Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You have to, you know." | Сами знаете, так полагается. |
I assured her that Taverner had acted strictly according to etiquette. | Я заверил ее, что Тавернер вел себя в строгом соответствии с законом. |
"I had to tell him about the letters," I said apologetically. "I found them behind the cistern. | - Я вынужден был рассказать ему о письмах, -добавил я извиняющимся тоном. - Я нашел их за баком. |
I'd have let you tell him only you were knocked out." | Я хотел, чтобы ты сама ему о них сказала, но ты была уже в больнице. |
Josephine's hand went gingerly to her head. | Она осторожно потрогала голову. |
"I ought to have been killed," she said with complacency. "I told you it was about the time for the second murder. | - Меня должны были убить, - заявила она удовлетворенно. - Я же вам говорила, что настало время для второго убийства. |
The cistern was a rotten place to hide those letters. | Баки - негодное место для хранения писем. |
I guessed at once when I saw Laurence coming out of there one day. | Я сразу же догадалась, когда увидела, как Лоуренс выходит оттуда. |
I mean he's not a useful kind of man who does things with ball taps, or pipes or fuses, so I knew he must have been hiding something." | Он ведь не такой человек, чтобы возиться с кранами, трубами, пробками. Поэтому я сразу решила, что он там что-то прячет. |
"But I thought -" I broke off as Edith de Haviland's voice called authoritatively: "Josephine. Josephine, come here at once." | - А я думал... - начал было я, но замолк, услышав властный голос Эдит де Хевиленд, зовущий Жозефину. |
Josephine sighed. | Жозефина вздохнула: |
"More fuss," she said. | - Опять что-то надо. |
"But I'd better go. | Но я лучше пойду. |
You have to, if it's Aunt Edith." | Никуда не денешься, если зовет тетя Эдит. |
She ran across the lawn. I followed more slowly. | Она бегом помчалась через газон, а я не спеша последовал за ней. |
After a brief interchange of words Josephine went into the house. I joined Edith de Haviland on the terrace. | Обменявшись короткими репликами с тетушкой, стоявшей на террасе, Жозефина ушла в дом, я же присоединился к Эдит де Хевиленд. |
This morning she looked fully her age. | В то утро ей можно было дать все ее годы. |
I was startled by the lines of weariness and suffering on her face. | Меня поразило ее измученное страдальческое лицо. |
She looked exhausted and defeated. | Видно было, что она устала и ей неможется. |
She saw the concern in my face and tried to smile. | Заметив мой озабоченный взгляд, она попыталась улыбнуться. |
"That child seems none the worse for her adventure," she said. "We must look after her better in future. | - На этом ребенке совсем не отразилось ее приключение, - сказала она. - С нее глаз теперь нельзя спускать. |
Still - I suppose now it won't be necessary?" She sighed and said: "I'm glad it's over. | Хотя... мне кажется, сейчас это уже не так важно. - Она вздохнула: - Я рада, что все кончено. |
But what an exhibition. | Но что за безобразная сцена! |
If you are arrested for murder, you might at least have some dignity. | Если тебя арестовывают за убийство, можно хотя бы держаться с достоинством. |
I've no patience with people like Brenda who go to pieces and squeal. | У меня не хватает терпения на таких людей, как Бренда, которые впадают в истерику и поднимают визг. |
No guts, these people. | У этих людей нет мужества. |
Laurence Brown looked like a cornered rabbit." | Лоуренс Браун вообще был похож на загнанного в угол кролика. |
An obscure instinct of pity rose in me. | Смутное чувство жалости зашевелилось в моей душе. |
"Poor devils," I said. | - Бедняги, - сказал я. |
"Yes - poor devils. | - Да, бедняги. |
She'll have the sense to look after herself, I suppose? | Надеюсь, у нее достанет здравого смысла позаботиться о себе. |
I mean the right lawyers - all that sort of thing." | Я хочу сказать, заручиться хорошими адвокатами и все прочее. |
