Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I think so. | - Думаю, что да. |
Do you see a man sitting at a table by the door all alone - rather a nice-looking stolid ex-Army type?" | Видишь, за тем столиком у входа сидит одинокий человек, вполне симпатичный, похож на отставного военного? |
"Yes." | - Да |
"He was on Swinly Dean platform this evening when I got into the train." | - Он стоял на платформе в Суинли Дин, когда я садилась недавно в поезд. |
"You mean he's followed you here?" | - Ты хочешь сказать - он следит за тобой? |
"Yes. | - Да |
I think we're all - how does one put it? - under observation. | Думаю, вся наша семья находится... - как это называется? - под наблюдением. |
They more or less hinted that we'd all better not leave the house. | Нам, в сущности, намекнули, чтобы мы не покидали дом. |
But I was determined to see you." Her small square chin shot out pugnaciously. "I got out of the bathroom window and shinned down the water pipe." | Но я решила повидать тебя во что бы то ни стало. - Она с воинственным видом выставила твердо очерченный подбородок. - Я вылезла из окна ванной и соскользнула вниз по водосточной трубе. |
"Darling!" | - Любовь моя! |
"But the police are very efficient. | - Но полиция хорошо знает свое дело. |
And of course there was the telegram I sent you. Well - never mind - we're here - together... But from now on, we've both got to play a lone hand."She paused and then added: "Unfortunately - there's no doubt - about our loving each other." | Кроме того, я же посылала тебе телеграмму... Словом... неважно, зато мы здесь вместе... Но дальше мы должны действовать в одиночку. - Она помолчала, потом добавила: - К сожалению... нет никаких сомнений в том, что мы любим друг друга. |
"No doubt at all," I said. "And don't say unfortunately. | - Никаких, - повторил я. - И не говори "к сожалению". |
You and I have survived a world war, we've had plenty of near escapes from sudden death - and I don't see why the sudden death of just one old man - how old was he, by the way?" | Мы с тобой пережили мировую войну, чудом избегли смерти - так почему же смерть очень старого человека... Сколько, кстати, было ему лет? |
"Eighty five." | - Восемьдесят семь. |
"Of course. | - Да, конечно. |
It was in the Times. | Это было написано в "Таймс". |
If you ask me, he just died of old age, and any self-respecting G.P. would accept the fact." | Если хочешь знать мое мнение, то он просто умер от старости, и любой уважающий себя терапевт признал бы этот факт. |
"If you'd known my grandfather," said Sophia, "you'd have been surprised at his dying of anything!" | - Если бы ты был знаком с дедом, - проговорила София, - ты бы удивился, что он вообще мог умереть. |
Chapter 3 | 3 |
I'd always taken a certain amount of interest in my father's police work, but nothing had prepared me for the moment when I should come to take a direct and personal interest in it. | Я всегда в какой-то мере питал интерес к полицейской работе отца, но мог ли я предположить, что когда-нибудь мне доведется испытать самую непосредственную, личную заинтересованность. |
I had not yet seen the Old Man. | Моего старика (как я называл отца) я еще не успел повидать. |
He had been out when I arrived, and after a bath, a shave and a change I had gone out to meet Sophia. | Когда я приехал из аэропорта, его не было дома, а приняв ванну, побрившись и переодевшись, я поторопился на свидание с Софией. |
When I returned to the house, however, Glover told me that he was in his study. | Но теперь, когда я вернулся домой, Гловер доложил, что отец у себя в кабинете. |
He was at his desk, frowning over a lot of papers. | Он сидел за письменным столом и хмуро взирал на лежавший перед ним ворох бумаг. |
He jumped up when I came in. | Когда я вошел, он вскочил: |
"Charles! | - Чарльз! |
Well, well, it's been a long time." | Давненько мы с тобой не виделись! |
Our meeting, after five years of war, would have disappointed a Frenchman. | Свидание наше, после пяти лет военной разлуки, разочаровало бы француза. |
Actually all the emotion of reunion was there all right. | На самом же деле радость встречи была искренней и глубокой. |
The Old Man and I are very fond of each other, and we understand each other pretty well. | Мы со стариком очень любим и неплохо понимаем друг друга. |
"I've got some whisky," he said. "Say when. | - Есть немного виски, - предложил он. - Скажешь, когда хватит. |
Sorry I was out when you got here. | Прости, что меня не было дома, когда ты приехал. |
I'm up to the ears in work. | Я по макушку в работе. |
Hell of a case just unfolding." | Тут одно чертовски сложное дело раскручивается. |
I leaned back in my chair and lit a cigarette. | Я откинулся на спинку кресла и закурил. |
"Aristide Leonides?" I asked. | - Аристид Леонидис? - спросил я. |
His brows came down quickly over his eyes. | Брови его сдвинулись к переносице. |
He shot me a quick appraising glance. | Он кинул на меня зоркий взгляд. |
His voice was polite and steely. | Голос его прозвучал вежливо, но сурово: |
"Now what makes you say that, Charles?" | - Кто тебе сказал, Чарльз? |
"I'm right then?" | - Стало быть, я прав? |
"How did you know about this?" | - Откуда у тебя такие сведения? |
"Information received." | - Получена информация. |
The Old Man waited. | Старик выжидательно молчал. |
"My information," I said, "came from the stable itself." | - Информация, можно сказать, прямо из первых ру к. |
"Come on, Charles, let's have it." | - Давай, Чарльз, объяснись. |
"You mayn't like it," I said. "I met Sophia Leonides out in Cairo. | - Тебе это может не понравиться, - начал я наконец. - Там, в Каире, я встретил Софию Леонидис. |
I fell in love with her. | Влюбился в нее. |
I'm going to marry her. | И собираюсь жениться. |
I met her tonight. | Я видел ее сегодня. |
She dined with me." | Мы недавно обедали в ресторане. |
"Dined with you? | - Она с тобой обедала? |
In London? | В Лондоне? |
I wonder just how she managed to do that? | Интересно знать, как она ухитрилась туда попасть? |
The family were asked - oh, quite politely, to stay put." | Все семейство просили - разумеется, вполне деликатно - не покидать дом. |
"Quite so. | - Совершенно верно. |
She shinned down a pipe from the bathroom window." | Она спустилась по трубе из окна ванной. |
The Old Man's lips twitched for a moment into a smile. | Губы старика дрогнули в усмешке. |
"She seems," he said, "to be a young lady of some resource." | - Судя по всему, - заметил он, - весьма находчивая молодая особа. |
"But your police force is fully efficient," I said. "A nice Army type tracked her to Mario's. | - Ничего, не огорчайся, твои полицейские тоже ребята расторопные, - утешил я его. - За ней до самого ресторана "Марио" следовал симпатичный парень армейского типа. |
I shall figure in the reports you get. Five foot eleven, brown hair, brown eyes, dark blue pin-stripe suit etc." | Я буду фигурировать в отчете, который он тебе представит: рост сто семьдесят пять сантиметров, волосы каштановые, глаза карие, костюм темно-синий в узкую полоску и так далее. |
The Old Man looked at me hard. | Старик пристально на меня смотрел. |
"Is this - serious?" he asked. | - Это... серьезно? - спросил он. |
"Yes," I said. "It's serious, dad." | - Да, серьезно, папа. |
There was a moment's silence. | Последовало недолгое молчание. |
"Do you mind?" I asked. | - Ты против? - спросил я. |
"I shouldn't have minded - a week ago. | - Я не был бы против еще неделю назад. |
They're a well established family - the girl will have money - and I know you. | Семья с хорошим положением, девушка с деньгами... да и я знаю тебя. |
You don't lose your head easily. | Ты, как правило, не так легко теряешь голову. |
As it is -" | Но сейчас... |
"Yes, dad?" | - Что, папа? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать