Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I could always tell you something that wasn't true." - Я всегда могу что-нибудь наврать, - возразила Жозефина.
"You could, but you won't. - Можешь, но не станешь.
What are you waiting for, anyway?" Собственно, чего ты ждешь?
"You don't understand," said Josephine. "Perhaps I may never tell. - Вы не понимаете, - сказала Жозефина. - Может, я вообще никогда не скажу.
You see, I might be - fond of the person." А может, я люблю этого человека?
She paused as though to let this sink in. Она сделала паузу, как мне показалось, чтобы полюбоваться произведенным эффектом.
"And if I do tell," she went on, "I shall do it properly. - А если я и скажу когда-нибудь, - продолжала она, - то уж сделаю это как надо.
I shall have everybody sitting round, and then I'll go over it all - with the clues, and then I shall say, quite suddenly: Рассажу всех в круг, разберу все с начала до конца, приведу улики, а потом неожиданно скажу:
"And it was you..." She thrust out a dramatic forefinger just as Edith de Haviland entered the room. "Это вы!" - Она театральным жестом выбросила вперед указующий перст как раз в ту минуту, когда вошла Эдит де Хевиленд.
"Put that core in the waste paper basket, Josephine," said Edith. "Have you got a handkerchief? - Брось огрызок яблока в мусорную корзину, Жозефина, - сказала она строго. - Где твой носовой платок?
Your fingers are sticky. У тебя липкие пальцы.
I'm taking you out in the car." Я собираюсь взять тебя прокатиться на машине.
Her eyes met mine with significance as she said: Встретившись со мной взглядом, она многозначительно добавила:
"She'll be safer out of here for the next hour or so." As Josephine looked mutinous, Edith added: "We'll go into Longbridge and have an ice cream soda." - Ей полезно отсюда уехать на часок-другой... -Заметив, что Жозефина готова взбунтоваться, она сказала: - Мы поедем в Лонгбридж и будем есть мороженое, крем-брюле.
Josephine's eyes brightened and she said: Глаза Жозефины радостно заблестели.
"Two." - Две порции, - сказала она.
"Perhaps," said Edith. - Посмотрим.
"Now go and get your hat and coat on and your dark blue scarf. А теперь пойди надень шапочку и пальто и не забудь темно-синий шарф.
It's cold out today. Сегодня холодно.
Charles, you had better go with her while she gets them. Чарльз, сходите вместе с ней и подождите, пока она оденется.
Don't leave her. Не оставляйте ее одну.
I have just a couple of notes to write." Мне надо написать пару записок.
She sat down at the desk, and I escorted Josephine out of the room. Она села за письменный столик, а я эскортировал Жозефину.
Even without Edith's warning, I would have stuck to Josephine like a leech. Если даже Эдит меня бы не предупредила, я все равно бы ходил за Жозефиной хвостом.
I was convinced that there was danger to the child very near at hand. Я был уверен, что этого ребенка за каждым поворотом подстерегает опасность.
As I finished superintending Josephine's toilet, Sophia came into the room. Я только успел критически оглядеть туалет Жозефины, как в комнату вошла София.
She seemed astonished to see me. Она очень удивилась при виде меня:
"Why, Charles, have you turned nursemaid? - Вот уж не ожидала увидеть тебя в роли горничной, Чарльз.
I didn't know you were here." Я и не знала, что ты здесь.
"I'm going in to Longbridge with Aunt Edith," said Josephine importantly. "We're going to have ice-creams." - А я еду в Лонгбридж с тетей Эдит, - объявила с важным видом Жозефина. - Мы будем есть мороженое.
"Brrrr, on a day like this?" - Брр, в такую холодину?
"Ice cream sodas are always lovely," said Josephine. "When you're cold inside, it makes you feel hotter outside." - Крем-брюле прекрасно в любую погоду, -ответила Жозефина. - Чем на улице холоднее, тем от него теплее.
Sophia frowned. София была хмурая.
She looked worried, and I was shocked by her pallor and the circles under her eyes. Я видел, что она чем-то обеспокоена. Бледная, круги под глазами.
We went back to the morning room. Мы вернулись с ней обратно в маленькую гостиную.
Edith was just blotting a couple of envelopes. Эдит промокнула адреса на конвертах и торопливо поднялась.
She got up briskly. "We'll start now," she said. "I told Evans to bring round the Ford." - Мы отправляемся, - сказала она. - Я велела Эвансу выкатить "Форд".
She swept out to the hall. We followed her. Она прошла в холл, мы следом за ней.
My eye was again caught by the suitcases and their blue labels. Мое внимание снова привлекли чемоданы с голубыми бирками.
For some reason they aroused in me a vague disquietude. У меня они почему-то вызывали смутную тревогу.
"It's quite a nice day," said Edith de Haviland, pulling on her gloves and glancing up at the sky. Эдит де Хевиленд сказала: - Какой прекрасный день, - она натянула перчатки и взглянула на небо.
The Ford 10 was waiting in front of the house. "Cold - but bracing. "Форд" уже ждал их перед домом. - Холодно, однако воздух бодрящий.
A real English autumn day. Настоящий английский осенний день.
How beautiful trees look with their bare branches against the sky - and just a golden leaf or two still hanging..." А как хороши эти обнаженные деревья на фоне неба - листочки кое-где еще висят, совсем золотые.
She was silent a moment or two, then she turned and kissed Sophia. Она помолчала, а потом повернулась и поцеловала Софию.
"Goodbye, dear," she said. "Don't worry too much. - Прощай, дорогая, - сказала она. - Не слишком огорчайся.
Certain things have to be faced and endured." Есть вещи, которые надо принять и пережить.
Then she said, Затем она сказала:
"Come, Josephine," and got into the car. - Поехали, Жозефина - И села в машину.
Josephine climbed in beside her. Жозефина примостилась на сиденье рядом с ней.
They both waved as the car drove off. Они обе помахали нам рукой, когда машина тронулась.
"I suppose she's right, and it's better to keep Josephine out of this for a while. - Я считаю, что это правильно - увезти на время Жозефину отсюда.
But we've got to make that child tell what she knows, Sophia." Но девочку надо заставить рассказать то, что она знает, София.
"She probably doesn't know anything. - Она, очевидно, ничего не знает.
She's just showing off. Просто делает вид.
Josephine likes to make herself look important, you know." Любит напустить на себя важность.
"It's more than that. - Все это на самом деле серьезней.
Do they know what poison it was in the cocoa?" Кстати, они выяснили, что за яд был в какао?
"They think it's digitalin. - Дигиталис.
Aunt Edith takes digitalin for her heart. Тетя Эдит принимала дигиталис от сердца.
She has a whole bottle full of little tablets up in her room. У нее всегда стоит пузырек с маленькими таблеточками, обычно полный.
Now the bottle's empty." А сейчас пузырек пустой.
"She ought to keep things like that locked up." - Но такие вещи надо запирать.
"She did. - Она запирает.
I suppose it wouldn't be difficult for someone to find out where she hid the key." Но мне кажется, найти ключ для того, кому это понадобилось, труда не составляет.
"Someone? - А кому это могло понадобиться?
Who?" I looked again at the pile of luggage. I said suddenly and loudly: "They can't go away. Кому? - Я снова поглядел на груду багажа и неожиданно для себя произнес вслух: - Им нельзя уезжать.
They mustn't be allowed to." Нельзя их отпускать.
Sophia looked surprised. София смотрела на меня с удивлением:
"Roger and Clemency? - Роджера и Клеменси?
Charles, you don't think -" Уж не думаешь ли ты?...
"Well, what do you think?" - А что ты думаешь?
Sophia stretched out her hands in a helpless gesture. София как-то беспомощно взмахнула руками.
"I don't know, Charles," she whispered. "I only know that I'm back - back in the nightmare -" - Не знаю, Чарльз, - сказала она едва слышно. - Я знаю только одно - снова... снова вернулся этот кошмарный сон...
"I know. - Да, я тебя понимаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x