Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He gets ideas in his head - and they're never the right ideas. У него свои идеи, и почти всегда неверные.
He doesn't know anything. Он ничего не понимает.
And he's enough of a Leonides to think that happiness for a woman is bound up with comfort and money. А в то же время он достаточно Леонидис и поэтому считает, что счастье женщины определяется комфортом и деньгами.
But I will fight for my happiness - I will. Но я все равно буду сражаться за свое счастье - и не отступлю.
I will get Roger away and give him the life that suits him where he won't feel a failure. Я увезу Роджера и создам ему жизнь, которая будет ему по душе, и он больше не будет ощущать себя неудачником.
I want him to myself - away from them all - right away..." Я хочу его для себя - подальше от них всех... там, где мы будем вдвоем...
She had spoken in a low hurried voice with a kind of desperation that startled me. Все это было сказано торопливо, с каким-то тихим отчаянием, удивившим и насторожившим меня.
I had not realised how much on edge she was. I had not realised, either, quite how desperate and possessive was her feeling for Roger. Я не замечал прежде, что она на грани срыва, и не представлял себе, каким мучительным и собственническим было ее чувство к Роджеру.
It brought back to my mind that odd quotation of Edith de Haviland's. В памяти невольно возникли слова Эдит де Хевиленд:
She had quoted the line "this side of idolatry" with a peculiar intonation. "Люблю, но не делаю кумиров", произнесенные с какой-то особой интонацией.
I wondered if she had been thinking of Clemency. Я так и не понял, имела ли она в виду Клеменси.
Roger, I thought, had loved his father better than he would ever love anyone else, better even than his wife, devoted though he was to her. Думаю, что Роджер любил отца больше всех на свете, больше, чем жену, несмотря на то что он был сильно к ней привязан.
I realised for the first time how urgent was Clemency's desire to get her husband to herself. Я впервые понял, каким упорным было желание Клеменси полностью завладеть мужем.
Love for Roger, I saw, made up her entire existence. Любовь к Роджеру, как я сейчас видел, составляла смысл ее жизни.
He was her child, as well as her husband and her lover. Он был для нее одновременно и мужем, и возлюбленным, и ее ребенком.
A car drove up to the front door. У подъезда остановилась машина.
"Hullo," I said. "Here's Josephine back." - Привет, - сказал я, - вот и Жозефина.
Josephine and Magda got out of the car. Жозефина выскочила из машины, за ней вышла Магда.
Josephine had a bandage round her head but otherwise looked remarkably well. У Жозефины была забинтована голова, но выглядела она вполне здоровой.
She said at once: "I want to see my goldfish," and started towards us and the pond. - Пойду посмотрю, как там мои золотые рыбки, -заявила она и двинулась по направлению к пруду нам навстречу.
"Darling," cried Magda, "you'd better come in first and lie down a little, and perhaps have a little nourishing soup." - Солнышко, тебе необходимо немного полежать и, может быть, выпить крепкого бульона! -закричала Магда.
"Don't fuss, mother," said Josephine. - Мама, успокойся, я уже совсем поправилась.
"I'm quite all right, and I hate nourishing soup." И вообще я ненавижу крепкий бульон.
Magda looked irresolute. Магда стояла в нерешительности.
I knew that Josephine had really been fit to depart from the hospital for some days, and that it was only a hint from Taverner that had kept her there. Я знал, что Жозефину собирались выписать из больницы уже несколько дней назад и задержали ее там только по просьбе Тавернера.
He was taking no chances on Josephine's safety until his suspects were safe under lock and key. Он не мог поручиться за безопасность Жозефины, пока не упрятали под замок подозреваемых преступников.
I said to Magda: Я сказал Магде:
"I daresay fresh air will do her good. - Я думаю, свежий воздух ей будет только полезен.
I'll go and keep an eye on her." Я присмотрю за ней.
I caught Josephine up before she got to the pond. Я догнал Жозефину по дороге к пруду.
"All sorts of things have been happening while you've been away," I said. - Тут столько всякого происходило, пока тебя не было, - сказал я.
Josephine did not reply. Жозефина не ответила.
She peered with her short-sighted eyes into the pond. Близорукими глазами она всматривалась в пруд.
"I don't see Ferdinand," she said. - Не вижу Фердинанда, - пробормотала она.
"Which is Ferdinand?" - Какой из них Фердинанд?
"The one with four tails." - Такой с четырьмя хвостами.
"That kind is rather amusing. - Это забавные созданья.
I like that bright gold one." А мне нравятся ярко-золотые рыбки.
"It's quite a common one." - Самые обыкновенные.
"I don't much care for that moth-eaten white one." - А в этих, как молью объеденных, я ничего красивого не вижу.
Josephine cast me a scornful glance. Жозефина уничтожила меня взглядом:
"That's a shebunkin. - Это шебункины.
They cost a lot - far more than goldfish." Они очень дорого стоят - гораздо дороже золотых рыбок.
"Don't you want to hear what's been happening, Josephine?" - А тебе неинтересно узнать, что здесь происходило?
"I expect I know about it." - Я и так знаю.
"Did you know that another will has been found and that your grandfather left all his money to Sophia?" - А ты знаешь, что нашли новое завещание и что дедушка оставил все деньги Софии?
Josephine nodded in a bored kind of way. Жозефина кивнула со скучающим видом:
"Mother told me. Anyway, I knew it already." - Мама мне сказала, но я и раньше знала.
"Do you mean you heard it in the hospital?" - В больнице узнала, это ты хочешь сказать?
"No, I mean I knew that grandfather had left his money to Sophia. - Нет. Я хочу сказать, что знала раньше о том, что дедушка все деньги оставил Софии.
I heard him tell her so." Я слышала, как он ей говорил об этом.
"Were you listening again?" - Снова подслушивала?
"Yes. I like listening." - Да, я люблю подслушивать.
"It's a disgraceful thing to do, and remember this, listeners hear no good of themselves." - Очень стыдно это делать, а кроме того, помни, те, кто подслушивает, могут услышать нелестное о себе.
Josephine gave me a peculiar glance. Она как-то странно на меня поглядела:
"I heard what he said about me to her, if that's what you mean." - Я слыхала, что он сказал ей про меня, если вы это имели в виду.
She added: "Nannie gets wild if she catches me listening at doors. Няня просто бесится, - добавила она, - когда видит, что я подслушиваю под дверью.
She says it's not the sort of thing a little lady does." Она говорит, что так вести себя не должна настоящая леди.
"She's quite right." - Она права.
"Pooh," said Josephine. "Nobody's a lady nowadays. - Наплевать, - сказала Жозефина. - Сейчас нет настоящих леди.
They say so on the Brains Trust. Так сказали по радио в "Клубе смекалистых".
They said it was - ob-so-lete." She pronounced the word carefully. Они считают, что это ар-ха-ично. - Она старательно и с расстановкой выговорила незнакомое слово.
I changed the subject. Я переменил тему:
"You've got home a bit late for the big event," I said. - Ты немного опоздала.
"Chief Inspector Taverner has arrested Brenda and Laurence." Самые крупные события произошли только что -инспектор Тавернер арестовал Бренду и Лоуренса.
I expected that Josephine, in her character of young detective, would be thrilled by this information, but she merely repeated in her maddening bored fashion: Я ожидал, что Жозефина, игравшая роль сыщика, будет поражена этой новостью, но она снова со скучающей миной повторила:
"Yes, I know." - Да, я знаю.
"You can't know. It's only just happened." Я пришел в тихое бешенство. - Ты не можешь этого знать, - сказал я. - Это случилось только что.
"The car passed us on the road. - Машина встретилась нам на дороге.
Inspector Taverner and the detective with the suede shoes were inside with Brenda and Laurence, so of course I knew they must have been arrested. Там вместе с Брендой и Лоуренсом сидели инспектор Тавернер и сыщик в замшевых туфлях. Я, конечно, сразу поняла, что их арестовали.
I hope he gave them the proper caution. Интересно, он сделал необходимое предупреждение?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x