted?" she asked. - А вы думаете, будет вынесен обвинительный приговор?
"I don't know. - Не знаю.
I don't know exactly how much evidence the police have. Не знаю точно, насколько серьезные улики в руках у полиции.
There are letters." У них имеются письма.
"Love letters? They were lovers then?" - Любовные письма... Значит, все-таки они были любовниками?
"They were in love with each other." - Они были влюблены друг в друга.
Her face grew grimmer. Она еще больше помрачнела.
"I'm not happy about this, Charles. - Мне все это так тяжело, Чарльз.
I don't like Brenda. Мне не симпатична Бренда.
In the past, I've disliked her very much. Прежде я ее очень не любила.
I've said sharp things about her. Отзывалась о ней достаточно резко.
But now - I do feel that I want her to have every chance - every possible chance. А теперь... теперь я хотела бы, чтобы она получила возможность защитить себя, чтобы она использовала все имеющиеся у нее шансы.
Aristide would have wished that. И Аристид бы этого хотел.
I feel it's up to me to see that - that Brenda gets a square deal." Я чувствую, мне самой придется проследить, чтобы с Брендой поступили по справедливости.
"And Laurence?" - А с Лоуренсом?
"Oh Laurence!" she shrugged her shoulders impatiently. "Men must look after themselves. - Ах да, Лоуренс! - Она раздраженно пожала плечами. - Мужчины должны сами о себе заботиться.
But Aristide would never forgive us if -" She left the sentence unfinished. Но Аристид никогда бы нас не простил, если бы... - Она не закончила фразы.
Then she said: "It must be almost lunch time. Затем сказала: - Время второго завтрака.
We'd better go in." Пойдемте.
I explained that I was going up to London. Я объяснил ей, что еду в Лондон.
"In your car?" - На своей машине?
"Yes." - Да.
"H'm. I wonder if you'd take me with you. - Хм. А не возьмете ли меня с собой?
I gather we're allowed off the lead now." Насколько я понимаю, разрешено спустить нас с поводка.
"Of course I will, but I believe Magda and Sophia are going up after lunch. - Конечно, я вас возьму, но мне кажется, Магда и София собираются в город после ленча.
You'll be more comfortable with them than in my two seater." С ними вам будет удобнее, чем в моей двухместной машине.
"I don't want to go with them. - Мне не хочется с ними.
Take me with you, and don't say much about it." Возьмите меня с собой и ничего никому не говорите.
I was surprised, but I did as she asked. Я был удивлен, но, конечно, выполнил ее просьбу.
We did not speak much on the way to town. Мы почти не разговаривали по пути.
I asked her where I should put her down. Я спросил, куда ее отвезти.
"Harley Street." - Харли-стрит.
I felt some faint apprehension, but I didn't like to say anything. Предчувствие закралось мне в сердце, но я не хотел задавать ей вопросов.
She continued: Она сказала:
"No, it's too early. - Нет. Слишком рано.
Drop me at Debenhams. Высадите меня у "Дебнемз".
I can have some lunch there and go to Harley Street afterwards." Я там позавтракаю и отправлюсь на Харли-стрит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x