Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nannie's been poisoned," she said. "Just like grandfather. | - Няню отравили, - объявила она. - Точь-в-точь как и дедушку. |
It's awfully exciting, isn't it?" | Интересно, правда? |
"Aren't you at all upset about it?" I demanded severely. "You were fond of her, weren't you?" | - Тебя что, это совсем не огорчает? - спросил я сурово. - Ты же очень ее любила, мне кажется. |
"Not particularly. | - Не особенно. |
She was always scolding me about something or other. | Она всегда меня ругала за что-нибудь. |
She fussed." | Вечно шум поднимала. |
"Are you fond of anybody, Josephine?" asked Clemency. | - А ты хоть кого-нибудь любишь, Жозефина? -спросила Клеменси. |
Josephine turned her ghoulish eyes towards Clemency. | Жозефина остановила свой гоблинский взгляд на Клеменси. |
"I love Aunt Edith," she said. "I love Aunt Edith very much. | - Я люблю тетю Эдит, - сказала она. - Я очень даже люблю тетю Эдит. |
And I could love Eustace, only he's always such a beast to me and won't be interested in finding out who did all this." | И еще я могла бы любить Юстаса, но только он всегда такой злющий со мной, и ему совсем не интересно разгадывать, кто все это сделал. |
"You'd better stop finding things out, Josephine," I said. "It isn't very safe." | - Я советую тебе прекратить эти разгадывания, -сказал я. - Это небезопасно. |
"I don't need to find out any more," said Josephine. | - Мне больше ничего не надо разгадывать. |
"I know." | Я все знаю. |
There was a moment's silence. | Воцарилось молчание. |
Josephine's eyes, solemn and unwinking, were fixed on Clemency. | Неподвижный торжествующий взгляд Жозефины был устремлен на Клеменси. |
A sound like a long sigh, reached my ears. | До моего слуха донесся звук, напоминающий глубокий вздох. |
I swung sharply round. | Я резко обернулся. |
Edith de Haviland stood half way down the staircase -but I did not think it was she who had sighed. | На ступеньках, на середине лестницы, стояла Эдит де Хевиленд, но мне казалось, что вздохнула не она. |
The sound had come from behind the door through which Josephine had just come. | Звук пришел из-за двери, через которую вошла Жозефина. |
I stepped sharply across to it and yanked it open. There was no one to be seen. | Прыжком я пересек комнату и распахнул дверь -за ней никого не было. |
Nevertheless I was seriously disturbed. | Я тем не менее был сильно обеспокоен. |
Someone had stood just within that door and had heard those words of Josephine's. | Кто-то только что стоял за дверью и слышал, что сказала Жозефина. |
I went back and took Josephine by the arm. | Я вернулся и взял Жозефину за руку. |
She was eating her apple and staring stolidly at Clemency. | Она по-прежнему жевала яблоко и в упор смотрела на Клеменси. |
Behind the solemnity there was, I thought, a certain malignant satisfaction. | Помимо важного высокомерия, в этом взгляде было какое-то злобное торжество. |
"Come on, Josephine," I said. | Я сказал: - Пойдем, Жозефина. |
"We're going to have a little talk." | Нам надо немного поговорить. |
I think Josephine might have protested, but I was not standing any nonsense. | Я догадывался, что Жозефина воспротивится, но я был настроен решительно. |
I ran her along forcibly into her own part of the house. | Я почти насильно дотащил ее до той части дома, где она жила. |
There was a small unused morning room where we could be reasonably sure of being undisturbed. | Там была небольшая комната типа гостиной, которой пользовались в дневные часы и где, я надеялся, никто не потревожит нас. |
I took her in there, closed the door firmly, and made her sit on a chair. | Я привел ее туда и, закрыв крепко дверь, усадил на стул. |
I took another chair and drew it forward so that I faced her. | Затем я пододвинул второй стул и сел так, чтобы видеть ее лицо. |
"Now, Josephine," I said, "we're going to have a show down. | - Ну, а теперь, Жозефина, поговорим откровенно. |
What exactly do you know?" | Итак, что тебе известно? |
"Lots of things." | - Масса всего. |
"That I have no doubt about. | - В этом я не сомневаюсь. |
That noddle of yours is probably crammed to overflowing with relevant and irrelevant information. | У тебя голова, наверное, так забита, что туда уже больше не вмещается никаких сведений - ни нужных, ни ненужных. |
But you know perfectly what I mean. Don't you?" | Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю, не так ли? |
"Of course I do. | - Конечно, знаю. |
I'm not stupid." | Я же не глупая. |
I didn't know whether the disparagement was for me or the police, but I paid no attention to it and went on: | Я так и не понял, предназначалась ли эта шпилька мне или полиции, но я, не обратив на нее внимания, продолжал: |
"You know who put something in your cocoa?" | - Ты знаешь, кто положил яд в твое какао? |
Josephine nodded. | Жозефина кивнула. |
"You know who poisoned your grandfather?" | - Ты знаешь, кто отравил дедушку? |
Josephine nodded again. | Снова кивок. |
"And who knocked you on the head?" | - А кто прошиб тебе голову? |
Again Josephine nodded. | Она снова кивнула. |
"Then you're going to come across with what you know. You're going to tell me all about it - now." | - Тогда вспомни то, что ты знаешь, и расскажи все мне прямо сейчас. |
"Shan't." | - Не расскажу. |
"You've got to. | - Ты должна это сделать. |
Every bit of information you've got or ferret out has got to be given to the police." | Все добытые тобой или подслушанные сведения необходимо сообщить полиции. |
"I won't tell the police anything. | - Я ничего не расскажу полиции. |
They're stupid. | Они глупые. |
They thought Brenda had done it - or Laurence. | Они думают, что это Бренда... или Лоуренс. |
I wasn't stupid like that. | А я не такая глупая. |
I knew jolly well they hadn't done it. | Я-то знаю прекрасно, что это вовсе не они. |
I've had an idea who it was all along, and then I made a kind of test - and now I know I'm right. " She finished on a triumphant note. | У меня давно появилась мысль, кто это мог быть, и я произвела проверку - и теперь я знаю, что была права, - заключила она с радостным удовлетворением. |
I prayed to Heaven for patience and started again. | Я призвал на помощь все свое терпение и начал новую атаку. |
"Listen, Josephine, I daresay you're extremely clever -" Josephine looked gratified. | - Я не могу не признать, Жозефина, что ты необыкновенно умна, - сказал я. Она была явно польщена. |
"But it won't be much good to you to be clever if you're not alive to enjoy the fact. | - Но скажи сама, какой толк от твоего ума, если тебя не будет в живых и ты не сможешь порадоваться тому, что ты такая умная? |
Don't you see, you little fool, that as long as you keep your secrets in this silly way you're in imminent danger?" | Дурочка, разве тебе не понятно, что, пока ты так по-детски все скрываешь, ты находишься в непрерывной опасности? |
Josephine nodded approvingly. | Жозефина с довольным видом кивнула: |
"Of course I am." | - Конечно, понимаю. |
"Already you've had two very narrow escapes. | - Ты уже два раза чудом избежала смерти. |
One attempt nearly did for you. The other has cost somebody else their life. | При первом покушении ты едва не лишилась жизни, а второе стоило жизни другому человеку. |
Don't you see if you go on strutting about the house and proclaiming at the top of your voice you know who the killer is, there will be more attempts made -and that either you'll die or somebody else will?" | И если ты будешь с важным видом расхаживать по дому и объявлять во всеуслышание о том, что тебе известен убийца, будут новые попытки - и погибнешь либо ты, либо кто-то другой. Разве ты этого не понимаешь? |
"In some books person after person is killed," Josephine informed me with gusto. "You end by spotting the murderer because he or she is practically the only person left." | - В некоторых детективах иногда убивают всех подряд, одного за другим, - сказала Жозефина с явным удовольствием. - А в конце преступника ловят только потому, что он или она единственно и остался в живых. |
"This isn't a detective story. | - Но это не детектив. |
This is Three Gables, Swinly Dean, and you're a silly little girl who's read more than is good for her. | Это "Три фронтона", Суинли Дин, а ты -маленькая глупая девочка, начитавшаяся больше чем нужно всякой ерунды. |
I'll make you tell me what you know if I have to shake you till your teeth rattle." | Я заставлю тебя сказать мне, что ты знаешь, даже если мне придется душу из тебя вытрясти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать