Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He gets ideas in his head - and they're never the right ideas. | У него свои идеи, и почти всегда неверные. |
He doesn't know anything. | Он ничего не понимает. |
And he's enough of a Leonides to think that happiness for a woman is bound up with comfort and money. | А в то же время он достаточно Леонидис и поэтому считает, что счастье женщины определяется комфортом и деньгами. |
But I will fight for my happiness - I will. | Но я все равно буду сражаться за свое счастье - и не отступлю. |
I will get Roger away and give him the life that suits him where he won't feel a failure. | Я увезу Роджера и создам ему жизнь, которая будет ему по душе, и он больше не будет ощущать себя неудачником. |
I want him to myself - away from them all - right away..." | Я хочу его для себя - подальше от них всех... там, где мы будем вдвоем... |
She had spoken in a low hurried voice with a kind of desperation that startled me. | Все это было сказано торопливо, с каким-то тихим отчаянием, удивившим и насторожившим меня. |
I had not realised how much on edge she was. I had not realised, either, quite how desperate and possessive was her feeling for Roger. | Я не замечал прежде, что она на грани срыва, и не представлял себе, каким мучительным и собственническим было ее чувство к Роджеру. |
It brought back to my mind that odd quotation of Edith de Haviland's. | В памяти невольно возникли слова Эдит де Хевиленд: |
She had quoted the line "this side of idolatry" with a peculiar intonation. | "Люблю, но не делаю кумиров", произнесенные с какой-то особой интонацией. |
I wondered if she had been thinking of Clemency. | Я так и не понял, имела ли она в виду Клеменси. |
Roger, I thought, had loved his father better than he would ever love anyone else, better even than his wife, devoted though he was to her. | Думаю, что Роджер любил отца больше всех на свете, больше, чем жену, несмотря на то что он был сильно к ней привязан. |
I realised for the first time how urgent was Clemency's desire to get her husband to herself. | Я впервые понял, каким упорным было желание Клеменси полностью завладеть мужем. |
Love for Roger, I saw, made up her entire existence. | Любовь к Роджеру, как я сейчас видел, составляла смысл ее жизни. |
He was her child, as well as her husband and her lover. | Он был для нее одновременно и мужем, и возлюбленным, и ее ребенком. |
A car drove up to the front door. | У подъезда остановилась машина. |
"Hullo," I said. "Here's Josephine back." | - Привет, - сказал я, - вот и Жозефина. |
Josephine and Magda got out of the car. | Жозефина выскочила из машины, за ней вышла Магда. |
Josephine had a bandage round her head but otherwise looked remarkably well. | У Жозефины была забинтована голова, но выглядела она вполне здоровой. |
She said at once: "I want to see my goldfish," and started towards us and the pond. | - Пойду посмотрю, как там мои золотые рыбки, -заявила она и двинулась по направлению к пруду нам навстречу. |
"Darling," cried Magda, "you'd better come in first and lie down a little, and perhaps have a little nourishing soup." | - Солнышко, тебе необходимо немного полежать и, может быть, выпить крепкого бульона! -закричала Магда. |
"Don't fuss, mother," said Josephine. | - Мама, успокойся, я уже совсем поправилась. |
"I'm quite all right, and I hate nourishing soup." | И вообще я ненавижу крепкий бульон. |
Magda looked irresolute. | Магда стояла в нерешительности. |
I knew that Josephine had really been fit to depart from the hospital for some days, and that it was only a hint from Taverner that had kept her there. | Я знал, что Жозефину собирались выписать из больницы уже несколько дней назад и задержали ее там только по просьбе Тавернера. |
He was taking no chances on Josephine's safety until his suspects were safe under lock and key. | Он не мог поручиться за безопасность Жозефины, пока не упрятали под замок подозреваемых преступников. |
I said to Magda: | Я сказал Магде: |
"I daresay fresh air will do her good. | - Я думаю, свежий воздух ей будет только полезен. |
I'll go and keep an eye on her." | Я присмотрю за ней. |
I caught Josephine up before she got to the pond. | Я догнал Жозефину по дороге к пруду. |
"All sorts of things have been happening while you've been away," I said. | - Тут столько всякого происходило, пока тебя не было, - сказал я. |
Josephine did not reply. | Жозефина не ответила. |
She peered with her short-sighted eyes into the pond. | Близорукими глазами она всматривалась в пруд. |
"I don't see Ferdinand," she said. | - Не вижу Фердинанда, - пробормотала она. |
"Which is Ferdinand?" | - Какой из них Фердинанд? |
"The one with four tails." | - Такой с четырьмя хвостами. |
"That kind is rather amusing. | - Это забавные созданья. |
I like that bright gold one." | А мне нравятся ярко-золотые рыбки. |
"It's quite a common one." | - Самые обыкновенные. |
"I don't much care for that moth-eaten white one." | - А в этих, как молью объеденных, я ничего красивого не вижу. |
Josephine cast me a scornful glance. | Жозефина уничтожила меня взглядом: |
"That's a shebunkin. | - Это шебункины. |
They cost a lot - far more than goldfish." | Они очень дорого стоят - гораздо дороже золотых рыбок. |
"Don't you want to hear what's been happening, Josephine?" | - А тебе неинтересно узнать, что здесь происходило? |
"I expect I know about it." | - Я и так знаю. |
"Did you know that another will has been found and that your grandfather left all his money to Sophia?" | - А ты знаешь, что нашли новое завещание и что дедушка оставил все деньги Софии? |
Josephine nodded in a bored kind of way. | Жозефина кивнула со скучающим видом: |
"Mother told me. Anyway, I knew it already." | - Мама мне сказала, но я и раньше знала. |
"Do you mean you heard it in the hospital?" | - В больнице узнала, это ты хочешь сказать? |
"No, I mean I knew that grandfather had left his money to Sophia. | - Нет. Я хочу сказать, что знала раньше о том, что дедушка все деньги оставил Софии. |
I heard him tell her so." | Я слышала, как он ей говорил об этом. |
"Were you listening again?" | - Снова подслушивала? |
"Yes. I like listening." | - Да, я люблю подслушивать. |
"It's a disgraceful thing to do, and remember this, listeners hear no good of themselves." | - Очень стыдно это делать, а кроме того, помни, те, кто подслушивает, могут услышать нелестное о себе. |
Josephine gave me a peculiar glance. | Она как-то странно на меня поглядела: |
"I heard what he said about me to her, if that's what you mean." | - Я слыхала, что он сказал ей про меня, если вы это имели в виду. |
She added: "Nannie gets wild if she catches me listening at doors. | Няня просто бесится, - добавила она, - когда видит, что я подслушиваю под дверью. |
She says it's not the sort of thing a little lady does." | Она говорит, что так вести себя не должна настоящая леди. |
"She's quite right." | - Она права. |
"Pooh," said Josephine. "Nobody's a lady nowadays. | - Наплевать, - сказала Жозефина. - Сейчас нет настоящих леди. |
They say so on the Brains Trust. | Так сказали по радио в "Клубе смекалистых". |
They said it was - ob-so-lete." She pronounced the word carefully. | Они считают, что это ар-ха-ично. - Она старательно и с расстановкой выговорила незнакомое слово. |
I changed the subject. | Я переменил тему: |
"You've got home a bit late for the big event," I said. | - Ты немного опоздала. |
"Chief Inspector Taverner has arrested Brenda and Laurence." | Самые крупные события произошли только что -инспектор Тавернер арестовал Бренду и Лоуренса. |
I expected that Josephine, in her character of young detective, would be thrilled by this information, but she merely repeated in her maddening bored fashion: | Я ожидал, что Жозефина, игравшая роль сыщика, будет поражена этой новостью, но она снова со скучающей миной повторила: |
"Yes, I know." | - Да, я знаю. |
"You can't know. It's only just happened." | Я пришел в тихое бешенство. - Ты не можешь этого знать, - сказал я. - Это случилось только что. |
"The car passed us on the road. | - Машина встретилась нам на дороге. |
Inspector Taverner and the detective with the suede shoes were inside with Brenda and Laurence, so of course I knew they must have been arrested. | Там вместе с Брендой и Лоуренсом сидели инспектор Тавернер и сыщик в замшевых туфлях. Я, конечно, сразу поняла, что их арестовали. |
I hope he gave them the proper caution. | Интересно, он сделал необходимое предупреждение? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать