Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's Charles here." Это я, Чарльз.
Sophia's voice came with a kind of hard desperation in it. В голосе Софии было какое-то глухое отчаяние.
"Charles, it isn't all over. - Чарльз, ничего не кончилось.
The murderer is still here." Убийца все еще здесь.
"What on earth do you mean? - Что ты хочешь сказать?
What's wrong? Что случилось?
Is it - Josephine?" Опять Жозефина?
"It's not Josephine. - На этот раз не Жозефина.
It's Nannie." Няня.
"Nannie?" - Няня?
"Yes, there was some cocoa - Josephine's cocoa, she didn't drink it. She left it on the table. Nannie thought it was a pity to waste it. So she drank it." - Да. В стакане было какао - это был Жозефинин стакан, она не стала пить и оставила на столе, а няня решила, что жалко выливать, и выпила.
"Poor Nannie. - Бедная няня!
Is she very bad?" Она в тяжелом состоянии?
Sophia's voice broke. Голос Софии дрогнул:
"Oh, Charles, she's dead." - Чарльз, она умерла.
Chapter 24 24
We were back again in the nightmare. Снова начался кошмарный сон.
That is what I thought as Taverner and I drove out of London. Я думал об этом, сидя в машине, когда мы с Тавернером ехали из Лондона в Суинли Дин.
It was a repetition of our former journey. Это было точное повторение нашего прошлого путешествия.
At intervals, Taverner swore. Тавернер иногда произносил какие-то бранные слова.
As for me, I repeated from time to time, stupidly, unprofitably: Я же время от времени твердил тупо и бессмысленно одну и ту же фразу:
"So it wasn't Brenda and Laurence. "Значит, это не Бренда и не Лоуренс.
It wasn't Brenda and Laurence." Значит, не Бренда и не Лоуренс".
Had I ever really thought it was? Верил ли я сам в это?
I had been so glad to think it. So glad to escape from other, more sinister, possibilities... Скорее мне хотелось верить, хотелось уйти от других, более зловещих предчувствий...
They had fallen in love with each other. They had written silly sentimental romantic letters to each other. Они влюбились друг в друга и писали друг другу глупые, сентиментальные, любовные письма.
They had indulged in hopes that Brenda' s old husband might soon die peacefully and happily - but I wondered really if they had even acutely desired his death. Они уповали на то, что старый муж Бренды скоро спокойно и тихо отойдет в мир иной, - я даже не был уверен, что они так уж жаждали его смерти.
I had a feeling that the despairs and longings of an unhappy love affair suited them as well or better than commonplace married life together. У меня было чувство, что отчаяние и тоска несчастной любви их вполне устраивают, даже больше, чем перспектива будничной супружеской жизни.
I didn't think Brenda was really passionate. Бренда вряд ли была страстной женщиной.
She was too anaemic, too apathetic. Для этого она была слишком анемична, слишком пассивна.
It was romance she craved for. Она мечтала о романтической любви.
And I thought Laurence, too, was the type to enjoy frustration and vague future dreams of bliss rather than the concrete satisfactions of the flesh. Думаю, что и Лоуренс тоже был из тех, для кого несбывшиеся надежды и неясные мечты о будущем блаженстве значат больше, чем утехи плотской любви.
They had been caught in a trap and, terrified, they had not had the wit to find their way out. Они попали в ловушку и, насмерть перепуганные, не могли сообразить, как из нее выбраться.
Laurence with incredible stupidity, had not even destroyed Brenda' s letters. Лоуренс сделал невероятную глупость, не уничтожив письма Бренды.
Presumably Brenda had destroyed his, since they had not been found. Его письма Бренда, очевидно, все же уничтожила. Иначе бы их нашли.
And it was not Laurence who had balanced the marble door stop on the wash house door. И вовсе не Лоуренс положил мраморного льва на дверь прачечной.
It was someone else whose face was still hidden behind a mask. Это был кто-то другой, чье лицо по-прежнему было скрыто от нас маской.
We drove up to the door. Мы подъехали к двери.
Taverner got out and I followed him. Тавернер вышел, я последовал за ним.
There was a plain clothes man in the hall whom I didn't know. В холле стоял какой-то незнакомый мне человек в штатском.
He saluted Taverner and Taverner drew him aside. Он поздоровался с Тавернером, который сразу же отозвал его в сторону.
My attention was taken by a pile of luggage in the hall. Внимание мое привлекла гора чемоданов в холле.
It was labelled and ready for departure. На всех чемоданах были бирки с адресом.
As I looked at it Clemency came down the stairs and through the open door at the bottom. Пока я смотрел на них, по лестнице спустилась Клеменси.
She was dressed in her same red dress with a tweed coat over it and a red felt hat. На ней было ее неизменное красное платье, пальто из твида, а на голове красная фетровая шляпа.
"You're in time to say goodbye, Charles," she said. - Вы приехали как раз вовремя, чтобы попрощаться, Чарльз, - сказала она.
"You're leaving?" - Вы уезжаете?
"We go to London tonight. - Да. Мы сегодня вечером едем в Лондон.
Our plane goes early tomorrow morning." Самолет завтра рано утром.
She was quiet and smiling, but I thought her eyes were watchful. Она была спокойна и улыбалась, но глаза глядели настороженно.
"But surely you can't go now?" - Но сейчас вы ведь не можете уехать.
"Why not?" Her voice was hard. - Почему не можем? - Голос сразу стал жестким.
"With this death -" - А смерть...
"Nannie's death has nothing to do with us." - Смерть няни к нам не имеет никакого отношения.
"Perhaps not. - Может быть, и нет.
But all the same -" Тем не менее...
"Why do you say 'perhaps not'? - Почему вы говорите "может быть, и нет"?
It has nothing to do with us. Она действительно к нам не имеет отношения.
Roger and I have been upstairs, finishing packing up. Мы были у себя наверху, складывали остатки вещей.
We did not come down at all during the time that the cocoa was left on the hall table." И ни разу не спускались вниз, пока какао стояло на столе в холле.
"Can you prove that?" - Вы можете это доказать?
"I can answer for Roger. And Roger can answer for me." - Я отвечаю за Роджера, а он за меня.
"No more than that... - И никаких других свидетелей?
You're man and wife, remember." Не забывайте, вы муж и жена.
Her anger flamed out. Гнев ее вылился наружу.
"You're impossible, Charles! - Вы невыносимы, Чарльз!
Roger and I are going away - to lead our own life. Мы с Роджером собираемся уехать - начать новую независимую жизнь.
Why on earth should we want to poison a nice stupid old woman who had never done us any harm?" На кой дьявол нам понадобилось на прощание дать яд доброй глупой старухе, не причинившей нам никакого зла?
"It mightn't have been her you meant to poison." - Может быть, вы намеревались дать яд кому-то другому?
"Still less are we likely to poison a child." - Еще менее вероятно, что мы хотели отравить ребенка.
"It depends rather on the child, doesn't it?" - Но это ведь зависит от того, какой это ребенок. Не согласны?
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"Josephine isn't quite the ordinary child. - Жозефина не совсем обычный ребенок.
She knows a good deal about people. Она много знает о людях.
She -" I broke off. Она... Я запнулся.
Josephine had emerged from the door leading to the drawing room. В дверях, ведущих в гостиную, появилась Жозефина.
She was eating the inevitable apple, and over its round rosiness her eyes sparkled with a kind of ghoulish enjoyment. Она грызла неизменное яблоко, а глаза над его круглым румяным бочком светились каким-то бесовским торжеством.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x