Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's Charles here." | Это я, Чарльз. |
Sophia's voice came with a kind of hard desperation in it. | В голосе Софии было какое-то глухое отчаяние. |
"Charles, it isn't all over. | - Чарльз, ничего не кончилось. |
The murderer is still here." | Убийца все еще здесь. |
"What on earth do you mean? | - Что ты хочешь сказать? |
What's wrong? | Что случилось? |
Is it - Josephine?" | Опять Жозефина? |
"It's not Josephine. | - На этот раз не Жозефина. |
It's Nannie." | Няня. |
"Nannie?" | - Няня? |
"Yes, there was some cocoa - Josephine's cocoa, she didn't drink it. She left it on the table. Nannie thought it was a pity to waste it. So she drank it." | - Да. В стакане было какао - это был Жозефинин стакан, она не стала пить и оставила на столе, а няня решила, что жалко выливать, и выпила. |
"Poor Nannie. | - Бедная няня! |
Is she very bad?" | Она в тяжелом состоянии? |
Sophia's voice broke. | Голос Софии дрогнул: |
"Oh, Charles, she's dead." | - Чарльз, она умерла. |
Chapter 24 | 24 |
We were back again in the nightmare. | Снова начался кошмарный сон. |
That is what I thought as Taverner and I drove out of London. | Я думал об этом, сидя в машине, когда мы с Тавернером ехали из Лондона в Суинли Дин. |
It was a repetition of our former journey. | Это было точное повторение нашего прошлого путешествия. |
At intervals, Taverner swore. | Тавернер иногда произносил какие-то бранные слова. |
As for me, I repeated from time to time, stupidly, unprofitably: | Я же время от времени твердил тупо и бессмысленно одну и ту же фразу: |
"So it wasn't Brenda and Laurence. | "Значит, это не Бренда и не Лоуренс. |
It wasn't Brenda and Laurence." | Значит, не Бренда и не Лоуренс". |
Had I ever really thought it was? | Верил ли я сам в это? |
I had been so glad to think it. So glad to escape from other, more sinister, possibilities... | Скорее мне хотелось верить, хотелось уйти от других, более зловещих предчувствий... |
They had fallen in love with each other. They had written silly sentimental romantic letters to each other. | Они влюбились друг в друга и писали друг другу глупые, сентиментальные, любовные письма. |
They had indulged in hopes that Brenda' s old husband might soon die peacefully and happily - but I wondered really if they had even acutely desired his death. | Они уповали на то, что старый муж Бренды скоро спокойно и тихо отойдет в мир иной, - я даже не был уверен, что они так уж жаждали его смерти. |
I had a feeling that the despairs and longings of an unhappy love affair suited them as well or better than commonplace married life together. | У меня было чувство, что отчаяние и тоска несчастной любви их вполне устраивают, даже больше, чем перспектива будничной супружеской жизни. |
I didn't think Brenda was really passionate. | Бренда вряд ли была страстной женщиной. |
She was too anaemic, too apathetic. | Для этого она была слишком анемична, слишком пассивна. |
It was romance she craved for. | Она мечтала о романтической любви. |
And I thought Laurence, too, was the type to enjoy frustration and vague future dreams of bliss rather than the concrete satisfactions of the flesh. | Думаю, что и Лоуренс тоже был из тех, для кого несбывшиеся надежды и неясные мечты о будущем блаженстве значат больше, чем утехи плотской любви. |
They had been caught in a trap and, terrified, they had not had the wit to find their way out. | Они попали в ловушку и, насмерть перепуганные, не могли сообразить, как из нее выбраться. |
Laurence with incredible stupidity, had not even destroyed Brenda' s letters. | Лоуренс сделал невероятную глупость, не уничтожив письма Бренды. |
Presumably Brenda had destroyed his, since they had not been found. | Его письма Бренда, очевидно, все же уничтожила. Иначе бы их нашли. |
And it was not Laurence who had balanced the marble door stop on the wash house door. | И вовсе не Лоуренс положил мраморного льва на дверь прачечной. |
It was someone else whose face was still hidden behind a mask. | Это был кто-то другой, чье лицо по-прежнему было скрыто от нас маской. |
We drove up to the door. | Мы подъехали к двери. |
Taverner got out and I followed him. | Тавернер вышел, я последовал за ним. |
There was a plain clothes man in the hall whom I didn't know. | В холле стоял какой-то незнакомый мне человек в штатском. |
He saluted Taverner and Taverner drew him aside. | Он поздоровался с Тавернером, который сразу же отозвал его в сторону. |
My attention was taken by a pile of luggage in the hall. | Внимание мое привлекла гора чемоданов в холле. |
It was labelled and ready for departure. | На всех чемоданах были бирки с адресом. |
As I looked at it Clemency came down the stairs and through the open door at the bottom. | Пока я смотрел на них, по лестнице спустилась Клеменси. |
She was dressed in her same red dress with a tweed coat over it and a red felt hat. | На ней было ее неизменное красное платье, пальто из твида, а на голове красная фетровая шляпа. |
"You're in time to say goodbye, Charles," she said. | - Вы приехали как раз вовремя, чтобы попрощаться, Чарльз, - сказала она. |
"You're leaving?" | - Вы уезжаете? |
"We go to London tonight. | - Да. Мы сегодня вечером едем в Лондон. |
Our plane goes early tomorrow morning." | Самолет завтра рано утром. |
She was quiet and smiling, but I thought her eyes were watchful. | Она была спокойна и улыбалась, но глаза глядели настороженно. |
"But surely you can't go now?" | - Но сейчас вы ведь не можете уехать. |
"Why not?" Her voice was hard. | - Почему не можем? - Голос сразу стал жестким. |
"With this death -" | - А смерть... |
"Nannie's death has nothing to do with us." | - Смерть няни к нам не имеет никакого отношения. |
"Perhaps not. | - Может быть, и нет. |
But all the same -" | Тем не менее... |
"Why do you say 'perhaps not'? | - Почему вы говорите "может быть, и нет"? |
It has nothing to do with us. | Она действительно к нам не имеет отношения. |
Roger and I have been upstairs, finishing packing up. | Мы были у себя наверху, складывали остатки вещей. |
We did not come down at all during the time that the cocoa was left on the hall table." | И ни разу не спускались вниз, пока какао стояло на столе в холле. |
"Can you prove that?" | - Вы можете это доказать? |
"I can answer for Roger. And Roger can answer for me." | - Я отвечаю за Роджера, а он за меня. |
"No more than that... | - И никаких других свидетелей? |
You're man and wife, remember." | Не забывайте, вы муж и жена. |
Her anger flamed out. | Гнев ее вылился наружу. |
"You're impossible, Charles! | - Вы невыносимы, Чарльз! |
Roger and I are going away - to lead our own life. | Мы с Роджером собираемся уехать - начать новую независимую жизнь. |
Why on earth should we want to poison a nice stupid old woman who had never done us any harm?" | На кой дьявол нам понадобилось на прощание дать яд доброй глупой старухе, не причинившей нам никакого зла? |
"It mightn't have been her you meant to poison." | - Может быть, вы намеревались дать яд кому-то другому? |
"Still less are we likely to poison a child." | - Еще менее вероятно, что мы хотели отравить ребенка. |
"It depends rather on the child, doesn't it?" | - Но это ведь зависит от того, какой это ребенок. Не согласны? |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"Josephine isn't quite the ordinary child. | - Жозефина не совсем обычный ребенок. |
She knows a good deal about people. | Она много знает о людях. |
She -" I broke off. | Она... Я запнулся. |
Josephine had emerged from the door leading to the drawing room. | В дверях, ведущих в гостиную, появилась Жозефина. |
She was eating the inevitable apple, and over its round rosiness her eyes sparkled with a kind of ghoulish enjoyment. | Она грызла неизменное яблоко, а глаза над его круглым румяным бочком светились каким-то бесовским торжеством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать