Агата Кристи - Хлеб великанов. Неоконченный портрет. Вдали весной
- Название:Хлеб великанов. Неоконченный портрет. Вдали весной
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-002-6 (т.22) ISBN 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Хлеб великанов. Неоконченный портрет. Вдали весной краткое содержание
Хлеб великанов. Неоконченный портрет. Вдали весной - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Имеется в виду ледниковый период — эпоха в истории земли, характеризовавшаяся громадным распространением ледников. Чередование холодных и теплых эпох в этот период оказалось гибельным для многих млекопитающих, но благоприятным для человека, сумевшего приспособиться к резким изменениям природы.
10
Несколько измененная приговорка великана-людоеда из английской детской сказки о «Джеке и бобовом стебле».
11
«Эдинбургская скала» — сорт твердой помадки.
12
Полкроны — монета в два шиллинга шесть пенсов, имевшая хождение до 1971 года.
13
Викарий — приходский священник в Англиканской церкви.
14
Генрих Восьмой (1491–1547) — английский король, представитель английского абсолютизма.
15
Плоеный (устар.) — сделанный ровными складками при помощи особых щипцов.
16
«Нора Священника» — убежище священника, потайная комната, обычно в церкви или замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в Англии.
17
Брамаджем — диалектное название города Бирмингем, а также «дешевая подделка» (в городе Бирмингеме в XVII–XVIII веках чеканились фальшивые монеты и изготовлялись фальшивые драгоценности).
18
Мастер (устар.) — почтительное именование слугой сына хозяина.
19
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.
20
Робинзон Крузо — главный персонаж одноименного романа английского писателя Даниэля Дефо (1660 9—1731), моряк, после кораблекрушения оказавшийся на необитаемом острове.
21
«Старая дева» — карточная игра, при которой игроки сбрасывают парные карты.
22
Энимал грэб — разновидность карточной игры.
23
Акр — мера земельной площади, равная 4046,86 м 2.
24
Монте-Карло — город в княжестве Монако на Лазурном берегу на Средиземном побережье, курорт, известный своим игорным домом (казино).
25
Викинги — скандинавские мореплаватели и морские пираты, опустошавшие в VIII–X веках берега Северной Европы.
26
Имеется в виду англо-бурская война 1899–1902 годов, в результате которой Великобритания аннексировала бурские республики Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство.
27
Буры — потомки голландских переселенцев в Южную Африку в XVII веке.
28
Тулон — крупный город и порт во Франции на побережье Средиземного моря.
29
Итон — одна из самых старых и привилегированных мужских средних школ, расположенная в городе Итон недалеко от Лондона.
30
Лига Подснежника — организация консерваторов, выступающая в защиту Англиканской церкви и монархии и проповедующая классовый мир Была создана в 1883 году.
31
Святое Причастие — один из христианских обрядов, во время которого верующих потчуют хлебом и вином (в них воплощены «тело и кровь» Христа).
32
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов Костюм из твида — типичная одежда английского поместного дворянства.
33
Кембридж — один из старейших и крупнейших в Англии университетов. Основан в начале XIII века и находится в городе Кембридж.
34
Стилтон — полутвердый жирный белый сыр с синими прожилками плесени, продававшийся первоначально в местечке Стилтон (графство Хантингдоншир).
35
Нимфа — в античной мифологии женское божество, олицетворявшее различные силы природы.
36
Гагат — черный янтарь.
37
Суфражизм — движение за предоставление женщинам избирательных прав, распространившееся во второй половине XIX — начале XX века в Великобритании, США и других странах.
38
Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь супруга Королевы Виктории.
39
Армия спасения — религиозная благотворительная организация, основанная в Лондоне в 1865 году. Имеет офицеров и рядовых, которые носят форму.
40
Цитата из Библии Евангелие от Луки, гл 12, ст. 20.
41
Церковь Святого Варфоломея — древнейший храм в Лондоне, основанный в XII веке.
42
Имеется в виду, что проповеди были близки к высокой церкви, направлению в Англиканской церкви, тяготеющему к католицизму, придающему большое значение авторитету духовенства, обрядам и т. п.
43
44
Глостерский собор — знаменитый собор в городе Глостер (графство Глостершир), в архитектуре которого сочетаются элементы более раннего, нормандского, стиля и более позднего — английской готики конца XIV — начала XVI века.
45
Миля — английская мера длины, равная 1,609 км.
46
Майская неделя — майские гонки, состязания по гребле со столкновениями между колледжами Кембриджского университета, первоначально проводились в мае и продолжались одну неделю.
47
венецианское стекло — художественные изделия, главным образом выдувные сосуды, а также бусы, вазы, зеркала и т. д., производимые с XIII века в Венеции на северо-востоке Италии.
48
Ватерфордское стекло — изделия из стекла, произведенного в ирландском городе Ватерфорд в первой половине XIX века.
49
Устойчивое выражение, характеризующее легкость решения какой-либо задачи. Произошло от исторической легенды о Колумбе, который на спор сумел поставить яйцо на стол, тайком надбив его.
50
Рейнло — особняк и парк в лондонском районе Челси, место развлечения аристократии.
51
Динар — курортный город на северо-западе Франции.
52
Грум — человек, ухаживающий за лошадьми, конюх.
53
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция западного района, а также пересадочный узел метрополитена.
54
Челси — излюбленный район художников и писателей, расположен в западной части Лондона.
55
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
56
Я потерял подругу — она мертва,
Все ушло на этот раз навсегда,
Навсегда, навеки она унесла
Последнюю мою любовь.
Бедные мы! Ничто мне не крикнуло в час,
Когда ее завернули в саван.
Мне сказали «Она мертва»
И совсем один
Я повторяю: «Она мертва!» И я плачу…
57
Интервал:
Закладка: