Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There's no doubt about that." - Вот уж тут сомнений быть не может. "There's always a doubt about everything, Charles. - Сомнения всегда найдутся. There may always be some incalculable factor that upsets the apple cart. Всегда может возникнуть непредвиденное обстоятельство, которое спутает карты. For one thing, you don't know much about me, do you?" Начать с того, что вы не очень-то много про меня знаете, правда? "I don't even know where you live in England." - Я даже не знаю, где вы живете в Англии. "I live at Swinly Dean." - В Суинли Дин. I nodded at the mention of the well-known outer suburb of London which boasts three excellent golf courses for the city financier. Я кивнул - это был фешенебельный дальний лондонский пригород, славящийся тремя превосходными площадками для гольфа, предназначенными для лондонских толстосумов из Сити. She added softly in a musing voice: "In a little crooked house..." - В скрюченном домишке, - добавила она тихонько с задумчивым видом. I must have looked slightly startled, for she seemed amused, and explained by elaborating the quotation "'And they all lived together in a little crooked house.' Должно быть, у меня сделался оторопелый вид, во всяком случае, она улыбнулась и процитировала полнее: - "А за скрюченной рекой в скрюченном домишке жили летом и зимой скрюченные мышки". That's us. Это про нас.
Not really such a little house either. Дом, правда, домишком не назовешь, но весь косой-кривой - это точно.
But definitely crooked - running to gables and half-timbering!" Сплошные фронтоны и кирпич с деревом.
"Are you one of a large family? - У вас большая семья?
Brothers and sisters?" Братья, сестры?
"One brother, one sister, a mother, a father, an uncle, an aunt by marriage, a grandfather, a great aunt and a step grandmother." - Брат, сестра, мать, отец, дядя, тетка, дед, двоюродная бабушка и вторая жена деда.
"Good gracious!" I exclaimed, slightly overwhelmed. - Ничего себе! - вырвалось у меня. Я был несколько ошеломлен.
She laughed. Она засмеялась:
"Of course we don't normally all live together. - Вообще-то мы, как правило, не живем все вместе.
The war and blitzes have brought that about - but I don't know -" she frowned reflectively - "perhaps spiritually the family has always lived together -under my grandfather's eye and protection. Нас свела война, бомбежки... Но, мне кажется, -она задумчиво нахмурила брови, - внутренне семья не расставалась и всегда жила под присмотром и под крылом у деда.
He's rather a person, my grandfather. Мой дедушка - личность.
He's over eighty, about four foot ten, and everybody else looks rather dim beside him." Ему за восемьдесят, ростом он не выше полутора метров, но рядом с ним все остальные как-то тускнеют.
"He sounds interesting," I said. - По вашему описанию, фигура любопытная.
"He is interesting. - Так оно и есть.
He's a Greek from Smyrna. Aristide Leonides." She added, with a twinkle, "He's extremely rich." Он - грек из Смирны, Аристид Леонидис. - И с лукавым огоньком в глазах она добавила: -Несметно богат.
"Will anybody be rich after this is over?" - Сохранит ли кто-нибудь свои богатства, когда война окончится?
"My grandfather will," said Sophia with assurance. "No soak-the-rich tactics would have any effect on him. - Мой дед, - с уверенностью ответила София. -Никакая политика выкачивания денег из богачей его не проймет.
He'd just soak the soakers. Он сам выкачает деньги из кого угодно.
"I wonder," she added, "if you'll like him?" Интересно, - прибавила она, - понравится ли он вам?
"Do you?" - А вам он нравится?
I asked. "Better than anyone in the world," said Sophia. - Больше всех на свете, - ответила София.
Chapter 2 2
It was over two years before I returned to England. Прошло два с лишним года, прежде чем я снова попал в Англию.
They were not easy years. Прожить их оказалось нелегко.
I wrote to Sophia and heard from her fairly frequently. Мы переписывались с Софией довольно часто.
Her letters, like mine, were not love letters. Ее письма, как и мои, не были любовными.
They were letters written to each other by close friends - they dealt with ideas and thoughts and with comments on the daily trend of life. Скорее переписка двух близких друзей - обмен мыслями и мнениями, соображения по поводу каждодневных событий.
Yet I know that as far as I was concerned, and I believed as far as Sophia was concerned too, our feeling for each other grew and strengthened. И все же, что касается меня, да, по-моему, и Софии тоже, чувство наше друг к другу становилось все глубже и сильнее.
I returned to England on a soft grey day in September. Я возвратился в Англию пасмурным теплым сентябрьским днем.
The leaves on the trees were golden in the evening light. Листья на деревьях в вечернем свете отсвечивали золотом.
There were playful gusts of wind. Порывами налетал шаловливый ветерок.
From the airfield I sent a telegram to Sophia. Прямо из аэропорта я послал телеграмму Софии:
"Just arrived back. Will you dine this evening Mario's nine o'clock. Charles." "Только что прибыл тчк Согласны ли пообедать сегодня вечером Марио девять тчк Чарльз".
A couple of hours later I was sitting reading the Times; and scanning the Births Marriages and Death column my eye was caught by the name Leonides:On Sept. Часа два спустя, когда я просматривал "Таймс", в колонке "Рождения, браки, смерти" мне бросилась в глаза фамилия Леонидис:
19th, at Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides, beloved husband of Brenda Leonides, in his eighty-fifth year. "19 сентября в "Трех фронтонах", Суинли Дин, в возрасте 87 лет скончался Аристид Леонидис, возлюбленный супруг Бренды Леонидис.
Deeply regretted. Она скорбит о нем".
There was another announcement immediately below: Leonides. Ниже, непосредственно под этим объявлением, стояло: "Семья Леонидис.
Suddenly, at his residence Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides. У себя дома в "Трех фронтонах", Суинли Дин, скоропостижно скончался Аристид Леонидис.
Deeply mourned by his loving children and grandchildren. Любящие дети и внуки искренне оплакивают его.
Flowers to St Eldred's Church, Swinly Dean. Цветы посылать в церковь Св. Элдреда, Суинли Дин".
I found the two announcements rather curious. Два эти объявления меня весьма удивили.
There seemed to have been some faulty staff work resulting in overlapping. По-видимому, произошла какая-то редакционная ошибка, приведшая к повторному сообщению.
But my main preoccupation was Sophia. I hastily sent her a second telegram: Я в первую очередь подумал с тревогой о Софии и немедленно отправил вторую телеграмму:
"Just seen news of your grandfather's death. "Только что прочел известие смерти вашего деда.
Very sorry. Глубоко сочувствую.
Let me know when I can see you. Дайте знать, когда смогу вас увидеть.
Charles." Чарльз".
A telegram from Sophia reached me at six o'clock at my father's house. It said: Телеграмма от Софии застала меня в шесть часов в доме моего отца:
"Will be at Mario's nine o'clock. "Буду Марио девять.
Sophia." София".
The thought of meeting Sophia again made me both nervous and excited. Перспектива встречи с Софией привела меня в нервное возбуждение.
The time crept by with maddening slowness. Время ползло со сводящей с ума медлительностью.
I was at Mario's waiting twenty minutes too early. В "Марио" я заявился на двадцать минут раньше назначенного часа.
Sophia herself was only five minutes late. София опоздала всего на пять минут.
It is always a shock to meet again someone whom you have not seen for a long time but who has been very much present in your mind during that period. Встреча с тем, кого не видел очень давно, но кто все время занимал твои мысли, всегда потрясение.
When at last Sophia came through the swing doors our meeting seemed completely unreal. И когда наконец София показалась в вертящихся дверях, все дальнейшее приобрело нереальный характер.
She was wearing black, and that, in some curious way, startled me! Она была в черном, и это меня почему-то неприятно поразило.
Most other women were wearing black, but I got it into my head that it was definitely mourning - and it surprised me that Sophia should be the kind of person who did wear black - even for a near relative. Многие женщины вокруг были в черном, но я решил, что это траур, а я не ожидал, чтобы София вообще стала надевать траур даже ради близкого родственника.
We had cocktails - then went and found our table. Мы стоя выпили по коктейлю, потом отыскали свой столик.
We talked rather fast and feverishly - asking after old friends of the Cairo days. Мы говорили быстро и лихорадочно, расспрашивая друг друга о прежних каирских знакомых.
It was artificial conversation but it tided us over the first awkwardness. Разговор был какой-то ненатуральный, но он помог нам преодолеть первоначальную неловкость.
I expressed commiseration for her grandfather's death and Sophia said quietly that it had been 'very sudden.' Я выразил свои соболезнования по поводу смерти ее деда, София ответила спокойным тоном, что произошло это несколько неожиданно.
Then we started off again reminiscing. Затем мы опять пустились в воспоминания.
I began to feel, uneasily, that something was the matter - something, I mean, other than the first natural awkwardnesses of meeting again. Меня охватило беспокойство - что-то идет не так, и дело совсем не в неловкости, которая вполне естественна после стольких лет разлуки.
There was something wrong, definitely wrong, with Sophia herself. Нет, определенно что-то неладное творилось с самой Софией.
Was she, perhaps, going to tell me that she had found some other man whom she cared for more than she did for me? Быть может, она собирается с духом и сейчас сообщит мне, что встретила другого, кто ближе ей, чем был я?
That her feeling for me had been 'all a mistake'? Что ее чувство ко мне "просто ошибка"?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x