Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nannie's been poisoned," she said. "Just like grandfather. - Няню отравили, - объявила она. - Точь-в-точь как и дедушку.
It's awfully exciting, isn't it?" Интересно, правда?
"Aren't you at all upset about it?" I demanded severely. "You were fond of her, weren't you?" - Тебя что, это совсем не огорчает? - спросил я сурово. - Ты же очень ее любила, мне кажется.
"Not particularly. - Не особенно.
She was always scolding me about something or other. Она всегда меня ругала за что-нибудь.
She fussed." Вечно шум поднимала.
"Are you fond of anybody, Josephine?" asked Clemency. - А ты хоть кого-нибудь любишь, Жозефина? -спросила Клеменси.
Josephine turned her ghoulish eyes towards Clemency. Жозефина остановила свой гоблинский взгляд на Клеменси.
"I love Aunt Edith," she said. "I love Aunt Edith very much. - Я люблю тетю Эдит, - сказала она. - Я очень даже люблю тетю Эдит.
And I could love Eustace, only he's always such a beast to me and won't be interested in finding out who did all this." И еще я могла бы любить Юстаса, но только он всегда такой злющий со мной, и ему совсем не интересно разгадывать, кто все это сделал.
"You'd better stop finding things out, Josephine," I said. "It isn't very safe." - Я советую тебе прекратить эти разгадывания, -сказал я. - Это небезопасно.
"I don't need to find out any more," said Josephine. - Мне больше ничего не надо разгадывать.
"I know." Я все знаю.
There was a moment's silence. Воцарилось молчание.
Josephine's eyes, solemn and unwinking, were fixed on Clemency. Неподвижный торжествующий взгляд Жозефины был устремлен на Клеменси.
A sound like a long sigh, reached my ears. До моего слуха донесся звук, напоминающий глубокий вздох.
I swung sharply round. Я резко обернулся.
Edith de Haviland stood half way down the staircase -but I did not think it was she who had sighed. На ступеньках, на середине лестницы, стояла Эдит де Хевиленд, но мне казалось, что вздохнула не она.
The sound had come from behind the door through which Josephine had just come. Звук пришел из-за двери, через которую вошла Жозефина.
I stepped sharply across to it and yanked it open. There was no one to be seen. Прыжком я пересек комнату и распахнул дверь -за ней никого не было.
Nevertheless I was seriously disturbed. Я тем не менее был сильно обеспокоен.
Someone had stood just within that door and had heard those words of Josephine's. Кто-то только что стоял за дверью и слышал, что сказала Жозефина.
I went back and took Josephine by the arm. Я вернулся и взял Жозефину за руку.
She was eating her apple and staring stolidly at Clemency. Она по-прежнему жевала яблоко и в упор смотрела на Клеменси.
Behind the solemnity there was, I thought, a certain malignant satisfaction. Помимо важного высокомерия, в этом взгляде было какое-то злобное торжество.
"Come on, Josephine," I said. Я сказал: - Пойдем, Жозефина.
"We're going to have a little talk." Нам надо немного поговорить.
I think Josephine might have protested, but I was not standing any nonsense. Я догадывался, что Жозефина воспротивится, но я был настроен решительно.
I ran her along forcibly into her own part of the house. Я почти насильно дотащил ее до той части дома, где она жила.
There was a small unused morning room where we could be reasonably sure of being undisturbed. Там была небольшая комната типа гостиной, которой пользовались в дневные часы и где, я надеялся, никто не потревожит нас.
I took her in there, closed the door firmly, and made her sit on a chair. Я привел ее туда и, закрыв крепко дверь, усадил на стул.
I took another chair and drew it forward so that I faced her. Затем я пододвинул второй стул и сел так, чтобы видеть ее лицо.
"Now, Josephine," I said, "we're going to have a show down. - Ну, а теперь, Жозефина, поговорим откровенно.
What exactly do you know?" Итак, что тебе известно?
"Lots of things." - Масса всего.
"That I have no doubt about. - В этом я не сомневаюсь.
That noddle of yours is probably crammed to overflowing with relevant and irrelevant information. У тебя голова, наверное, так забита, что туда уже больше не вмещается никаких сведений - ни нужных, ни ненужных.
But you know perfectly what I mean. Don't you?" Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю, не так ли?
"Of course I do. - Конечно, знаю.
I'm not stupid." Я же не глупая.
I didn't know whether the disparagement was for me or the police, but I paid no attention to it and went on: Я так и не понял, предназначалась ли эта шпилька мне или полиции, но я, не обратив на нее внимания, продолжал:
"You know who put something in your cocoa?" - Ты знаешь, кто положил яд в твое какао?
Josephine nodded. Жозефина кивнула.
"You know who poisoned your grandfather?" - Ты знаешь, кто отравил дедушку?
Josephine nodded again. Снова кивок.
"And who knocked you on the head?" - А кто прошиб тебе голову?
Again Josephine nodded. Она снова кивнула.
"Then you're going to come across with what you know. You're going to tell me all about it - now." - Тогда вспомни то, что ты знаешь, и расскажи все мне прямо сейчас.
"Shan't." - Не расскажу.
"You've got to. - Ты должна это сделать.
Every bit of information you've got or ferret out has got to be given to the police." Все добытые тобой или подслушанные сведения необходимо сообщить полиции.
"I won't tell the police anything. - Я ничего не расскажу полиции.
They're stupid. Они глупые.
They thought Brenda had done it - or Laurence. Они думают, что это Бренда... или Лоуренс.
I wasn't stupid like that. А я не такая глупая.
I knew jolly well they hadn't done it. Я-то знаю прекрасно, что это вовсе не они.
I've had an idea who it was all along, and then I made a kind of test - and now I know I'm right. " She finished on a triumphant note. У меня давно появилась мысль, кто это мог быть, и я произвела проверку - и теперь я знаю, что была права, - заключила она с радостным удовлетворением.
I prayed to Heaven for patience and started again. Я призвал на помощь все свое терпение и начал новую атаку.
"Listen, Josephine, I daresay you're extremely clever -" Josephine looked gratified. - Я не могу не признать, Жозефина, что ты необыкновенно умна, - сказал я. Она была явно польщена.
"But it won't be much good to you to be clever if you're not alive to enjoy the fact. - Но скажи сама, какой толк от твоего ума, если тебя не будет в живых и ты не сможешь порадоваться тому, что ты такая умная?
Don't you see, you little fool, that as long as you keep your secrets in this silly way you're in imminent danger?" Дурочка, разве тебе не понятно, что, пока ты так по-детски все скрываешь, ты находишься в непрерывной опасности?
Josephine nodded approvingly. Жозефина с довольным видом кивнула:
"Of course I am." - Конечно, понимаю.
"Already you've had two very narrow escapes. - Ты уже два раза чудом избежала смерти.
One attempt nearly did for you. The other has cost somebody else their life. При первом покушении ты едва не лишилась жизни, а второе стоило жизни другому человеку.
Don't you see if you go on strutting about the house and proclaiming at the top of your voice you know who the killer is, there will be more attempts made -and that either you'll die or somebody else will?" И если ты будешь с важным видом расхаживать по дому и объявлять во всеуслышание о том, что тебе известен убийца, будут новые попытки - и погибнешь либо ты, либо кто-то другой. Разве ты этого не понимаешь?
"In some books person after person is killed," Josephine informed me with gusto. "You end by spotting the murderer because he or she is practically the only person left." - В некоторых детективах иногда убивают всех подряд, одного за другим, - сказала Жозефина с явным удовольствием. - А в конце преступника ловят только потому, что он или она единственно и остался в живых.
"This isn't a detective story. - Но это не детектив.
This is Three Gables, Swinly Dean, and you're a silly little girl who's read more than is good for her. Это "Три фронтона", Суинли Дин, а ты -маленькая глупая девочка, начитавшаяся больше чем нужно всякой ерунды.
I'll make you tell me what you know if I have to shake you till your teeth rattle." Я заставлю тебя сказать мне, что ты знаешь, даже если мне придется душу из тебя вытрясти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x