Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I could always tell you something that wasn't true." | - Я всегда могу что-нибудь наврать, - возразила Жозефина. |
"You could, but you won't. | - Можешь, но не станешь. |
What are you waiting for, anyway?" | Собственно, чего ты ждешь? |
"You don't understand," said Josephine. "Perhaps I may never tell. | - Вы не понимаете, - сказала Жозефина. - Может, я вообще никогда не скажу. |
You see, I might be - fond of the person." | А может, я люблю этого человека? |
She paused as though to let this sink in. | Она сделала паузу, как мне показалось, чтобы полюбоваться произведенным эффектом. |
"And if I do tell," she went on, "I shall do it properly. | - А если я и скажу когда-нибудь, - продолжала она, - то уж сделаю это как надо. |
I shall have everybody sitting round, and then I'll go over it all - with the clues, and then I shall say, quite suddenly: | Рассажу всех в круг, разберу все с начала до конца, приведу улики, а потом неожиданно скажу: |
"And it was you..." She thrust out a dramatic forefinger just as Edith de Haviland entered the room. | "Это вы!" - Она театральным жестом выбросила вперед указующий перст как раз в ту минуту, когда вошла Эдит де Хевиленд. |
"Put that core in the waste paper basket, Josephine," said Edith. "Have you got a handkerchief? | - Брось огрызок яблока в мусорную корзину, Жозефина, - сказала она строго. - Где твой носовой платок? |
Your fingers are sticky. | У тебя липкие пальцы. |
I'm taking you out in the car." | Я собираюсь взять тебя прокатиться на машине. |
Her eyes met mine with significance as she said: | Встретившись со мной взглядом, она многозначительно добавила: |
"She'll be safer out of here for the next hour or so." As Josephine looked mutinous, Edith added: "We'll go into Longbridge and have an ice cream soda." | - Ей полезно отсюда уехать на часок-другой... -Заметив, что Жозефина готова взбунтоваться, она сказала: - Мы поедем в Лонгбридж и будем есть мороженое, крем-брюле. |
Josephine's eyes brightened and she said: | Глаза Жозефины радостно заблестели. |
"Two." | - Две порции, - сказала она. |
"Perhaps," said Edith. | - Посмотрим. |
"Now go and get your hat and coat on and your dark blue scarf. | А теперь пойди надень шапочку и пальто и не забудь темно-синий шарф. |
It's cold out today. | Сегодня холодно. |
Charles, you had better go with her while she gets them. | Чарльз, сходите вместе с ней и подождите, пока она оденется. |
Don't leave her. | Не оставляйте ее одну. |
I have just a couple of notes to write." | Мне надо написать пару записок. |
She sat down at the desk, and I escorted Josephine out of the room. | Она села за письменный столик, а я эскортировал Жозефину. |
Even without Edith's warning, I would have stuck to Josephine like a leech. | Если даже Эдит меня бы не предупредила, я все равно бы ходил за Жозефиной хвостом. |
I was convinced that there was danger to the child very near at hand. | Я был уверен, что этого ребенка за каждым поворотом подстерегает опасность. |
As I finished superintending Josephine's toilet, Sophia came into the room. | Я только успел критически оглядеть туалет Жозефины, как в комнату вошла София. |
She seemed astonished to see me. | Она очень удивилась при виде меня: |
"Why, Charles, have you turned nursemaid? | - Вот уж не ожидала увидеть тебя в роли горничной, Чарльз. |
I didn't know you were here." | Я и не знала, что ты здесь. |
"I'm going in to Longbridge with Aunt Edith," said Josephine importantly. "We're going to have ice-creams." | - А я еду в Лонгбридж с тетей Эдит, - объявила с важным видом Жозефина. - Мы будем есть мороженое. |
"Brrrr, on a day like this?" | - Брр, в такую холодину? |
"Ice cream sodas are always lovely," said Josephine. "When you're cold inside, it makes you feel hotter outside." | - Крем-брюле прекрасно в любую погоду, -ответила Жозефина. - Чем на улице холоднее, тем от него теплее. |
Sophia frowned. | София была хмурая. |
She looked worried, and I was shocked by her pallor and the circles under her eyes. | Я видел, что она чем-то обеспокоена. Бледная, круги под глазами. |
We went back to the morning room. | Мы вернулись с ней обратно в маленькую гостиную. |
Edith was just blotting a couple of envelopes. | Эдит промокнула адреса на конвертах и торопливо поднялась. |
She got up briskly. "We'll start now," she said. "I told Evans to bring round the Ford." | - Мы отправляемся, - сказала она. - Я велела Эвансу выкатить "Форд". |
She swept out to the hall. We followed her. | Она прошла в холл, мы следом за ней. |
My eye was again caught by the suitcases and their blue labels. | Мое внимание снова привлекли чемоданы с голубыми бирками. |
For some reason they aroused in me a vague disquietude. | У меня они почему-то вызывали смутную тревогу. |
"It's quite a nice day," said Edith de Haviland, pulling on her gloves and glancing up at the sky. | Эдит де Хевиленд сказала: - Какой прекрасный день, - она натянула перчатки и взглянула на небо. |
The Ford 10 was waiting in front of the house. "Cold - but bracing. | "Форд" уже ждал их перед домом. - Холодно, однако воздух бодрящий. |
A real English autumn day. | Настоящий английский осенний день. |
How beautiful trees look with their bare branches against the sky - and just a golden leaf or two still hanging..." | А как хороши эти обнаженные деревья на фоне неба - листочки кое-где еще висят, совсем золотые. |
She was silent a moment or two, then she turned and kissed Sophia. | Она помолчала, а потом повернулась и поцеловала Софию. |
"Goodbye, dear," she said. "Don't worry too much. | - Прощай, дорогая, - сказала она. - Не слишком огорчайся. |
Certain things have to be faced and endured." | Есть вещи, которые надо принять и пережить. |
Then she said, | Затем она сказала: |
"Come, Josephine," and got into the car. | - Поехали, Жозефина - И села в машину. |
Josephine climbed in beside her. | Жозефина примостилась на сиденье рядом с ней. |
They both waved as the car drove off. | Они обе помахали нам рукой, когда машина тронулась. |
"I suppose she's right, and it's better to keep Josephine out of this for a while. | - Я считаю, что это правильно - увезти на время Жозефину отсюда. |
But we've got to make that child tell what she knows, Sophia." | Но девочку надо заставить рассказать то, что она знает, София. |
"She probably doesn't know anything. | - Она, очевидно, ничего не знает. |
She's just showing off. | Просто делает вид. |
Josephine likes to make herself look important, you know." | Любит напустить на себя важность. |
"It's more than that. | - Все это на самом деле серьезней. |
Do they know what poison it was in the cocoa?" | Кстати, они выяснили, что за яд был в какао? |
"They think it's digitalin. | - Дигиталис. |
Aunt Edith takes digitalin for her heart. | Тетя Эдит принимала дигиталис от сердца. |
She has a whole bottle full of little tablets up in her room. | У нее всегда стоит пузырек с маленькими таблеточками, обычно полный. |
Now the bottle's empty." | А сейчас пузырек пустой. |
"She ought to keep things like that locked up." | - Но такие вещи надо запирать. |
"She did. | - Она запирает. |
I suppose it wouldn't be difficult for someone to find out where she hid the key." | Но мне кажется, найти ключ для того, кому это понадобилось, труда не составляет. |
"Someone? | - А кому это могло понадобиться? |
Who?" I looked again at the pile of luggage. I said suddenly and loudly: "They can't go away. | Кому? - Я снова поглядел на груду багажа и неожиданно для себя произнес вслух: - Им нельзя уезжать. |
They mustn't be allowed to." | Нельзя их отпускать. |
Sophia looked surprised. | София смотрела на меня с удивлением: |
"Roger and Clemency? | - Роджера и Клеменси? |
Charles, you don't think -" | Уж не думаешь ли ты?... |
"Well, what do you think?" | - А что ты думаешь? |
Sophia stretched out her hands in a helpless gesture. | София как-то беспомощно взмахнула руками. |
"I don't know, Charles," she whispered. "I only know that I'm back - back in the nightmare -" | - Не знаю, Чарльз, - сказала она едва слышно. - Я знаю только одно - снова... снова вернулся этот кошмарный сон... |
"I know. | - Да, я тебя понимаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать