Агата Кристи - Хлеб великанов. Неоконченный портрет. Вдали весной
- Название:Хлеб великанов. Неоконченный портрет. Вдали весной
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-002-6 (т.22) ISBN 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Хлеб великанов. Неоконченный портрет. Вдали весной краткое содержание
Хлеб великанов. Неоконченный портрет. Вдали весной - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
102
Третий Интернационал — Коммунистический Интернационал, или Коминтерн (1919–1943), международная организация, призывавшая рабочих всех стран объединяться на принципах пролетарского интернационализма в революционной борьбе за свержение буржуазии.
103
Татлин Владимир Евграфович (1885–1953) — русский живописец, график, театральный художник, конструктор. Создал экспериментальный проект памятника-башни Третьего Интернационала (1919–1920), модель которого не сохранилась.
104
Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от Темзы.
105
Мейерхольд Всеволод Эмильевич (1874–1940) — русский режиссер и актер, создатель театра Революции.
106
Фейнберг Самуил (1890–1962) — русский пианист, композитор, педагог и музыкальный деятель.
107
Прокофьев Сергей (1891–1953) — русский пианист, дирижер и композитор — новатор, создавший свой глубоко самобытный стиль.
108
футуристы — представители направления в искусстве и литературе 10-х годов XX века, отвергавшего реализм и традиции старого искусства и пытавшегося создать новый стиль — стиль будущего.
109
Стравинский Игорь (1882–1971) — русский композитор, живший в эмиграции в США.
110
Шёнберг Арнольд (1874–1951) — немецкий композитор, один из крупнейших представителей экспрессионизма в музыке начала XX века, основатель так называемой атональной музыки.
111
Каблограмма — телеграмма, переданная по подводному кабелю.
112
Флорида — штат на юго-востоке США на полуострове Флорида.
113
Последнюю свою любовь (фр.).
114
Что это и так видно (фр.).
115
Лазурит — полудрагоценный камень небесно-голубого цвета.
116
Пилон — массивный столб, служащий опорой для перекрытия или стоящий с обеих сторон входа или въезда.
117
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
118
Джек и Бобовый стебель — английская сказка про мальчика-бедняка, залезшего по бобовому стеблю на небо и похитившего у великана-людоеда мешок с золотом, курицу, несущую золотые яйца, и волшебную арфу.
119
Имеется в виду библейская легенда о любимом сыне Иакова Иосифе, которого из зависти и ревности к отцу братья продали проезжим купцам (Ветхий Завет, Книга Бытия, гл.37).
120
Имеется в виду легенда, связанная с рождением и детством предводителя и законодателя древних евреев Моисея: когда египетский фараон велел уничтожить всех еврейских младенцев мужского пола, мать Моисея, чтобы его спасти, положила его в корзинку и оставила в камышах у берега Нила, где обычно купалась царская дочь. Та взяла мальчика во дворец, где Моисей и вырос. (Ветхий Завет, Исход, гл.2).
121
Капитан Стреттон — прежний хозяин няни.
122
Крокет — спортивная игра, в которой каждый из игроков должен ударами деревянного молотка провести шар через ряд ворот, расставленных на поле в определенном порядке.
123
Святой Франциск (1182–1226) — основатель ордена францисканцев, католического монашеского так называемого нищенствующего ордена.
124
«Подражание Христу» — популярное изложение христианской доктрины, созданное на рубеже XIV–XV веков и приписываемое разным авторам, в том числе немецкому монаху и богослову Фоме Кемпийскому.
125
Овцы и козлища — выражение, восходящее к католическому гимну «День гнева», предполагаемый автор которого — францисканский монах Фома из Челано (1190–1260).
126
Имеется в виду Уинчестерский колледж, одно из старейших, престижных мужских привилегированных средних учебных заведений, расположен в городе Уинчестер в графстве Гэмпшир.
127
Тролли — в скандинавском фольклоре сверхъестественные существа, живущие под землей или в пещерах.
128
«Куин» — еженедельный журнал для женщин, издававшийся в Лондоне с 1861 года.
129
По — город во Франции в предгорьях Пиренеев.
130
Табльдот (фр.) — общий стол для гостей в гостинице или ресторане, комплексный обед.
131
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
132
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
133
Булочная (фр.).
134
Ax, милая крошка… милая крошечка! (фр.).
135
Сейчас мы с тобой повеселимся. Ах, как мы с тобой повеселимся! (фр.).
136
Ах, бедная крошка… бедная, бедная крошка (фр.).
137
Боже мой! Коровы, коровы! Мамочка, мамочка!., (фр.).
138
Я боюсь коров (фр.).
139
Горничной (фр.).
140
Кюре — приходский священник в католической церкви во Франции.
141
Нет, нет, мисс, то, что я сделала, очень дурно (фр.).
142
Почему? (фр.).
143
Очень серьезная (фр.).
144
Такой славный (фр.).
145
Остроумный (фр.).
146
Я представляю себе, что буду ужасно бояться Не будем больше говорить об этом Расскажите мне про свою птичку (фр.).
147
Завтрака (фр.).
148
Пиренеи — горная гряда на границе между Францией и Испанией.
149
Котрэ — город во Франции в Пиренеях.
150
Естественно, я ничего не сказала маме. Я ей ответила… (фр.).
151
Ох, мисс, нехорошо вы себя ведете. А панталоны-то! Что скажет ваша матушка? (фр.).
152
Ну, еще разочек, Жанна. Всего один раз (фр.).
153
Нет, нет. Ох, мисс (фр.).
154
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
155
Он почти англичанин. Его зовут Милорд (фр.).
156
Это для мадемуазель (фр.).
157
Вот какая мадемуазель шикарная (фр.).
158
Маленькая барышня устала (фр.).
159
Уимблдон — предместье Лондона.
160
Славная (фр.).
161
Паписты — католики, ревностные приверженцы римско-католической Церкви.
162
Вавилонская блудница — презрительное название римско-католической Церкви.
163
Ноттингем — графство в центральной части Англии.
164
Викторианский — относящийся ко времени правления английской королевы Виктории (1837–1901).
165
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу, до 1971 года употреблявшаяся при исчислении гонораров, оценки произведений искусства, скаковых лошадей и т. п.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: