Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Помните английскую песенку в переводе Корнея Чуковского: «А за скрюченной рекой / В скрюченном домишке / Жили летом и зимой/ Скрюченные мышки»? Для жителей особняка «Три фронтона» эта песенка весьма актуальна – разросшийся пристройками коттедж, населенный большой шумной семьей, действительно напоминает тот самый «скрюченный домишко». В таком доме просто обязана парить веселая кутерьма. Но однажды там стали совершаться убийства…

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think so. - Думаю, что да.
Do you see a man sitting at a table by the door all alone - rather a nice-looking stolid ex-Army type?" Видишь, за тем столиком у входа сидит одинокий человек, вполне симпатичный, похож на отставного военного?
"Yes." - Да
"He was on Swinly Dean platform this evening when I got into the train." - Он стоял на платформе в Суинли Дин, когда я садилась недавно в поезд.
"You mean he's followed you here?" - Ты хочешь сказать - он следит за тобой?
"Yes. - Да
I think we're all - how does one put it? - under observation. Думаю, вся наша семья находится... - как это называется? - под наблюдением.
They more or less hinted that we'd all better not leave the house. Нам, в сущности, намекнули, чтобы мы не покидали дом.
But I was determined to see you." Her small square chin shot out pugnaciously. "I got out of the bathroom window and shinned down the water pipe." Но я решила повидать тебя во что бы то ни стало. - Она с воинственным видом выставила твердо очерченный подбородок. - Я вылезла из окна ванной и соскользнула вниз по водосточной трубе.
"Darling!" - Любовь моя!
"But the police are very efficient. - Но полиция хорошо знает свое дело.
And of course there was the telegram I sent you. Well - never mind - we're here - together... But from now on, we've both got to play a lone hand."She paused and then added: "Unfortunately - there's no doubt - about our loving each other." Кроме того, я же посылала тебе телеграмму... Словом... неважно, зато мы здесь вместе... Но дальше мы должны действовать в одиночку. - Она помолчала, потом добавила: - К сожалению... нет никаких сомнений в том, что мы любим друг друга.
"No doubt at all," I said. "And don't say unfortunately. - Никаких, - повторил я. - И не говори "к сожалению".
You and I have survived a world war, we've had plenty of near escapes from sudden death - and I don't see why the sudden death of just one old man - how old was he, by the way?" Мы с тобой пережили мировую войну, чудом избегли смерти - так почему же смерть очень старого человека... Сколько, кстати, было ему лет?
"Eighty five." - Восемьдесят семь.
"Of course. - Да, конечно.
It was in the Times. Это было написано в "Таймс".
If you ask me, he just died of old age, and any self-respecting G.P. would accept the fact." Если хочешь знать мое мнение, то он просто умер от старости, и любой уважающий себя терапевт признал бы этот факт.
"If you'd known my grandfather," said Sophia, "you'd have been surprised at his dying of anything!" - Если бы ты был знаком с дедом, - проговорила София, - ты бы удивился, что он вообще мог умереть.
Chapter 3 3
I'd always taken a certain amount of interest in my father's police work, but nothing had prepared me for the moment when I should come to take a direct and personal interest in it. Я всегда в какой-то мере питал интерес к полицейской работе отца, но мог ли я предположить, что когда-нибудь мне доведется испытать самую непосредственную, личную заинтересованность.
I had not yet seen the Old Man. Моего старика (как я называл отца) я еще не успел повидать.
He had been out when I arrived, and after a bath, a shave and a change I had gone out to meet Sophia. Когда я приехал из аэропорта, его не было дома, а приняв ванну, побрившись и переодевшись, я поторопился на свидание с Софией.
When I returned to the house, however, Glover told me that he was in his study. Но теперь, когда я вернулся домой, Гловер доложил, что отец у себя в кабинете.
He was at his desk, frowning over a lot of papers. Он сидел за письменным столом и хмуро взирал на лежавший перед ним ворох бумаг.
He jumped up when I came in. Когда я вошел, он вскочил:
"Charles! - Чарльз!
Well, well, it's been a long time." Давненько мы с тобой не виделись!
Our meeting, after five years of war, would have disappointed a Frenchman. Свидание наше, после пяти лет военной разлуки, разочаровало бы француза.
Actually all the emotion of reunion was there all right. На самом же деле радость встречи была искренней и глубокой.
The Old Man and I are very fond of each other, and we understand each other pretty well. Мы со стариком очень любим и неплохо понимаем друг друга.
"I've got some whisky," he said. "Say when. - Есть немного виски, - предложил он. - Скажешь, когда хватит.
Sorry I was out when you got here. Прости, что меня не было дома, когда ты приехал.
I'm up to the ears in work. Я по макушку в работе.
Hell of a case just unfolding." Тут одно чертовски сложное дело раскручивается.
I leaned back in my chair and lit a cigarette. Я откинулся на спинку кресла и закурил.
"Aristide Leonides?" I asked. - Аристид Леонидис? - спросил я.
His brows came down quickly over his eyes. Брови его сдвинулись к переносице.
He shot me a quick appraising glance. Он кинул на меня зоркий взгляд.
His voice was polite and steely. Голос его прозвучал вежливо, но сурово:
"Now what makes you say that, Charles?" - Кто тебе сказал, Чарльз?
"I'm right then?" - Стало быть, я прав?
"How did you know about this?" - Откуда у тебя такие сведения?
"Information received." - Получена информация.
The Old Man waited. Старик выжидательно молчал.
"My information," I said, "came from the stable itself." - Информация, можно сказать, прямо из первых ру к.
"Come on, Charles, let's have it." - Давай, Чарльз, объяснись.
"You mayn't like it," I said. "I met Sophia Leonides out in Cairo. - Тебе это может не понравиться, - начал я наконец. - Там, в Каире, я встретил Софию Леонидис.
I fell in love with her. Влюбился в нее.
I'm going to marry her. И собираюсь жениться.
I met her tonight. Я видел ее сегодня.
She dined with me." Мы недавно обедали в ресторане.
"Dined with you? - Она с тобой обедала?
In London? В Лондоне?
I wonder just how she managed to do that? Интересно знать, как она ухитрилась туда попасть?
The family were asked - oh, quite politely, to stay put." Все семейство просили - разумеется, вполне деликатно - не покидать дом.
"Quite so. - Совершенно верно.
She shinned down a pipe from the bathroom window." Она спустилась по трубе из окна ванной.
The Old Man's lips twitched for a moment into a smile. Губы старика дрогнули в усмешке.
"She seems," he said, "to be a young lady of some resource." - Судя по всему, - заметил он, - весьма находчивая молодая особа.
"But your police force is fully efficient," I said. "A nice Army type tracked her to Mario's. - Ничего, не огорчайся, твои полицейские тоже ребята расторопные, - утешил я его. - За ней до самого ресторана "Марио" следовал симпатичный парень армейского типа.
I shall figure in the reports you get. Five foot eleven, brown hair, brown eyes, dark blue pin-stripe suit etc." Я буду фигурировать в отчете, который он тебе представит: рост сто семьдесят пять сантиметров, волосы каштановые, глаза карие, костюм темно-синий в узкую полоску и так далее.
The Old Man looked at me hard. Старик пристально на меня смотрел.
"Is this - serious?" he asked. - Это... серьезно? - спросил он.
"Yes," I said. "It's serious, dad." - Да, серьезно, папа.
There was a moment's silence. Последовало недолгое молчание.
"Do you mind?" I asked. - Ты против? - спросил я.
"I shouldn't have minded - a week ago. - Я не был бы против еще неделю назад.
They're a well established family - the girl will have money - and I know you. Семья с хорошим положением, девушка с деньгами... да и я знаю тебя.
You don't lose your head easily. Ты, как правило, не так легко теряешь голову.
As it is -" Но сейчас...
"Yes, dad?" - Что, папа?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Скрюченный домишко - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x