It was queer, I thought, the dislike they all had for Brenda, and their scrupulous care for her to have all the advantages for defence. | Я подумал, что все это выглядит довольно странно - явная неприязнь, которую вся семья питала к Бренде, и в то же время мелочная забота о том, чтобы она была во всеоружии, когда дело дойдет до защиты. |
Edith de Haviland went on: | Эдит де Хевиленд продолжала: |
"How long will it be? | - Сколько это продлится? |
How long will the whole thing take?" | Сколько времени займет вся процедура? |
I said I didn't know exactly. | Я сказал, что точно не знаю. |
They would be charged at the police court and presumably sent for trial. | Им предъявят обвинение в полицейском суде, а потом начнется следствие. |
Three or four months, I estimated - and if convicted, there would be the appeal. | - Считайте, три-четыре месяца, а если вынесут обвинительный приговор, тогда еще дадут время для обжалования. |
"Do you think they will be convicted?" she asked. | - А вы думаете, будет вынесен обвинительный приговор? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I don't know exactly how much evidence the police have. | Не знаю точно, насколько серьезные улики в руках у полиции. |
There are letters." | У них имеются письма. |
"Love letters? They were lovers then?" | - Любовные письма... Значит, все-таки они были любовниками? |
"They were in love with each other." | - Они были влюблены друг в друга. |
Her face grew grimmer. | Она еще больше помрачнела. |
"I'm not happy about this, Charles. | - Мне все это так тяжело, Чарльз. |
I don't like Brenda. | Мне не симпатична Бренда. |
In the past, I've disliked her very much. | Прежде я ее очень не любила. |
I've said sharp things about her. | Отзывалась о ней достаточно резко. |
But now - I do feel that I want her to have every chance - every possible chance. | А теперь... теперь я хотела бы, чтобы она получила возможность защитить себя, чтобы она использовала все имеющиеся у нее шансы. |
Aristide would have wished that. | И Аристид бы этого хотел. |
I feel it's up to me to see that - that Brenda gets a square deal." | Я чувствую, мне самой придется проследить, чтобы с Брендой поступили по справедливости. |
"And Laurence?" | - А с Лоуренсом? |
"Oh Laurence!" she shrugged her shoulders impatiently. "Men must look after themselves. | - Ах да, Лоуренс! - Она раздраженно пожала плечами. - Мужчины должны сами о себе заботиться. |
But Aristide would never forgive us if -" She left the sentence unfinished. | Но Аристид никогда бы нас не простил, если бы... - Она не закончила фразы. |
Then she said: "It must be almost lunch time. | Затем сказала: - Время второго завтрака. |
We'd better go in." | Пойдемте. |
I explained that I was going up to London. | Я объяснил ей, что еду в Лондон. |
"In your car?" | - На своей машине? |
"Yes." | - Да. |
"H'm. I wonder if you'd take me with you. | - Хм. А не возьмете ли меня с собой? |
I gather we're allowed off the lead now." | Насколько я понимаю, разрешено спустить нас с поводка. |
"Of course I will, but I believe Magda and Sophia are going up after lunch. | - Конечно, я вас возьму, но мне кажется, Магда и София собираются в город после ленча. |
You'll be more comfortable with them than in my two seater." | С ними вам будет удобнее, чем в моей двухместной машине. |
"I don't want to go with them. | - Мне не хочется с ними. |
Take me with you, and don't say much about it." | Возьмите меня с собой и ничего никому не говорите. |
I was surprised, but I did as she asked. | Я был удивлен, но, конечно, выполнил ее просьбу. |
We did not speak much on the way to town. | Мы почти не разговаривали по пути. |
I asked her where I should put her down. | Я спросил, куда ее отвезти. |
"Harley Street." | - Харли-стрит. |
I felt some faint apprehension, but I didn't like to say anything. | Предчувствие закралось мне в сердце, но я не хотел задавать ей вопросов. |
She continued: | Она сказала: |
"No, it's too early. | - Нет. Слишком рано. |
Drop me at Debenhams. | Высадите меня у "Дебнемз". |
I can have some lunch there and go to Harley Street afterwards." | Я там позавтракаю и отправлюсь на Харли-стрит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать