Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not really such a little house either. | Дом, правда, домишком не назовешь, но весь косой-кривой - это точно. |
But definitely crooked - running to gables and half-timbering!" | Сплошные фронтоны и кирпич с деревом. |
"Are you one of a large family? | - У вас большая семья? |
Brothers and sisters?" | Братья, сестры? |
"One brother, one sister, a mother, a father, an uncle, an aunt by marriage, a grandfather, a great aunt and a step grandmother." | - Брат, сестра, мать, отец, дядя, тетка, дед, двоюродная бабушка и вторая жена деда. |
"Good gracious!" I exclaimed, slightly overwhelmed. | - Ничего себе! - вырвалось у меня. Я был несколько ошеломлен. |
She laughed. | Она засмеялась: |
"Of course we don't normally all live together. | - Вообще-то мы, как правило, не живем все вместе. |
The war and blitzes have brought that about - but I don't know -" she frowned reflectively - "perhaps spiritually the family has always lived together -under my grandfather's eye and protection. | Нас свела война, бомбежки... Но, мне кажется, -она задумчиво нахмурила брови, - внутренне семья не расставалась и всегда жила под присмотром и под крылом у деда. |
He's rather a person, my grandfather. | Мой дедушка - личность. |
He's over eighty, about four foot ten, and everybody else looks rather dim beside him." | Ему за восемьдесят, ростом он не выше полутора метров, но рядом с ним все остальные как-то тускнеют. |
"He sounds interesting," I said. | - По вашему описанию, фигура любопытная. |
"He is interesting. | - Так оно и есть. |
He's a Greek from Smyrna. Aristide Leonides." She added, with a twinkle, "He's extremely rich." | Он - грек из Смирны, Аристид Леонидис. - И с лукавым огоньком в глазах она добавила: -Несметно богат. |
"Will anybody be rich after this is over?" | - Сохранит ли кто-нибудь свои богатства, когда война окончится? |
"My grandfather will," said Sophia with assurance. "No soak-the-rich tactics would have any effect on him. | - Мой дед, - с уверенностью ответила София. -Никакая политика выкачивания денег из богачей его не проймет. |
He'd just soak the soakers. | Он сам выкачает деньги из кого угодно. |
"I wonder," she added, "if you'll like him?" | Интересно, - прибавила она, - понравится ли он вам? |
"Do you?" | - А вам он нравится? |
I asked. "Better than anyone in the world," said Sophia. | - Больше всех на свете, - ответила София. |
Chapter 2 | 2 |
It was over two years before I returned to England. | Прошло два с лишним года, прежде чем я снова попал в Англию. |
They were not easy years. | Прожить их оказалось нелегко. |
I wrote to Sophia and heard from her fairly frequently. | Мы переписывались с Софией довольно часто. |
Her letters, like mine, were not love letters. | Ее письма, как и мои, не были любовными. |
They were letters written to each other by close friends - they dealt with ideas and thoughts and with comments on the daily trend of life. | Скорее переписка двух близких друзей - обмен мыслями и мнениями, соображения по поводу каждодневных событий. |
Yet I know that as far as I was concerned, and I believed as far as Sophia was concerned too, our feeling for each other grew and strengthened. | И все же, что касается меня, да, по-моему, и Софии тоже, чувство наше друг к другу становилось все глубже и сильнее. |
I returned to England on a soft grey day in September. | Я возвратился в Англию пасмурным теплым сентябрьским днем. |
The leaves on the trees were golden in the evening light. | Листья на деревьях в вечернем свете отсвечивали золотом. |
There were playful gusts of wind. | Порывами налетал шаловливый ветерок. |
From the airfield I sent a telegram to Sophia. | Прямо из аэропорта я послал телеграмму Софии: |
"Just arrived back. Will you dine this evening Mario's nine o'clock. Charles." | "Только что прибыл тчк Согласны ли пообедать сегодня вечером Марио девять тчк Чарльз". |
A couple of hours later I was sitting reading the Times; and scanning the Births Marriages and Death column my eye was caught by the name Leonides:On Sept. | Часа два спустя, когда я просматривал "Таймс", в колонке "Рождения, браки, смерти" мне бросилась в глаза фамилия Леонидис: |
19th, at Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides, beloved husband of Brenda Leonides, in his eighty-fifth year. | "19 сентября в "Трех фронтонах", Суинли Дин, в возрасте 87 лет скончался Аристид Леонидис, возлюбленный супруг Бренды Леонидис. |
Deeply regretted. | Она скорбит о нем". |
There was another announcement immediately below: Leonides. | Ниже, непосредственно под этим объявлением, стояло: "Семья Леонидис. |
Suddenly, at his residence Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides. | У себя дома в "Трех фронтонах", Суинли Дин, скоропостижно скончался Аристид Леонидис. |
Deeply mourned by his loving children and grandchildren. | Любящие дети и внуки искренне оплакивают его. |
Flowers to St Eldred's Church, Swinly Dean. | Цветы посылать в церковь Св. Элдреда, Суинли Дин". |
I found the two announcements rather curious. | Два эти объявления меня весьма удивили. |
There seemed to have been some faulty staff work resulting in overlapping. | По-видимому, произошла какая-то редакционная ошибка, приведшая к повторному сообщению. |
But my main preoccupation was Sophia. I hastily sent her a second telegram: | Я в первую очередь подумал с тревогой о Софии и немедленно отправил вторую телеграмму: |
"Just seen news of your grandfather's death. | "Только что прочел известие смерти вашего деда. |
Very sorry. | Глубоко сочувствую. |
Let me know when I can see you. | Дайте знать, когда смогу вас увидеть. |
Charles." | Чарльз". |
A telegram from Sophia reached me at six o'clock at my father's house. It said: | Телеграмма от Софии застала меня в шесть часов в доме моего отца: |
"Will be at Mario's nine o'clock. | "Буду Марио девять. |
Sophia." | София". |
The thought of meeting Sophia again made me both nervous and excited. | Перспектива встречи с Софией привела меня в нервное возбуждение. |
The time crept by with maddening slowness. | Время ползло со сводящей с ума медлительностью. |
I was at Mario's waiting twenty minutes too early. | В "Марио" я заявился на двадцать минут раньше назначенного часа. |
Sophia herself was only five minutes late. | София опоздала всего на пять минут. |
It is always a shock to meet again someone whom you have not seen for a long time but who has been very much present in your mind during that period. | Встреча с тем, кого не видел очень давно, но кто все время занимал твои мысли, всегда потрясение. |
When at last Sophia came through the swing doors our meeting seemed completely unreal. | И когда наконец София показалась в вертящихся дверях, все дальнейшее приобрело нереальный характер. |
She was wearing black, and that, in some curious way, startled me! | Она была в черном, и это меня почему-то неприятно поразило. |
Most other women were wearing black, but I got it into my head that it was definitely mourning - and it surprised me that Sophia should be the kind of person who did wear black - even for a near relative. | Многие женщины вокруг были в черном, но я решил, что это траур, а я не ожидал, чтобы София вообще стала надевать траур даже ради близкого родственника. |
We had cocktails - then went and found our table. | Мы стоя выпили по коктейлю, потом отыскали свой столик. |
We talked rather fast and feverishly - asking after old friends of the Cairo days. | Мы говорили быстро и лихорадочно, расспрашивая друг друга о прежних каирских знакомых. |
It was artificial conversation but it tided us over the first awkwardness. | Разговор был какой-то ненатуральный, но он помог нам преодолеть первоначальную неловкость. |
I expressed commiseration for her grandfather's death and Sophia said quietly that it had been 'very sudden.' | Я выразил свои соболезнования по поводу смерти ее деда, София ответила спокойным тоном, что произошло это несколько неожиданно. |
Then we started off again reminiscing. | Затем мы опять пустились в воспоминания. |
I began to feel, uneasily, that something was the matter - something, I mean, other than the first natural awkwardnesses of meeting again. | Меня охватило беспокойство - что-то идет не так, и дело совсем не в неловкости, которая вполне естественна после стольких лет разлуки. |
There was something wrong, definitely wrong, with Sophia herself. | Нет, определенно что-то неладное творилось с самой Софией. |
Was she, perhaps, going to tell me that she had found some other man whom she cared for more than she did for me? | Быть может, она собирается с духом и сейчас сообщит мне, что встретила другого, кто ближе ей, чем был я? |
That her feeling for me had been 'all a mistake'? | Что ее чувство ко мне "просто ошибка"? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать