Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was half past six when Taverner opened the door and came in. | Часы показывали половину седьмого, когда открылась дверь и вошел Тавернер. |
His face prepared us for what he had to say. | На лице его можно было прочесть все, что он собирается сказать. |
Sophia got up. | София встала. |
"Yes?" she said. | - Ну что? - спросила она. |
"I'm sorry. I've got bad news for you. | - Мне очень жаль, но у меня для вас плохие вести. |
I sent out a general alarm for the car. | Я объявил машину в розыск. |
A motorist reported having seen a Ford car with a number something like that turning off the main road at Flackspur Heath - through the woods." | Патруль сообщил, что "Форд" с похожим номером свернул с шоссе у Флакспур Хит и проехал через лес. |
"Not - the track to the Flackspur Quarry?" | - По дороге к Флакспурскому карьеру? |
"Yes, Miss Leonides." He paused and went on: "The car's been found in the quarry. | - Да, мисс Леонидис. - После паузы он продолжал:- Машина обнаружена в карьере. |
Both the occupants were dead. | Обе пассажирки погибли. |
You'll be glad to know they were killed outright." | Может, вам будет легче узнать, что смерть была мгновенной. |
"Josephine!" It was Magda standing in the doorway. | - Жозефина! - В дверях стояла Магда. |
Her voice rose in a wail. "Josephine... My baby." | Голос ее перешел в вопль. - Жозефина, крошка моя! |
Sophia went to her and put her arms round her. I said: | София подошла к матери и обняла ее. Я бросился к двери, крикнув на ходу: |
"Wait a minute." | - Я сейчас! |
I had remembered something! Edith de Haviland writing a couple of letters at the desk, going out into the hall with them in her hand. | Я вспомнил, как Эдит де Хевиленд села за письменный стол и написала два письма, а потом, взяв их с собой, спустилась в холл. |
But they had not been in her hand when she got into the car. | Но писем в руках у нее не было, когда она садилась в машину. |
I dashed out into the hall and went to the long oak chest. | Я кинулся в холл прямо к длинному дубовому комоду. |
I found the letters - pushed inconspicuously to the back behind a brass tea urn. | Письма я нашел сразу - они были за медным кипятильником. |
The uppermost was addressed to Chief Inspector Taverner. | То, что лежало сверху, было адресовано старшему инспектору Тавернеру. |
Taverner had followed me. | Тавернер вошел вслед за мной. |
I handed the letter to him and he tore it open. | Я отдал ему письмо, и он тут же вскрыл его. |
Standing beside him I read its brief contents. | Поскольку я стоял рядом, я прочел это короткое послание: |
My expectation is that this will be opened after my death. | "Я надеюсь, что письмо будет прочитано после моей смерти. |
I wish to enter into no details, but I accept full responsibility for the deaths of my brother-in-law Aristide Leonides and Janet Rowe (Nannie). | Я не хочу входить в детали, но я целиком принимаю на себя ответственность за смерть моего шурина Аристида Леонидиса и Джанет Роу (няни). |
I hereby solemnly declare that Brenda Leonides and Laurence Brown are innocent of the murder of Aristide Leonides. | Я таким образом официально заявляю, что Бренда Леонидис и Лоуренс Браун не повинны в убийстве Аристида Леонидиса. |
Enquiry of Dr Michael Chavasse, 783 Harley Street will confirm that my life could only have been prolonged for a few months. | Справка, которую вы можете навести у доктора Майкла Шавасса, 783, Харли-стрит, подтвердит вам то, что жизнь мою можно было бы продлить всего на несколько месяцев. |
I prefer to take this way out and to spare two innocent people the ordeal of being charged with a murder they did not commit. | Я предпочитаю поступить именно так и спасти двух невинных людей от обвинения в убийстве, коего они не совершали. |
I am of sound mind and fully conscious of what I write. | Я пишу это в здравом уме и в твердой памяти. |
Edith Elfrida de Haviland. | Эдит де Хевиленд". |
As I finished the letter I was aware that Sophia, too, had read it - whether with Taverner's concurrence or not, I don't know. | Когда я кончил читать письмо, я вдруг осознал, что София тоже его прочитала - не знаю, с согласия Тавернера или без. |
"Aunt Edith." murmured Sophia. | - Тетя Эдит... - прошептала София. |
I remembered Edith de Haviland's ruthless foot grinding bindweed into the earth. | Я вспомнил безжалостный каблук Эдит де Хевиленд, вдавивший в землю вьюнок. |
I remembered my early, almost fanciful, suspicions of her. | Вспомнил и рано закравшееся подозрение, казавшееся фантастическим. |
But why - Sophia spoke the thought in my mind before I came to it. | Но почему она... София угадала мои мысли, прежде чем я успел их высказать. |
"But why Josephine? | - Но почему Жозефина? |
Why did she take Josephine with her?" | Почему она взяла с собой Жозефину? - сказала она. |
"Why did she do it at all?" I demanded. | - Почему она вообще это сделала? |
"What was her motive?" | Чем это объяснить?... |
But even as I said that, I knew the truth. | Я еще не докончил фразы, как уже знал ответ. |
I saw the whole thing clearly. | Мне ясно представилась целиком вся картина. |
I realised that I was still holding her second letter in my hand. | Я понял, что все еще держу в руке второе письмо. |
I looked down and saw my own name on it. | Взглянув на него, я увидел свое имя. |
It was thicker and harder than the other one. | Оно было тверже и тяжелее, чем первое. |
I think I knew what was in it before I opened it. | Я знал, что в нем содержится, до того как вскрыл. |
I tore the envelope along and Josephine's little black notebook fell out. | Я разорвал конверт, и из него выпала черная записная книжечка Жозефины. |
I picked it up off the floor - it came open in my hand and I saw the entry on the first page... | Я поднял ее с пола - она раскрылась на первой странице. |
Sounding from a long way away, I heard Sophia's voice, clear and self controlled. | Откуда-то издалека до меня донесся голос Софии, ясный и сдержанный: |
"We've got it all wrong," she said. "Edith didn't do it." | - Мы все неправильно понимали... Это не Эдит. |
"No," I said. | - Не Эдит, - сказал я. |
Sophia came closer to me - she whispered: | София подошла ко мне совсем близко... и прошептала: |
"It was - Josephine - wasn't it? That was it, Josephine." | - Это была Жозефина, да? |
Together we looked down on the first entry in the little black book, written in an unformed childish hand. | Мы вместе прочитали первую строчку в черной записной книжечке, выведенную еще не сформировавшимся детским почерком: |
"Today I killed grandfather..." | "Сегодня я убила дедушку". |
Chapter 26 | 26 |
I was to wonder afterwards that I could have been so blind. | Можно только удивляться, почему я был так слеп. |
The truth had stuck out so clearly all along. Josephine and only Josephine fitted in with all the necessary qualifications. | Истина буквально рвалась наружу, и, если вдуматься, одна лишь Жозефина отвечала всем отцовским характеристикам. |
Her vanity, her persistent self-importance, her delight in talking, her reiteration on how clever she was, and how stupid the police were. | Ее тщеславие, постоянное важничанье, непомерная любовь к разговорам, бесконечные заявления о том, какая она умная и какая полиция глупая. |
I had never considered her because she was a child. | Я никогда не принимал ее всерьез, потому что она была еще ребенком. |
But children have committed murders, and this particular murder had been well within a child's compass. | Но дети ведь не раз совершали убийства, а в данном случае убийство было вполне в пределах ее возможностей. |
Her grandfather himself had indicated the precise method - he had practically handed her a blue print. | Дед сам указал ей точный способ - он фактически дал ей в руки готовый план. |
All she had to do was to avoid leaving fingerprints and the slightest knowledge of detective fiction would teach her that. | Единственное, что от нее требовалось, - не оставлять отпечатков пальцев, а этой науке легче легкого выучиться даже при самом поверхностном знакомстве с детективной литературой. |
And everything else had been a mere hotch potch, culled at random from stock mystery stories. | Все остальное - просто мешанина, почерпнутая из шаблонных романов. |
The notebook - the sleuthing - her pretended suspicions, her insistence that she was not going to tell till she was sure... | Тут и записная книжечка, изыскания сыщика, тут и ее якобы подозрения, многозначительные намеки на то, что она не хочет говорить, пока до конца не уверена... |
And finally the attack on herself. | И наконец покушение на самое себя. |
An almost incredible performance considering that she might easily have killed herself. | Почти невероятная операция, принимая во внимание то, что Жозефина могла легко погибнуть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать